Best Language Industry Podcasts

最佳语言行业播客

2020-10-14 02:20 GALA

本文共806个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

13 October 2020 Podcasts are here to stay. It might have started as a niche hobby, but according to The Infinite Dial report, in 2018 approximately 64% of the population over 12 years of age were familiar with podcasting. And approximately 124 million people listen to podcasts in the USA. Through the last 5 years, the sector’s revenue grew by 1000%. Some studies suggest that there approximately 85 thousand podcasts and over 30 million episodes available on the internet today. It seems like there’s a podcast for everything. And that might as well be the case. With its easily digestible and very engaging format, podcasts offer us a chance to learn on-the-go, spying on the conversations of experts. In this post, we’ll take a look at 7 of the best language industry podcasts. Marketing Tips for Translators The Marketing Tips for Translators podcast is a companion to the homonymous blog. Self-marketing is one of the greatest challenges faced by freelancers, and translators aren’t an exception. This podcast, hosted by blogger Tess Witty, has the goal of synthesizing marketing wisdom for professionals who don’t have the time for lengthy books or demanding courses. Like the rest of the podcasts on this list, it’s available across platforms. Transcripts, as well as notes and relevant links, are available on the Marketing Tips for Translators website. Episodes range from 10 to 20 minutes. The Daycast The Daycast is a podcast from global language services provider Day Translations. Following the company’s mission, the Daycast “is designed to help you thrive in a globalized economy”. The podcast is hosted by Day Translations’ Diego Mejia, an international SEO expert who’s joined by leading members of the language industry, to tackle the regulatory, marketing and business development aspects of expansion. Recent Daycast episodes focused on localization, market research, and cross-cultural brand building. Episodes range from 30 to 50 minutes each and are available on Spotify, Anchor, Apple Podcasts & Google Podcasts, among other platforms. European Commission - interpretation The Interpreting Service of the European Commission has a podcast. In it, its members share key tips for communicating across the European Union, explain certain very specific aspects of their job, and reflect on training. Some episodes focus on the career paths of interpreters in the UN, interviewing freelancers, while others center around the Interpreting Service itself, featuring institutional authorities. This podcast, absolutely essential for EU language professionals, is available on Google Play and Apple Podcasts. The ATA Podcast Similar to the EU’s show, the American Translators Association’s podcast covers questions that concern everyone in the industry (such as how automation might affect us), as well as institutional affairs. Episode after episode, the ATA podcast, hosted by Matt Baird, dives deep into a particular aspect of the language industry. While this makes a valuable listen for any linguist anywhere, it’s also worth mentioning how the podcast can benefit American linguists specifically. For instance, last year, the podcast featured various candidates to the ATA elections, which helped members get to know them better and make an informed voting decision. Available on Apple Podcasts and with episodes of varying length, the ATA podcast is a great, time-efficient way to stay on top of what’s going on in the