LocFromHome II — Conference attendees share their takeaways of the sessions

LocFromHome II——会议与会者分享他们的会议收获

2020-09-29 02:10 Smartcat

本文共3833个字,阅读需39分钟

阅读模式 切换至中文

There’s a lot to take in when there’s a whole day’s worth of presentations and panel discussions at any conference. But Smartcat took it to a whole new level with 12 hours of continuous streaming for LocFromHome II on September 9. This time we somehow managed to fit in 13 presentations and five panel discussions. If you were one of the crazy people to watch the whole thing in one sitting, well, kudos to you! I know many of you couldn’t catch all the sessions live due to time zone differences, previous commitments, and, well, life, so we thought you’d appreciate us sharing the main takeaways with you here. But because you know we loved LocFromHome, we want you to hear it straight from our discerning attendees, all of whom are connected to the language industry in some way. Read on to get first-hand accounts for each LocFromHome II session. 1. Trials and tribulations of translating in the game industry — Taylor Mathews, CEO at Mugen Creations Tatiana Ryabinina, Localization Strategy & Management Consultant at failedtranslation.com: A truly insightful presentation not only for game localisation specialists. Taylor illustrated how translating auxiliary content for a very small audience that remains behind the scenes can be critical for business success and is worth the investment. The success story of Mugen Creations is a valid reason for localisation sponsors to reconsider the ways they calculate ROI and allocate resources. Watch Taylor Mathews’ session replay here. 2. Data-driven decision making for Globalization Strategy and Operations — Robert O'Keefe, Senior Program Manager at Citrix Tina Zucko, Managing Director at Eurotranslate: Robert O’Keefe makes a few good points, which drive home the realization which is not essentially new to any of us, but is, in fact, something that we need to be reminded of: any decisions we make do not stand on their own, isolated from the contexts of environment and time. All the figures and calculations, all the data we have — everything is in its base, but also everything we know, everything we experienced, encountered, all our resources, internal and external, and previous projects — they all play the part in making every single decision, and this type of “data” is unique to each and every one of us, thus making it an invaluable asset of our businesses. Watch Robert O’Keefe’s session replay here. 3. Panel discussion — Machine translation quality: Quantifying the unquantifiable Katarzyna Alekoglu, Master’s student in Multilingual Specialised Translation (TSM) at the University of Lille: Kirill Soloviev from ContentQuo said something that actually cleared up a few things for me: “the ultimate measure of quality in translation […] is: does the translation achieve the impact for which it has been commissioned?” While MT can be a fantastic cost-effective option for translation buyers, quality control appears to be an increasingly game-changing factor. In my opinion, the best practice to achieve this quality can be, essentially, combining the effectiveness of MT and the efficiency provided by a translator. Nicolas M. Martin Fontana, Sales and Vendor Manager at Comunica.dk - Translations: I understand the need and demand of clients and Language Service Providers to lower costs and increase productivity. However, I think the crazy race that MT is generating is dividing the spirit of translators and small LSPs. Pavel Doronin said “historically people do not trust machine translation”. I believe that some in desperation (economically) or because they are more adaptable are taking MTEP jobs and others are totally against it. Also currently, MT has still difficulties in certain types of texts like creative non-repetitive ones. As Guanghan (Luna) Liu said “vendors give us very good feedback, and point out the impractical things to improve the whole system”. Watch the panel discussion replay here. 4. How to find your identity as an LSP? — Nir Sabato, Head of Strategy at OneHourTranslation William Spalding, Creative Producer & Event Manager at Spalding, LLC: I really appreciated the “secret sauce” Nir shared about One Hour Translation defining their brand identity. His three points of first, listening to customers, second, identifying what niche-need customers were coming to them for, and third, investing in, building upon and expanding that niche, provided a great initial framework that can be used by organizations or teams to identify what differentiates them from their competitors. Kelsey Frick, Senior Account Manager at Integro Languages: As a small agency, we’ve known how important it is to create a niche in the translation industry, but Nir’s presentation refreshed us with new ideas and strategies that we can implement to take us to the next level. It’s all about finding our own ’secret sauce’ to bring it all together. My main takeaway is the idea of really listening to your clients and identifying what are the types of services they’re asking you for. This is so important because it shows you there is already a market for it, and you’re solving a problem that needs solving. From there, it gets easier to find your identity and specialise. Luke Hoge, Director of Enterprise Solutions at inWhatLanguage: Nir explained, with real-world examples, why an LSP can’t be all things to all people; that it is better to find where you are uniquely useful in the industry and expand upon that. Watch Nir Sabato’s session replay here. 5. Selling without selling — Javi Diaz, Global Brand Champion at Acclaro Elżbieta Dubois, Translator and Localization Specialist at edIT Translations: Javi Diaz impressed me with his perspective on selling. He demonstrated (with huge and infectious amounts of enthusiasm!) how important it is to be authentic in your story and stop talking about yourself. It really works when you communicate with