Not your usual stuff!

并非司空见惯的版本!

2020-09-26 03:00 Lingua Greca

本文共3353个字,阅读需34分钟

阅读模式 切换至中文

Time seems to be going faster as I’m getting older as it doesn’t seem that long ago since we saw the release of the 2019 version of SDL Trados Studio.  But here we are, it is that time again and many users will already have noticed they have a shiny new version in their account… SDL Trados Studio 2021.  Fast as it is, we don’t want to do these product launches too often because I can tell you it’s a major undertaking requiring no small amount of coordination between the product management teams, core development teams, AppStore team, support teams, customer success teams, marketing teams, sales teams, back office teams, IT teams, 3rd party developers who provide plugins and more.  In addition to this we often have other projects on the go and many of the teams worked on the new sdl.com website which also went live this week, AND everyone did all of this while having to work isolated from their colleagues while working from home.  Quite an achievement and I certainly feel proud to be part of this SDL team, and not just because of how well they all work together. I’m prompted to write this article because this release of SDL Trados Studio 2021 along with SDL Trados Live has easily been the most complex release I’ve seen in the 14-years I’ve worked at SDL.  It sets the groundwork for a completely new way of working, and at the same time doesn’t forget where it came from.  Yet after all my time working in a mostly customer facing role I already find myself worrying about how to handle the inevitable disapproving posts and comments in the forums which makes it quite hard to enjoy the positive.  Perhaps this time around we’ll see users visiting the forums to tell us what they like and not just what they don’t because there is a lot to be positive about since it’s not the usual stuff! So, safe in my perception that the majority of users probably don’t read release notes (or very few do anyway), I’m going to pick out what’s important in this release so you have it here, nice and easy to find.  And then, over the next few months/years, I’ll add my own take to the many articles we’ll probably see from others on what this release is all about.  So, starting in reverse order… I have no idea why these are at the end.  I like many of these the best! Central location for all the data files For those of you familiar with all the places you can find the user settings, log files, user profiles etc. in Studio this will probably be a welcome change.  Now everything is here: In previous releases you might be familiar with the 14.0.0.0 and 15.0.0.0 etc. for resetting the software… so it’s important to note it’s now Studio16 and NOT 16.0.0.0. Filetype enhancements Updated, faster Adobe FrameMaker support.  A change to the default XML so it now uses the newer version 2 XML filetype by default.  Support forYAML, and a really long awaited filetype supporting email formats (*.msg, *.eml, *.emlx, *.oft) that also supports embedded content processing: Faster and smoother processing Large packages A very welcome improvement… anything that improves performance and robustness is a winner for me!  According to the release notes Trados Studio process packages with over 1000 files around 20% faster. Translation Memories If you have long lists of TMs in the TM View, or in your Project Settings it can be infuriating waiting for them to open.  Now, according to the release notes, it’s virtually instant! Faster QA checks It’s now much faster to run QA checks… excellent! Faster Editor View During the Beta I didn’t test every single thing in Studio personally, but I did experience the improvement in the Editor view and really love it. faster processing of long documents faster selection of multiple segments faster segment merging and splitting faster document alignment I’m pretty sure there will be users out there with particularly problematic files who may complain they don’t see an improvement.  I can only say I really noticed this and was super impressed with how much trouble free splitting and merging I was able to do and still get my target files out. The RAT! For those of you who know, and love, the RAT!  