American language industry. A Way with Words A Way with Words defines itself as “A fun radio show and podcast about language examined through family, history, and culture.” It belongs to the generation of podcasts that are actually radio shows that migrated to the internet. Unlike the rest of the podcasts included in this list, A Way with Words focuses, not on the industry, but on our relationship with language. Ideal for those interested in history and etymology, A Way with Words has an accessible and consistently entertaining approach to both. Episodes are available on the show’s website, as well as through certain American radio stations, and average 50 minutes. Speaking of Translation Hosted by freelancers Eve Bodeux and Corinne McKay, Speaking of Translation is “an occasional podcast” covering the technicalities of translation, as well as the challenges of developing a freelance business. Episodes have covered book translation, the quest to becoming a digital nomad and how to learn from colleagues, among other topics. With interesting guests and a focus on actionable advice, Speaking of Translation developed a dedicated following. It’s an ideal companion for new translators. Subject to Interpretation Subject to Interpretation is a podcast by the De La Mora Institute of Interpretation, a Florida interpreting school and agency founded by Agustín de la Mora in 1998. With seasoned interpreters among its guests, Subject to Interpretation provides valuable first-hand insight into what it means to be an interpreter and how to succeed in the field. With episodes ranging from 20 to 50 minutes, Subject to Interpretation is available on Spotify, Apple Podcasts, Google Podcasts, and iHeart Radio among others.
2020年10月13 播客将继续存在。最初,播客可能只是一种小众爱好,但根据Infinite Dial的报告,2018年,12岁以上的人群中大约有64%的人熟悉播客。在美国大约有1.24亿人收听播客。在过去的5年里,该行业的收入增长了1000%。一些研究表明,今天互联网上大约有8万5千个播客和3000多万集视频。播客好像无处不在。事实也可能如此。 播客简明易懂、引人入胜,为我们提供了一个随时学习、窥见专家对话的机会。在这篇文章中,我们将看一看7个最好的语言行业播客。 译员营销小贴士 “译员营销技巧”播客是是博客的一个孪生产物。自我营销是自由职业者面临的最大挑战之一,译员也不例外。这个播客由博主Tess Witty主持,目标是为那些没有时间读冗长书籍或要求苛刻的课程的专业人士总结营销智慧。 与所列其他播客一样,“译员营销技巧”博客也可以跨平台使用。笔译记录,备注和相关链接可在笔译员营销技巧网站上查阅。每部分时长为10到20分钟不等。 德瑞播客(The Daycast) 德瑞播客(The Daycast)是全球语言服务提供商德瑞翻译公司(Day Translations)的播客。遵循公司的使命,德瑞播客“旨在帮助你在全球化的经济中茁壮成长”。该播客由Day Translations的Diego Mejia主办,Diego Mejia是一位国际搜索引擎优化专家,语言行业的领导成员也加入了该播客,以解决扩张过程中的监管、营销和业务发展方面的问题。最近的德瑞播客节目集中于本地化、市场调查和跨文化品牌建设。 每集播客时长为30到50分钟不等,在Spotify,Anchor,苹果播客和谷歌播客等平台上都可获取。 欧洲委员会-口译 欧盟口译司(SCIC)有一个播客。在这个网站上,它的成员们会分享在欧盟进行沟通的关键技巧,介绍他们工作中某些非常具体的方面,并对培训进行反思。有些节目侧重于联合国口译员的职业道路、采访自由职业者,而另一些节目则围绕口译员服务本身,以官方机构为主。 这个播客,对欧盟语言专业人士非常重要,可以在谷歌播放商店和苹果播客上获取。 美国翻译协会(ATA)播客 与欧盟口译司播客的节目类似,美国翻译协会的播客涵盖了业内每个人关心的问题(如自动化可能如何影响我们),也涉及机构事务。 ATA播客节目由马特·贝尔德主持,其节目不断深入到语言行业的一个特殊方面。这不仅对于任何地方的任何一个语言学家来说都是很有价值的声音,特别值得一提的是,播客让美国语言学家特别受益。例如,去年,播客特别介绍了参加美国翻译学家选举的各种候选人,这有助于会员更好地了解他们,并做出明智的投票决定。 ATA播客可以在苹果播客上播放,并且有不同长度的内容,它是掌握美国语言行业最新动态的一个很好,很省时的方式。 “善言”播客(A Way with Words) “善言”播客将自己定义为“一个涵盖家庭、历史和文化的有趣的语言电台节目和播客”。它属于播客这一代,实际上是从电台节目转向互联网的过渡形式。 与所列其他播客不同的是,“善言”关注的不是语言行业本身,而是我们与语言的关系。理想的那些感兴趣的历史和词源,一种方式与文字有一个容易和一贯的娱乐方式两者。每集都可以在该节目的网站上看到,也可以通过某些美国广播电台看到,平均50分钟。 说到翻译(Speaking of Translation) 由自由职业者Eve Bodeux和Corinne McKay主持,《说到翻译》是一个“时间不定播客”,涵盖翻译的技术细节,以及发展自由职业的挑战。 这些节目涵盖了书籍翻译,如何成为数字游牧者以及如何向同事学习等话题。有了有趣的受众和对实用性建议的关注,“说到翻译”发展了一批非常忠实的粉丝。它对于新的译员们来说,是理想的伙伴。 专注口译(Subject to Interpretation) 专注口译是De La Mora口译学院的一个播客,该学院是佛罗里达州的一所口译学校和机构,由Agustín De La Mora于1998年创办。 其受众中有着很多经验丰富的口译员,专注口译播客提供宝贵的一手信息,阐释者成为口译员的方法和在口译领域取得成功的意义。 该播客节目时间20到50分钟不等,可以在Spotify,苹果播客,谷歌播客和iHeart电台等网站上看到。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文