clients. Sanja Popovac, Enterprise Account Manager at YYZ Translations: Javi’s presentation treated all attendees with a cup of different, positive and insightful perspective filled with energy that immediately takes you away to his adventurous and successful business journey and one would instantly like to have a ticket to join. William Spalding, Creative Producer & Event Manager at Spalding, LLC: Javi takes sales to a new level, and a human one at that. I loved that he defined traits of positivity, humanization, and compassion as key components to being a brand champion. His approach really falls into connecting with customers on a personal level and becoming their friends. Understanding their problems and offering a solution. Watch Javi Diaz’s session replay here. 6. The traps of Continuous Localization — Semir Mehadzic, Product Manager at Infobip Elena McDonnell, Language Specialist at Welocalize: I really enjoyed Semir’s presentation, it was one of my favorites (though there were a few other incredibly good ones). An eloquent presenter, Semir gave his listeners a comprehensive and insightful overview of the continuous integration and continuous delivery processes and their implications for the localization industry, as well as the so-called traps. Çağıl Zehni, English-to-Turkish Translator: My takeaway from this presentation is that everyone involved in the localization process has to work practically, creatively, and fast. To do that, we need the right tools to create and use big TM files, an online environment to allow us to work collectively (it should be as simple as possible). We as linguists generally focus on the language quality, translation, or varied nuances in texts, but we should look beyond. Semir said that the translation sector is not ready for the localization, so I think if we want to build and develop this sector as linguists, we should be braver and use cutting-edge technology. Watch Semir Mehadzic’s session replay here. 7. My dream TMS tool: A checklist I wish I had 10 years ago — Anna Iokhimovich, Head of Localization at Paxful Irene Onorino, Division Manager at Metafrasi: One key takeaway I had from Anna’s session is that, depending on your role in the translation industry, you want to search for a TMS tool providing specific features that best suit your needs, instead of bending your requirements to the features offered by a given system. Among Anna’s main factors to keep in mind when picking the right TMS tool, I personally value overall visibility and simplified management of tasks, so that I can keep track of project status and progress easily and identify potential issues ahead of time. Juliet Margaret Macan, Vice President at Asling: Anna talks about the supreme importance of context, and being able to ask questions and receive prompt answers, which I agree with, but this clashes with the PM, who finds it hard to deal with questions when handling 20 or 30 translators working on the same material in different languages. Here, as in other cases, it is helpful to enable Project Communication between translators and reviewers in a project, supervised by the PM. So many of the tricky aspects can be discussed and resolved between the translators, but the PM can monitor and pass questions onto the client where necessary, and inform all the translators simultaneously of the replies. Gerhard Radstake, Freelance Copywriter & Translator: This was my 1st #LocFromHome event and had no idea what to expect other than information about being a freelance translator. My takeaway is that even a good tool like Smartcat can still be improved with many more options. Not just for translation but also workflow tools like scheduling, timekeeping, invoicing and reporting. Currently I have created my own system from task submission to invoicing and all steps in between which saves me a lot of time doing the necessary but boring and, in the past, time-consuming administration. Watch Anna Iokhimovich’s session replay here. 8. Panel discussion — “Selling” localization within your own company Karolina Kałbukowska, Localization Project Specialist at AirHelp LTD: From a standpoint of a localization project manager in a company which is not an LSP, but rather is in need of localization of their own products, I thought “‘Selling’ localization within your own company” was an interesting take on the matter! I specifically recalled that Semir made a comment that resonated with me: “Other departments are actually our clients, and that’s how we should view them.” This is a very important take on this in-company perspective that I had to adjust to when I first joined the localization department. Luis Carlos Herrera Ramírez, SEO & Translator at Rock Content: This localization panel discussion confirmed what I have always thought: UX, translation and localization are part of the same continuum. Watch the panel discussion replay here. 9. Evolving tools for language service companies and departments: Is a TMS enough? — Bridget Hylak, Senior Consultant at TongueTek Language Consulting Dora Shewach, Marketing Transcreation & SEO Specialist: The TMS acronym is outdated and we need so much more for the work we do, especially when working with other media. In her session, Bridget suggested a Multilingual Project Management System or, in the case of localization, a GBMS — Global Brand Management System. The technology offered by traditional TMSs was not designed to localize marketing content. It will be interesting to see how the market evolves in this regard, especially in terms of additional functionalities like web analytics. Betty Galiano, Owner and President at Ocean Translations: I loved Bridget’s presentation, it was lively, inspirational, enlightening. Having great linguists or great tools is not enough, we definitely need training and certifications! But what blew my mind was the Transloc Toolbox! Watch Bridget Hylak’s session replay here. 10. Self-actualization for Language Service Providers — Don