It’s an app created by the AppStore team that I thought was now in the product.  But it’s not… the improvement in 2021 is to prevent the sliding in and out of the termbase viewer… the rewriting of the terms in the list still takes place when you add a term.  So it is better… but we’re going to have to bring back the RAT for 2021 to ensure that Really Amazing Term addition experience! Updating GroupShare project files The uploading of saved changes back to the GroupShare server is now handled in the background.  So now you can carry on working on the project… downside is no time for coffee! Automated Translation and Machine Translation When you add a Machine Translation provider to Studio you then need to go into the Batch Processing settings and make sure you tick the boxes to use Machine Translation if nothing is found.  Not any more… now it’s set by default as soon as you add a Machine Translation provider.  That will be very helpful since it comes up a lot on the forums when users don’t get their projects pre-translated with Machine Translation: Better Navigation and Filtering Project and Files View For years I always wondered why we didn’t do anything with the “Customer” name from the Projects.  If you’re a user of “Trados Business Manager Lite”, or the new “XLIFF Manager” for Trados 2019 then you’ll see the AppStore team have done something useful with it, but the core product didn’t use it at all.  But now you can! right-click on the column headings and you can add “Customer” and then place it wherever you like.  I used it as a domain filter here, but if you organise your work by customers it’s probably a very nice feature to have Now you can search on the project name, or part of it, and you can filter on the “Customer”… brilliant and long overdue! I added a 3. because I haven’t shown it in the screenshot, but you also have the search in the Files View too… similarly long overdue! GroupShare Projects Should be popular with GroupShare users… new search filters to be able to help find the projects you need by “Project name”, “Due Date” and “Status”: Community Inside Some input from the SDL Community Team and the AppStore Team… If you navigate to the Help menu in Studio and then click on the SDL Forums icon you’ll be presented with a list of the Translation Productivity forums and what each one is for.  Click the plus symbol next to the one you want and the window for actually posting your question or comment will open up in your browser.  No more getting lost navigating around the community trying to find out where to post!  Great feature to help all users find support when they need it. Keyboard Shortcuts Support in the Editor Another longstanding requirements from translators… better keyboard shortcut support.  It’s already pretty extensive in Studio but it can always be better… so here’s what’s improved (check the release notes for the full explanation). Ctrl+Shift+E to edit TQA result. F9 to move to next TQA item. Shift+F9 to move to the previous TQA item. Ctrl+Shift+Q to delete the selected TQA item To add new   WorldServer Projects and Legacy Filetypes One of the problems the development team have had over the years is trying to maintain and improve Trados Studio, but at the same time including support for all the old Trados ways of doing things and for working in an integrated way with TMS systems such as WorldServer.  Today, we can do a better job of this and make it easier to support them, by implementing the solutions as plugins for the SDL AppStore.  In this way we achieve at least these things: Studio is slimmed down making the installation and maintenance process faster and more streamlined. Focusing on future improvements and updating to use more modern technologies is easier As an AppStore plugin it’s easier to improve support if needed… when needed.  No need to interrupt the core development team with this stuff that is only used by a very small number of the total user-base. So, you’ll find two new installers in the AppStore integration (more on this later): So if you work with WorldServer packages, or still use TTX and BilingualDOC then you need to download and install these packages. Post published Note: Read this article for more information on this. Language Restrictions! I’m sure I don’t have to ram the point home as this is indeed a very welcome improvement!  