Translators, are you guilty of nerdview?

译者们,你们犯了呆瓜视角的错误吗?

2020-10-18 06:00 Lingua Greca

本文共585个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

Nerdview. What’s that then? A term first coined by Geoff Pullum of Language Log in 2008, it can be defined as taking the perspective of an insider when attempting to communicate with an end-user or client who couldn’t possibly have the same perspective. The insider may be a designer, engineer, sign maker, or simply someone forgetting that not everyone has the same knowledge they themselves have. And although you may never have heard of the term before, you will certainly have come across instances. Here are a few examples: “For external use only – instead of “Do not eat or drink” “Restroom closes 15 minutes before closing” – but the sign doesn’t say when closing time is “Use all doors” (when boarding a train) or “Form two lanes” (on a motorway) – no one individual can obey this! “Out of fan-fold tickets” (on an airport car-park ticket vending machine) – the motorist needs to know what to do about parking if he can’t get a ticket; only the technical operative needs to know to load fan-fold ticket stock “This refuse has been checked for illegal presentation” – there’s a whole Language Log post on this one! From the examples you can see lack of clarity seems to be a particular problem in the transport industry. And while it can be enough of an issue in a monolingual context, think of our work as translators. How many times have you translated nerdview in your source language into nerdview in your target language? Or translated a perfectly understandable source-language instruction into target-language nerdview because you’re sticking too closely to the source language? Depending on how much leeway you have with your work, you may be able to change your translation sufficiently for it not to be a problem, or you might need to translate it per se and flag the issue to the client, especially if nerdview is entrenched in the source text. Although several of the examples above would seem to indicate it’s a particular problem in the transport industry, personally I’ve found subtle nerdview can sometimes be a problem in tourism texts too. I live and work in Reunion Island, a French overseas department in the Indian Ocean. People who live in mainland France know of the tropical island, and they’re aware of its major attractions (e.g. the volcano), as well as the fact that its currency, health, legal, educational and telecommunications systems are identical or quasi-identical to that of mainland France. But if you’re working on a text that takes knowledge of these facts for granted you’re not doing your readership any favours by translating without putting yourself in the reader’s shoes. They will probably never have heard of the “famous this” or the “well-known that” so you have to take such factors into account if you’re to craft a reader-friendly text. There can also be a cultural element: with some languages there is more of a “comprehension burden” on readers to understand what the writer is saying. Language log suggested the following normative principal: For translators, I would paraphrase this and say: I’m sure you have plenty of your own examples of nerdview – feel free to post them in the comments! Further reading:  Language Log blog posts about nerdview Revenge of nerdview Never pure and rarely simple A way with words The burden of responsibility is on the writer     Facebook LinkedIn Tweet / Twitter Pinterest Print Email
什么是呆瓜视角?这个词最早由语言日志的高尔夫·布鲁姆在2008年提出,可以被定义为在试图与不可能具有相同视角的最终用户或客户沟通时采取内部人士的视角。知情人可能是设计师,工程师,标牌制造者,或者仅仅是一个忘记了不是每个人都有他们自己所拥有的相同知识的人。虽然你以前可能从来没有听说过这个词,但你肯定会遇到这样的例子。这里有几个例子: “只供外用”——而不是“不吃不喝” “洗手间关门前15分钟关闭”——但牌子上没有写什么时候关门 “所有车门均可使用”(在上火车时)或“列为两个车道行驶”(在高速公路上)——但没有一个人能遵守这一点! “不要扇形折票”(在机场停车场的自动售票机上)--司机需要知道如果他买不到票该如何停车;但只有技术操作人员需要知道装载扇形折票存货 “这个垃圾已经被检查为非法展示”--在这个上面有一个完整的语言日志! 从这些例子中你可以看出,缺乏清晰度似乎是运输业的一个特殊问题。虽然在单语环境下这已经是一个足够的问题,但想想我们作为翻译的工作。你有多少次把源语言的呆瓜视角翻译成目标语言的呆瓜视角?或者因为你过于依赖源语言,所以把一个完全可以理解的源语言指令翻译成目标语言的呆瓜视角?不过由于在工作中有回旋余地,你可能能够充分地更改翻译,这边不是一个问题,或者您可能需要将其本身进行翻译并将问题标记向客户标注出来,特别是当呆瓜视角在源文本中根深蒂固时。 虽然上面的几个例子似乎表明这是运输行业的一个特殊问题,但我个人发现微妙的呆瓜视角有时也可能是旅游文本中的一个问题。我曾经在印度洋上的法国海外部留尼汪岛生活和工作。生活在法国大陆的人知道这个热带岛屿,他们了解它的主要吸引人之处(例如火山),以及它的货币,医疗,法律,教育和电信系统都是与法国大陆相同或近似相同的。但是,如果你在写一篇文章,把这些知识视为理所当然,你没有设身处地地为读者着想,读者也就不能理解你的意思。他们可能从来没有听说过“著名的这个”或“众所周知的那个”,所以如果你想写一篇读者看得懂的文章,你必须考虑到这些因素。这也可能是一个文化因素:在某些语言中,读者想要理解作者所说的内容,就会加重其“理解负担”。 语言日志建议以下规范主体: 对于译者来说,我会转述一下: 我相信您有很多自己的呆瓜视角示例--请评论区自由说明! 进一步阅读: 关于呆瓜视角的语言日志博客文章 呆瓜视角的复仇 从不纯粹,甚至并不简单 用文字表达的方式 责任在作者身上 脸书 领英 推特 品趣志 打印 电子邮件

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文