DePalma, CEO at CSA Research Tatiana Ryabinina, Localization Strategy & Management Consultant at failedtranslation.com: My personal favourite is Don DePalma’s presentation that confirmed my own thinking. It left me (and I hope everyone else) with one clear takeaway that is easy to refer to because of the parallel Don drew between Maslow’s framework and the LSP landscape. Julio Garcia, Senior Project Manager at Rosario Traducciones y Servicios: I was thrilled about the analogy described by Don DePalma on Maslow’s Pyramid to illustrate what self-actualization means to an LSP, how to go from the base to the top to become a global content strategist. Ann (Shih-Ying) Chen, Business Development Manager APAC at One Hour Translation: It’s very clever to apply Maslow to the LSP matrix. The theory is easy to understand, so LSPs can immediately relate to their own company’s business maturity. LSPs can shape their business model in a more practical way with Maslow’s adaptation. Watch Don DePalma’s session replay here. 11. Panel discussion — Vendor management is now talent management Elena Vivaldi, Freelance Interpreter & Translator: It was extremely interesting to hear from vendor management experts. As any other freelance translator, I often wonder what could make me a perfect match for LSPs and what is the key to a successful business relationship. It turns out: quality and consistency. What does that mean? On-time deliveries, timely communication and accurate work. This is very encouraging because it’s something that even a newbie can provide from day one. Make sure you can be someone they can count on! Enzo Ferron, Business Development Manager at TTS NORDIKA: Straight to the point, the panel was great! We rarely have the chance to know what the vendor managers are thinking, or even to get to know them in a relaxed chat, so this is a very much appreciated window that Diego Cresceri opened for us. I think that this panel was just a bit unbalanced (Welocalize is a big firm, and the other ones are rather small-sized), so the insights were quite extreme. Nevertheless, they managed to paint a scene of LSPs nowadays, big companies that are known worldwide and lots of local target sized ones. Something that caught my attention was the insight Nora Zilahy mentioned about thinking vendor management as a sales position — that was new for me, and it makes sense. You need the best resources, quality, good price rates, and a long-term relationship. Watch the panel discussion replay here. 12. Panel discussion — No source attached: When translators decide to become (copy)writers Eman Abdo, English-to-Arabic translator: I got some amazing advice about writing good content: searching for the problems that translators and clients face and trying to present effective solutions for them by posting about them. Also, using forums like Quora to find the questions people have and then answering them. I also learned that it’s highly recommended for translators to understand that content creation is really useful as the future of translation and localization depends on creativity, so translators should adapt and be dynamic as much as possible. Dot Roberts, German-and-Dutch-to-English translator: This panel discussion gave me more of an insight into the skills needed for content writing and provided some great tips, such as creating authentic content and writing in a conversational tone. Watch the panel discussion replay here. 13. Maintaining the Slack voice and tone at scale — Anca Greve, Senior Localization Manager at Slack Nadine Ackerman, Senior Localization Specialist at Datto, Inc.: Since I work in software localization and we use Slack as our main office communication, I attended Anca Greve’s presentation to learn more about their workflow processes. Her presentation quickly became one of my favorites of the day and really made me think. Why had we never thought about incorporating Slack more into our localization processes? And I had never even looked at the workflow builder or considered incorporating Jira or other tools with it. Needless to say, our department will be exploring some new ideas thanks to Anca’s presentation. Karina Barbosa dos Santos, Freelance Translator and Proofreader: Anca’s presentation was amazing! Impressive speaker, I’ve learned more about Slack’s localization solutions – which work so well for so many languages. Also, it is great to know that Slack cares about enabling production of quality content to help professionals and companies all over the world. Mirela Oprina, English-and-French-to-Romanian Translator: I really enjoyed Anca’s diplomatic answer about which languages are currently supported by Slack, and whether it would be localized in any other languages. Because it clarified once more my questions as a “small” language translator. Although “it’s nice to have a product in your language” and to expand in all languages, the decision to enter a market and localize a product depends on various factors. It’s not a one-person call, but it’s about internal collaboration. Watch Anca Greve’s session replay here. 14. Beyond technology: How continuous localization makes your organization faster, stronger, better — Igor Afanasyev, Senior Product Manager at Smartcat Sharon Divis, Software QA Test Specialist: As a software QA test specialist, I appreciate the discussion concerning the evolution from waterfall to continuous localization (CL) methods described by Igor Afanasyev. This insight will help me write localization test strategies and test plans to fit earlier in the Software Development Life Cycle. Evolving to CL means releasing new features in multiple target languages often and quickly, with teams working in parallel. CL also handles the constant creation of new content efficiently. All these things help localization achieve high quality from the start! Watch Igor Afanasyev’s session replay here. 15. How to sell your language business without losing your shirt — Michael Klinger, CEO at Language