How many times do we see users of the Freelance version complaining that we only allow five languages, or that they chose the wrong ones and need to change them? Well… Trados Studio 2021 Freelance edition is no longer restricted in this way.  Now you can use any languages you like.  There is a restriction however, but I think it’s a lot fairer for a freelance translator.  You can only create multilingual projects with up to three different target languages, so if you need more you simply create multiple projects. All in all a very welcome improvement indeed! Import/Export of Language Resources Good to see that you can finally export and import the resources from a translation memory or a language resource template.  I’m sure that for many users this will be a very welcome addition to the product: This is great and also long overdue… but for multiple resources and flexibility you can’t beat the applyTM template application which has also been enhanced by the AppStore team to support the new features in the language resource templates.  Rock on the AppStore team! Fully integrated SDL AppStore with support for private distribution Phew… this one needs breaking up a little and will be the first one I write about separately! Integrated AppStore Ever since the SDL AppStore came into existence users have told us it needs to be better integrated into Trados Studio.  Well now it is! You’ll find the link in the navigation pane of the Welcome View in Studio, and also in the Quick Access toolbar at the top so you can easily pull this up from anywhere in Studio.  More on this later, but suffice to say it’s now become significantly easier for Studio users to find and manage plugins and application that are available for Studio 2021. A special shout out to the AppStore team in SDL who did the development work for this, and who also upgraded around 100 apps to make sure they’re ready for this 2021 release.  Also to a few 3rd party developers responsible for some favourites as they also updated their apps in time… Regex Autosuggest Provider, Rigi, Word Count Copy, TBTM Align.  There’s still more to go but the choice is already fairly rich. Private AppStore This is an added bonus, and a fantastic solution for anyone who works for an organisation that provides a licence for Studio to them, but they don’t own it in their own account.  These users have never been able to download apps from the appstore which means they have not been able to enjoy the experience as much as other users.  Typically this is Universities, Government organisations, large companies… basically anyone who licences Studio to their users via a network licence or borrowed activation codes. It’s also a fantastic solution for an organisation that develops their own apps.  You may not have known this, but there are many more apps in circulation that never go on the appstore at all because they have been developed for their own use and often provide access to integrated internal solutions. With this release an administrator will be able to build and host their own private appstore.  The AppStore team have created a small application and UI to make this simple: Once configured it’ll allow their users access to their apps, update notifications etc., all without difficult distribution processes: I’ve been working with the AppStore team since the very beginning so I definitely relish this aspect of the release, and certainly intend to tackle this next in my blog.  But for now, if you’re keen to get started you can find a few more details on how to set this up here.  Andrea-Melinda from the AppStore team has done such a good job of this at very short notice that even I managed to set it up!  