Transactions Meylin Wang, Corporate Sales and Business Development Specialist at Saylon: Michael Klinger’s presentation was highly informative from how to evaluate the reasons for selling a business to determining a realistic price for it. He says “What is the value of your business? And it’s not how much money you need to retire.” Every business owner who wants to sell their business without taking a financial bath should watch it! Watch Michael Klinger’s session replay here. 16. Panel discussion — Translation education and industry: bridging the gap Elżbieta Dubois, Translator and Localization Specialist at edIT Translations: I enjoyed this panel discussion, especially Diego Cresceri’s point about the graduates’ lack of preparation for the business side and the market needs. If you want to be successful as an independent translator and service provider, these business skills are just as important as your language skills. Kevin McQuire, CEO at Atlas Language Services, Inc.: I am so happy to see discussions such as this and the fact that LocFromHome address this pressing issue was very much needed. The ALC Bridge program and many others are vital to the continued growth of our industry. Simply put, we need to ensure that we have continuous talent that we are recruiting for our industry and we need a way to combine the needs of the students, academia, and employers. So happy to see this being discussed this year at LocFromHome! Watch the panel discussion replay here. 17. Niche markets and specialization as a strategy for growth — Renato Beninatto, CEO at Nimdzi Paula Pellacani, Business Development Manager at The Typesetter: My key takeaway from Renato Beninatto’s session is how specialization tends to happen in a serendipitous way and the fact there is no right or wrong way to define a niche strategy. We just have to make sure we understand buyer behavior and follow the lead of our clients: by speaking their language and addressing their specific needs we have a way to escape from the commoditization. “At the end of the day, a niche strategy is a way to focus our efforts on something that adds more value to us.” Eva Dinušová, Vendor Manager at LEXIKA: Renato Beninatto pointed out that in order to grow, companies should look for a niche — in specialization, services, languages or technology. He showed some slides with facts, figures and rankings of the top 100 companies in the world (according to Nimdzi), e.g. the top specializations of these companies were life sciences, legal, finance and patents. Top services were — not that surprisingly — translation and localization. The highlight for me was towards the end when he talked about the importance of knowing your client and understanding how people buy before actually selling services to them. Julio Garcia, Senior Project Manager at Rosario Traducciones y Servicios: My takeaway is the need to carve out your niche in the industry and make this a differentiator of the services you offer. Your structure will depend on how you define such niche, as this will, in a way, optimize your processes to add value to your customers. Watch Renato Beninatto’s session replay here. 18. Comfort is the enemy of growth — David Utrilla, CEO at U.S. Translation Company Silvia Baldi, Freelance English-and-French-to-Italian Translator: What I really appreciated about David Utrilla’s session was that he stressed the importance of planning ahead for future challenges — not necessarily negative ones like the current situation, but also positive developments such as a sudden growth in your business. Having a forward-looking mentality is what makes a difference between a business that will survive and thrive in challenging times, and one that will be forced out of the market. David suggests planning regular team meetings to address potential challenges. I believe that such practice should be adopted also by solopreneurs and freelancers, not only monitoring market updates but also actively taking action to make sure our business is “crisis-proof”. Mariana Ciocca Alves Passos, English-to-Portuguese Translator at Meditopia: David Utrilla’s insight that success is not the goal, it’s a journey (painful at times) can really change how we see our business! Also, he gave great examples to illustrate the importance of being early adopters of new models and technologies. As Igor said, his presentation can be applied to anything! Watch David Utrilla’s session replay here. The global takeaway What would be the single, all-encompassing takeaway from this second LocFromHome with Localization as a living organism as the focus? We think it’s connection. Whether we’re talking about Jira and Smartcat API integrations, making decisions based on concrete data, selling by nurturing real relationships, transitioning from translation to copywriting, bridging the gap between education and industry, matching LSP strengths to niche markets, or setting up continuous localization workflows, the common theme is how it’s all interconnected. And in the spirit of it all coming together, let’s finish off with a global takeaway from Carlos Vicente Delgado, Translator and Proofreader at Traduce Language Academy: From advice for LSPs on how to stay tuned into a more valuable role (Don DePalma), to understanding how people buy (Renato Beninatto), to the comprehensive must-have features for a TMS tool (Anna Iokhimovich), the second edition of LocFromHome delivered aplenty for us linguists, localizers, managers, and entrepreneurs alike. The event is a display of tech-savviness, content moderation expertise, and most importantly, it promotes a healthy environment for our industry. In the dawn of agile and global, the folks at Smartcat are a role model to copy: dynamic, readily accessible, passionate, and scoring on human relations, befitting Javi Diaz’s path to becoming a brand champion. Thanks, Carlos, and thanks to everyone who joined us — we couldn’t have done it without you. So, see you at the next #LocFromHome? ?
在任何一个会议上,如果有一整天的演讲和小组讨论,就会有很多东西需要吸收。但Smartcat将其提升到了一个全新的水平,9月9号,LocFromHome II会议用流媒体连续播放了12个小时。这次我们设法安排了13场演讲和5场小组讨论。 如果你是一个疯狂的人,能一口气看完整场会议,太好了,恭喜你!我知道你们中的许多人由于时区的差异,之前的承诺,以及生活的原因而无法观看所有的直播会议,所以我们想你们会感谢我们在这里分享其他人的主要收获。但是你知道我们很喜欢LocFromHome,所以我们想让你们直接从我们有眼光的与会者那里听到他们的收获,他们都在某种程度上与语言行业有联系。 继续阅读以获取每场LocFromHome II会议的第一手信息。 1.游戏行业翻译的考验与磨难——Mugen Creations首席执行官泰勒·马修斯 failedtranslation.com本地化战略和管理顾问塔蒂安娜·里亚比尼娜: 这不仅是一个面向游戏本地化专家的有真正见地的演讲。Taylor举例说明了为一直在幕后的极小受众提供的翻译辅助工具对商业成功至关重要,值得投资。Mugen Creations的成功故事是本地化赞助商重新考虑他们计算ROI和分配资源的方式的一个正当理由。 在这里观看泰勒·马修斯的会议回放。 2.全球化战略和运营的数据驱动决策——Citrix高级项目经理罗伯特·奥基夫 EuroTranslate常务董事蒂娜·祖科: 罗伯特·奥基夫提出了几点很好的观点,这些观点使我们清楚地认识到有些事对我们每个人来说都不是什么新鲜事,但事实上,我们需要提醒自己:我们所做的任何决定都不是独立的,不是孤立于环境和时间背景之外的。所有的数字和计算,我们拥有的所有数据——一切都在其基础上,但我们知道的一切,我们经历的、遇到的一切,我们内部和外部所有资源,以及以前的项目——它们都在做出每一个决定时发挥作用,而这种类型的“数据”对于我们每个人来说都是独一无二的,因此使其成为我们企业的无价资产。 在这里观看罗伯特·奥基夫的会议回放。 3.小组讨论——机器翻译质量:量化不可量化之物 里尔大学多语种专业翻译(TSM)硕士生凯瑟琳·阿莱科格鲁: 来自ContentQuo的基里尔·索洛维耶夫的一席话实际上为我澄清了几个问题:“翻译质量的最终衡量标准 […]是:译文是否达到了委托人想要的效果?”虽然对于翻译购买者来说,MT可能是一个极大减少成本的选择,但质量控制似乎越来越成为一个改变游戏规则的因素。在我看来,实现这一质量的最佳实践可以是,从本质上讲,将机器翻译的有效性和译者提供的效率结合起来。 Comunica.dk - Translations销售和供应商经理尼古拉斯·马丁·丰塔纳: 我理解客户和语言服务提供商降低成本和提高生产率的需要和要求。但是,我认为MT引发的疯狂竞赛正在分化译员和小型LSP的精神。帕维尔·多罗宁说“历史上人们不信任机器翻译”。 我相信,有些人经济绝望或适应力更强的人正在接受MTEP的工作,而其他人则完全反对。同时,目前,机器翻译在某些类型的语篇中仍然存在困难,如创造性的,非重复性的语篇。正如刘广汉(Luna)所说:“供应商给我们很好的反馈并指出不实际的地方,以帮助我们改进整个系统”。 在此观看小组讨论回放。 4.作为LSP如何找到自己的定位?——OneHourTranslation战略主管尼尔·撒巴托 Spalding有限责任公司创意制作人兼活动经理威廉·斯伯丁: 我真的很欣赏尼尔分享有关One Hour Translation 的品牌定位时提出的”秘制酱料“这一说法。他提出了三点:第一,倾听客户的意见;第二,确定客户的市场细分需求;第三,投资,建立和扩展市场细分,这三点提供了一个很好的初始框架,组织或团队可以利用该框架来确定自己与竞争对手的区别。 Integro Languages高级客户经理凯尔西·弗里克: 作为一个小机构,我们知道在翻译行业进行用户细分是多么的重要,但是NIR的介绍给我们带来了新的想法和战略,我们可以实施这些新的想法和战略,使我们达到一个新的水平。这一切都是为了找到我们自己的“秘制酱料”来把它们结合在一起。 我的主要收获是真正倾听客户的意见,并确定他们向你提出的服务类型。这是如此重要,因为它向你展示了它已经有了市场,你正在解决一个需要解决的问题。从那里,找到你的身份和专业变得更容易。 InWhatLanguage企业解决方案总监鲁克·霍格: 尼尔用现实世界的例子解释了为什么LSP不能满足所有人的需求;最好是找到你在这个行业中最有用的地方,并在此基础上加以扩展。 在这里观看尼尔·撒巴托的会议回放。 5.售而不售——Acclaro全球品牌冠军哈维·迪亚兹 edIT Translations翻译和本地化专家伊丽莎白·杜波伊斯: 贾维·迪亚兹对销售的看法给我留下了深刻的印象。他(以巨大而富有感染力的热情!)展示了在故事中保持真实是多么重要,不要再谈论你自己了。当你和客户沟通时,这真的很管用。 