So I imagine a more technical IT administrator will have no problems with this at all. Optimized TQA functionality For those users that include TQA as part of their quality process the improvements in this part of the release are really important… excellent usability features: Enhanced TQAs window to quickly edit TQA items inline and toggle TQA mode ON/OFF. Improved flow for capturing TQAs Removed prompts for mandatory TQA information after making segment changes. Possibility to bulk-edit TQA items by applying TQA information to multiple TQA changes in one go. Added default TQA information: Category – Uncategorized, Severity – None, Penalty – 0. Added Replacement edit type to indicate a coordinated TQA text Deletion and Insertion. Various bug fixes to improve the overall TQA functionality. Read the release notes though before you apply this into your supply chain! Enhanced Advanced Display Filter Hats off to the AppStore team again with this one… Trados Studio 2021 has replaced the Advanced Display Filter with the much loved Community Advanced Display Filter so now all users will be able to benefit from this whether they had explored the delights of the AppStore or not. It’s not a straight swap though… the AppStore team added this neat feature that is only available in Trados Studio 2021: Ability to filter on modified on AND/OR created on dates: That came out of some requests in the SDL Community, so hopefully a welcome addition to the feature set in addition to being a part of the product. Custom auto-localization formats Well… what more is there to say about this feature.  Possibly a step towards removing one of the biggest complaints users have had about working with Trados Studio since the Trados days!  It’s now possible to extend the formats Trados Studio uses for identifying and auto-localizing placeables: You now have access to a lot more than was ever possible and you can control, to some extent, what’s recognised automatically by your translation memory.  If you don’t know what this means perhaps this will help.  Imagine this while handling a technical document: The blue line that doesn’t extend past the 14 m3 means Studio has not recognised the unit.  The result would be that any autopropagation carried out in the editor could well be wrong.  There have been many workarounds using regex to solve this sort of thing, but now you can just add the missing unit in here for example: And now you’ll see this: Perfect! An important point to note with this is that it’s designed to recognise the formats in the source and then Studio will convert it to the format it thinks should be used for the target based on the rules in your operating system.  There is no mechanism here to manipulate the target as well.  Still a significant improvement, but good to see where the focus needs to be next to avoid having to continue working around results you don’t want with regular expressions. Create and work with translation projects in the cloud This is of course the big ticket item!  In the release notes this is the first item, and it’s the story everyone is discussing in the forums and social media.  I definitely think this is a great piece of development and for organisations using SDL Trados Live Team or SDL Language Cloud Translation Management to create and manage their projects it has some really nice features, for example: you can create projects from any device (even a MAC) and can access your work anywhere you have access to the internet it includes a really good online editor that will be immediately familiar to anyone who has used Studio… even lets you switch to a source on top, target below view for working! there’s an app available to manage your projects (not to translate) on the Apple store and on Google Play. work carried out in Studio or in the cloud is synced whenever you’re online, including work in the editor sharing resources like translation memories, termbases, project settings etc. shared dashboards secure cloud storage for your translation projects (this white paper may be useful if you’re wondering about security) processing of the files is carried out in the cloud freeing up Studio locally to quickly move onto other tasks no need to upgrade as SDL will do it for you! and probably more…. So a really good step in the right direction.  Now, with this release SDL Trados Live is also available to everybody which means that Freelancers working with a FL licence, or a Professional licence will automatically be given a 12-month subscription to SDL Trados Live Essentials for free!  What does this mean?  It means that you can create your projects in the cloud instead of locally on your device.  