YYZ Translations企业客户经理桑贾·波波瓦茨: 贾维的演讲给所有与会者带来了一杯不同的、积极的、富有洞察力的观点,充满了能量,让你立刻感受到他的冒险和成功的商业之旅,你会立刻想要一张入场券。 Spalding有限责任公司创意制作人兼活动经理威廉·斯伯丁: 贾维将销售提升到了一个新的水平,而且是一个人性化的水平。我喜欢他把积极,人性化和同情心定义为成为品牌冠军的关键要素。他的做法真正落到了与客户在个人层面上的联系,成为他们的朋友。了解他们的问题并提供解决方案。 在这里观看贾维·迪亚兹的会议回放。 6.持续本地化的陷阱——Infobip产品经理塞米尔·梅哈季奇 Welocalize语言专家埃琳娜·麦克唐纳: 我真的很喜欢塞米尔的演讲,这是我最喜欢的演讲之一(尽管还有其他几个非常好的演讲)。作为一个能言善辩的讲演者,塞米尔就持续集成和持续交付过程及其对本地化行业的影响、以及所谓的陷阱,给他的听众提供了关于的全面和有见地的概述。 英文——土耳其文翻译译员恰杰尔·泽尼: 我从这场演讲中得到的启示是:每个参与本地化过程的人都必须以实际的、创造性的、快速的方式工作。要做到这一点,我们需要正确的工具来创建和使用大TM文件,还需要一个允许我们集体工作的在线环境(应该尽可能简单)。作为语言学家,我们通常关注的是语言质量,翻译或文本中的各种细微差别,但我们应该看得更远。 塞米尔说,翻译界还没有做好本地化的准备,所以我认为,作为语言学家,如果要打造和发展这一领域,我们应该更加勇敢,使用尖端技术。 在这里观看塞米尔·梅哈季奇演讲回放。 7.我梦寐以求的TMS工具——一张我希望10年前就有的清单--Paxful本地化主管安娜·约希莫维奇 Metafrasi分部经理艾琳·奥诺里诺: 我从安娜的演讲中得到的一个关键收获是,根据自己在翻译行业中的角色,我们希望找到的TMS工具提供了最适合自己需求的一些特性,而不是让自己的需求服从给定系统提供的特性。安娜在选择正确的TMS工具时提到的要牢记的主要因素中,我个人看重总体可见性和任务的简化管理,这样我就可以轻松地跟踪项目状态和进展,并提前识别潜在问题。 Asling副总裁朱丽叶·玛格丽特·麦肯: 安娜谈到了上下文的重要性,以及能够提出问题并得到及时的回答,这一点我也同意,但这与PM的观点相冲突,PM发现,面对20或30名翻译人员用不同语言翻译同一材料时,问题就很难处理。在这里,与其他情况一样,在PM的监督下,项目中的翻译人员和评审人员之间启用项目沟通是很有帮助的。因此很多棘手的问题可以在译员之间讨论解决,但是PM可以监视并在必要时将问题传递给客户,并同时将答复通知所有译员。 自由撰稿人兼译员格哈德·拉德斯泰克: 这是我第一次参加LocfromHome活动,除了关于作为一名自由翻译的信息外,我不知道还能期待什么。我的收获是,即使是像Smartcat这样的好工具,仍然可以通过更多的选项进行改进。不仅用于翻译,还用于工作流工具,如计划,计时,开发票和作报告。目前,我已经创建了自己的系统,从任务提交到开发票,以及其间的所有步骤,这为我节省了大量时间来进行必要但枯燥、过去还耗时的管理工作。 在这里观看安娜·约希莫维奇的演讲回放。 8.小组讨论——在自己的公司内部“推销”本地化 AirHelp有限公司的本地化项目专家卡罗琳娜·卡拉布科夫斯卡·: 不是LSP但需要本地化自己的产品,从这样的公司本地化项目经理的立场来看,我认为“在自己的公司‘销售’本地化”是一个有趣的观点!我特别回忆起萨米尔的一句评论,让我产生了共鸣:“其他部门实际上是我们的客户,我们应该这样看待他们。”从公司的角度来看,这是一个非常重要的观点,当我第一次加入本地化部门时,我不得不适应这个问题。 Rock Content SEO及译员路易斯·卡洛斯·埃雷拉·拉米雷斯: 这个本地化小组讨论证实了我一直以来的想法:UX,翻译和本地化是同一个连续体的一部分。 在此观看小组讨论回放。 9.不断为语言服务公司和部门发展工具:一个TMS就够了吗?——TongueTek语言咨询公司高级顾问布里吉特·赫拉克 市场转换和搜索引擎优化专家朵拉·谢瓦奇: TMS这个缩略语已经过时了,特别是在与其他媒体合作时我们需要做更多的工作。在她的会议中,布里吉特建议采用多语言项目管理系统,或者在本地化的情况下采用GBMS(全球品牌管理系统)。传统的TMS提供的技术并不是为了本地化营销内容而设计的。看看市场在这方面,特别是在像网站分析这样的额外功能上,如何演变,会十分有趣。 Ocean Translations老板兼总裁贝蒂·加利亚诺: 我喜欢布里吉特的演讲,她的演讲生动,鼓舞人心,富有启发性。有伟大的语言学家或伟大的工具是不够的,我们当然需要培训和认证!但让我吃惊的是Transloc工具箱! 在这里观看布里奇特·海拉克的会议回放。 10.语言服务提供商的自我实现——CSA Research首席执行官唐·德帕尔马 failedtranslation.com本地化战略和管理顾问塔蒂安娜·里亚比尼娜: 我个人最喜欢的是唐·德帕尔马的演讲,她的演讲证实了我自己的想法让我有了一个清晰的收获(我希望其他人也是如此),很容易参考,因为在马斯洛的框架和LSP景观之间有类似的Don drew。 Rosario Traducciones y Servicios高级项目经理朱莉欧·扎西亚: 唐·德帕尔马用马斯洛金字塔上进行类比,说明了自我实现对LSP的意义,如何从基层到高层,成为一名全球内容策略师,这让我非常兴奋。 One Hour Translation亚太区业务发展经理安(希英)·陈: 将马斯洛应用于LSP矩阵是非常聪明的。该理论很容易理解,因此LSP可以立即与自己公司的业务成熟度相关联。LSP可以通过马斯洛的适应理论以一种更实际的方式塑造他们的商业模式。 在这里观看唐·德帕尔马的会议回放。 11.小组讨论——如今的供应商管理是人才管理 自由职业口译员和笔译员埃琳娜·维瓦尔迪: 聆听供应商管理专家的意见非常有趣。作为任何一个自由译员,我经常想知道什么可以使我与LSP完美匹配,以及什么是商业关系成功的关键。结果是:质量和一致性。那是什么意思?准时交稿,及时沟通,准确工作。这是非常鼓舞人心的,因为即使是新手从第一天起就能做到这一点。确保你能成为他们可以依靠的人! TTS Nordika公司的业务发展经理恩佐·费伦: 直奔主题,小组讨论太棒了!我们很少有机会了解供应商经理在想什么,甚至很少有机会在轻松的聊天中了解他们,所以Diego Cresceri为我们打开了一扇非常有价值的窗口。 我认为这个小组有点不平衡(Welocalize是一家大公司,而其他的公司规模都很小),所以他们的见解是非常极端的。然而,他们设法描绘了一幅当今LSP的景象,有世界知名的大公司和许多本地目标规模的公司。 引起我注意的是Nora Zilahy提到的将供应商管理视为销售职位的见解--这对我来说是新的,也是有意义的。你需要最好的资源,质量,好的价格率,和一个长期的关系。 在此观看小组讨论回放。 12.小组讨论----未附资料来源:当译员决定成为作者/撰稿人 英文——阿拉伯文译员伊曼·阿卜多: 我得到了一些关于写好内容的惊人建议:搜索译员和客户所面临的问题,并尝试通过发布关于他们的信息来为他们提供有效的解决方案。还有,使用Quora这样的论坛来找到人们的问题,然后回答他们。 我还了解到,强烈建议翻译人员理解内容创作是非常有用的,因为翻译和本地化的未来取决于创造性,因此翻译人员应该尽可能地适应和动态。 德语/荷兰语——英语译员多特·罗伯茨: 这次小组讨论让我对内容写作所需的技巧有了更多的了解,并提供了一些很棒的建议,比如创建真实的内容和以对话的口吻写作。 在此观看小组讨论回放。 13让Slack的声音和音调保持灵活——Slack公司高级本地化经理安卡·格里夫 Datto高级本地化专家衲丁·阿克曼: 由于我从事软件本地化工作,Slack作为我们主要的办公交流工具,所以我参加了Anca Greve的演讲,以了解更多关于他们的工作流流程。她的演讲很快成为我当天最喜欢的演讲之一,真的让我思考。为什么我们从来没有想过将Slack更多地融入到本地化过程中呢?我甚至从来没有看过工作流构建器,也没有考虑过将Jira或其他工具与之结合。不用说,多亏安卡的介绍,我们部门将探索一些新的想法。 自由职业译员兼校对卡琳娜·巴尔博萨·多斯桑托斯: 安卡的演讲太棒了!她让我印象深刻,我了解到了更多关于Slack的本地化解决方案——这些解决方案在这么多语言中都能很好地工作。同时,很高兴知道Slack关注于生产高质量的内容,以帮助世界各地的专业人士和公司。 英语/法语——罗马尼亚语译员米热拉·欧普瑞纳: 我真的很喜欢安卡圆通的回答,她回答了Slack目前支持哪些语言,以及它是否会在其他语言上本地化。因为它再一次澄清了我作为一个“小”译员的问题。虽然“有一个自己语言的产品很好”,并扩展到所有的语言版本,但是进入市场以及将产品本地化的决定取决于各种因素。这不是一个人的、而是内部协作的工作。 在这里观看安卡格雷夫的演讲回放。 14.超越技术:持续本地化如何让你的组织更快,更强,更好——Smartcat高级产品经理伊戈尔·阿法纳西耶夫 软件QA测试专家沙容·迪维斯: 作为一名软件QA测试专家,我很欣赏艾格·阿法纳斯耶夫所描述的关于从瀑布式本地化到连续本地化(CL)方法的演变的讨论。这种洞察力将帮助我编写本地化测试策略和测试计划,以适应软件开发生命周期的早期阶段。 向CL演进意味着经常、快速地以多种目标语言发布新特性需要团队并行工作。CL还可以有效地处理新内容的不断创建。所有这些东西帮助本地化从一开始就实现高质量运作! 在这里观看艾格·阿法纳斯耶夫演讲回放。 15.如何在不赔钱的情况下出售你的语言业务——language Transactions首席执行官迈克尔·克林格 Saylon公司销售和业务发展专家梅林·王: 迈克尔·克林格的演讲内容十分丰富,从如何评估出售企业的理由到确定一个现实的价格无所不包。他说:“你的生意有什么价值?而且不是退休需要多少钱。“每一个想卖掉自己企业而又不想遭受金融损失的企业主都该观看! 在这里观看迈克尔·克林格的演讲回放。 16.小组讨论——翻译教育与翻译产业:弥合鸿沟 edIT Translations译员和本地化专家伊丽莎白·杜波伊斯: 我很喜欢这次小组讨论,尤其是迭戈·克雷塞里关于毕业生在商业和市场需求方面缺乏准备的观点。作为一个独立的翻译和服务提供商,如果你想取得成功,这些商业技能和你的语言技能一样重要。 Atlas Language Services公司首席执行官凯文·麦克奎尔: 我很高兴看到这样的讨论,LocFromHome解决这个紧迫问题是非常必要的。ALC Bridge项目和许多其他项目对我们行业的持续增长至关重要。简单地说,我们需要确保我们有源源不断的人才,我们也正在为我们的行业招聘。我们需要一种方法来将学生,学术界和雇主的需求结合在一起。很高兴看到LocfromHome今年讨论这个问题! 在此观看小组讨论回放。 17.将细分市场和专业化作为增长战略--Renato Beninatto,Nimdzi首席执行官瑞纳多·奔尼纳多 The Typesetter业务开发经理保拉·佩拉卡尼: 我从雷纳托·贝尼纳托的演讲中得到的主要收获是,专业化是如何以一种偶然的方式发生的,而事实上,没有正确或错误的方式来定义市场细分战略。我们只需确保我们理解买家的行为,并接受客户的引导:通过说他们的语言,满足他们的特殊需求,我们就有了摆脱商品化的方法。“归根结底,细分战略是将我们的努力集中在为我们增加更多价值的东西上的一种方式。” Lexika供应商经理伊娃·迪纳斯: 雷纳托·贝尼纳托指出,为了发展,公司应该在专业化,服务,语言或技术方面寻找细分市场。他展示了一些幻灯片,上面有世界前100家公司的事实,数字和排名(根据Nimdzi),例如,这些公司的最大方向是生命科学,法律,金融和专利。最重要的服务是翻译和本地化——这并不奇怪。对我来说最精彩的是在最后:他谈到了解你的客户、了解客户在实际向他们销售服务之前如何购买的重要性。 Rosario Traducciones y Servicios高级项目经理朱利欧·加西亚: 我的收获是,你需要在这个行业中开拓自己的细分市场,并使之成为你所提供服务的一个与众不同之处。你的结构将取决于您如何定义这样的细分,因为这将在某种程度上优化您的流程,为您的客户增加价值。 在这里观看雷纳托·贝尼纳托的演讲回放。 18.舒适是增长的敌人——U.S. Translation公司首席执行官大卫·乌特里拉 英文/法文——意大利文自由译员西尔维亚·巴尔迪: 我真正欣赏大卫·武特利亚的演讲的是,他强调了为未来挑战提前做好计划的重要性——不一定是像当前这样的负面挑战,也可能是积极的发展,比如你的业务突然增长。一个企业在充满挑战的时代能够生存并茁壮成长,而一个企业将被迫退出市场,这两者之间的区别在于具有前瞻性的心态。大卫建议安排定期的团队会议来解决潜在的挑战。我相信这种做法也应该被个人创业者和自由职业者采用,不仅要监测市场的最新情况,而且要积极采取行动,以确保我们的业务可防范危机。 Medidopia英语——葡语译员玛丽安娜·西奥卡·阿尔维斯·帕索斯: 大卫·武特利亚“成功不是目标,它是一个旅程(有时会很痛苦)”的观点真的能改变我们对我们的事业的看法!此外,他还举了一些很好的例子来说明早期采用新模式和新技术的重要性。正如艾格所说,他的演讲适用于任何事物! 在这里观看大卫·武特利亚的演讲回放。 全球观点 从这第二个LocFromHome,以本地化作为一个活的有机体为焦点,将会得到什么单一的,包罗万象的收获?我们认为是联系。 无论我们谈论的是Jira和Smartcat API集成,基于具体数据做出决策,通过培养真实关系进行销售,从翻译过渡到文案,弥合教育和行业之间的鸿沟,将LSP优势匹配到细分市场,还是建立持续的本地化工作流程,共同的主题是所有这些都是如何相互联系的。 本着万众一心的精神,让我们以Traduce语言学院的翻译兼校对卡洛斯·维森特·德尔加多来结束全球观点: 从为LSP提供的如何保持对更有价值角色的建议(唐·德帕尔马),到了解人们如何购买(雷纳托·贝尼纳托),再到TMS工具的全面必备功能(安娜·伊奥克希莫维奇),LocFromHome的第二版为我们语言学家,本地化者,经理人和企业家提供了很多信息。 这一活动展示了科技知识、内容管理知识,最重要的是,它为我们的行业发展营造了一个健康的环境。在敏捷和全球化的曙光中,Smartcat的员工是值得效仿的榜样:充满活力,平易近人,充满激情,人际关系处理得体,正适合贾维迪亚兹成为品牌冠军的道路。 谢谢,卡洛斯,也谢谢每一位加入我们的人——没有你们,我们做不到这件事。 那么,下次#locfromhome见??

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文