If you do this you’ll be able to access them on any device that has access to the internet, and you’ll be able to use the online editor which is a surprisingly pleasant environment to work in.  It also means you can easily pick up projects assigned to you from companies using the Team and TMS solutions… and you can add your own resources to them even though they’re cloud projects if you’re able to choose to work on them locally! If you can do all this then why is it just a step in the right direction? Currently you need to decide whether you go cloud, or you work locally, when you create your project.  If you choose local then you can’t easily decide to review your files in the cloud or pick them up later on your friends device over the weekend. If you’re just working on the odd file here and there it’s much faster and more efficient to work locally If you want to be able to use some of the apps from the AppStore (filetypes, batch tasks for example) then you need to be working locally These are things we’ll see addressed in a future release which is why I see this as a good start… a really great start in fact.  But it’s important to understand this from the beginning and pay attention to the defaults when you’re creating your projects. All in all I think this is a great release and I hope you can see why it’s not your usual stuff.  There are some really important changes in this release as we finally start to see some of the benefits of the work carried out in the last couple of years to significantly change the way we work with our translation tools at SDL.  But most importantly I think there are improvements in here for everyone… it’s not just a release for project managers, and it’s not just a release for translators.  It’s also a release that brings us a step towards the future without losing sight of the need to continue to support an offline working environment.
年岁渐增,岁月如流,而自从我们见证2019版SDL Trados Studio发布以来,时间似乎并未转瞬即逝。但如今又一次,许多用户已经注意到他们的帐户中有一个闪亮的新版本——SDL Trados Studio 2021。发布的速度是很快,然而我们不希望这些产品的发布频率如此之迅速,因为我会告诉您,这是一项繁重的任务,需要在产品管理团队,核心开发团队,应用商店团队,支持团队,客户成功团队,营销团队,销售团队,后勤团队,IT团队,提供插件等的第三方开发人员之间进行巨量的协调工作。除此之外,我们手头还经常在进行着其他项目,而许多团队一直致力于的sdl.com新网站也会在本周上线,所有人不得不与同事隔离而在家办公。这是一个伟大的成就,当然, 我也为能成为SDL团队的一员而感到自豪,原因不仅仅在于同事之间良好的协作。 促成我写这篇文章的原因在于,附带SDL Trados Live的SDL Trados Studio 2021的发行版是我在SDL工作14年以来所见过的最复杂的发行版。它并未改变其全局与原貌,同时却为一种全新的工作方式奠定了基础。然而,在我做了很多面向客户的工作后,我已经发现自己在担心如何处理论坛上不可避免的反对的帖子与评论,这使得我很难欣赏到积极的一面。也许这一次,我们会看到用户访问论坛,并告诉我们他们喜欢什么,而不只是他们不喜欢什么,因为这并非司空见惯的版本,所以有很多值得肯定的地方! 在我看来,大多数用户可能不会阅读发行说明(或者很少会阅读),因此,我将挑选出这个发行版中重要的内容,这样您就可以在此很友好而且很容易地找到它了。然后,在接下来的几个月/几年里,我将把我自己的观点加入到我们可能会看到的关于这个版本的文章中。所以,从相反的顺序开始…...我不知道为什么将这些文章放在最后。我最喜欢其中许多文章! 所有数据文件的中心位置 对于那些熟悉在Studio中可以找到用户设置、日志文件、用户配置文件等所有位置的人来说,这将可能是一个受欢迎的变化。这一变化如下所示: 在以前的版本中,您可能熟悉用于重置软件的14.0.0.0和15.0.0.0等版本……所以务必注意,现在是Studio16,而不是16.0.0.0版本。 文件类型增强 升级版的、更快的Adobe FrameMaker支持。对默认XML类型进行了更改,因此它现在默认使用较新的版本2 XML文件类型。支持YAML,以及支持一个真正期待已久的电子邮件格式的文件类型(*.msg,*.eml,*.emlx,*.oft),还支持嵌入式内容处理: 更快更顺畅的处理 大型文件包 一个非常受欢迎的改进…...任何提高性能和稳健性的改进对于我来说都是优胜者!根据发行说明,Trados Studio处理超过1000个文件的包要增快20%左右。 翻译记忆 如果您在机器记忆视图或项目设置中有很长的翻译记忆列表,等待着打开它们可能会令人恼火。根据发布说明,如今几乎可以实现及时打开了! 更快的质量保证检查 如今运行质量保证检查的速度更快了...…太棒了! 更快的编辑器视图 在试用测试期间,我没有亲自测试Studio中的每一项功能,但我确实体验到了编辑器视图的改进,并且我真的很喜欢这一改进。 更快的长文档处理 更快的多个段落拆分选择 更快的段落合并和拆分 更快的文档对齐 我比较肯定的是,有些手头持有特殊格式文件的用户可能会抱怨没有看到任何改进。我只能说,我真的注意到了这一改进,并对进行无故障自由拆分和合并印象深刻,而且我仍然能够获得我的目标文件。 RAT文件! 对于那些了解和喜欢RAT文件的人来说!这是一个由应用商店团队创建的应用程序,而我以为它现在已经是一个产品了。但它不是……2021版的改进是防止滑入滑出术语库查看器…...当你在列表中添加一个术语时,仍需进行术语重写。所以它是更好的版本...…但我们将不得不在2021版拾回RAT文件,以确保用户真正不一样的术语添加体验! 正在更新GroupShare项目文件 如今,将保存的更改上传到GroupShare服务器是在后台处理的。所以现在您可以持续跟进项目......缺点是没有时间喝咖啡(不能使服务器中断)! 自动翻译与机器翻译 将机器翻译提供程序添加到Studio中,您需要进入批量处理设置,并确保在未找到任何内容时勾选使用机器翻译。而现在大可不必了…...如今您一旦添加了机器翻译提供程序,它就会进行默认设置。这一改进对于满足用户的要求是很有帮助的,因为在用户没有用机器翻译获得对项目的预翻译时,他们在论坛上提出了以下的要求: 更佳的导航和过滤 项目和文件视图 多年来,我一直在想为什么我们没有对项目中的“客户”名称做任何改进。如果您是“Trados Business Manager Lite”或Trados 2019新款“XLIFF Manager”的用户,您会看到应用商店团队虽然对它进行了实用的改进,但核心产品根本没有使用它。而现如今您可以看到了! 右键单击列标题,您可以添加“客户”,然后将其放在您喜欢的任何位置。我在此将它作为域过滤器,但是如果您按客户安排工作,它可能是一个非常好的功能。 现在,您可以搜索项目名称,或该名称的一部分,便可对关键词“客户”进行过滤…...卓越而又姗姗来迟! 我尚未在截图中展示它,因此我加了个3.。但是您也可以在“文件视图”中进行搜索…...同样地姗姗来迟了! GroupShare项目 应该会受到GroupShare用户的欢迎…...新的搜索过滤器能够帮助您通过“项目名称”、“截止日期”和“状态”找到您所需的项目: 内部社区 SDL内部社区和应用商店团队的一些投入...… 如果您导航到Studio中的“帮助”菜单,然后单击“SDL论坛”图标,则会显示一个“翻译效率”的论坛列表及每个论坛的用途。点击您所想添加论坛旁边的加号,您的浏览器中就会打开一个即时发布您的问题或评论的窗口。导航不会使您再一次在社区里迷路了,而是试图找到发帖的地方!很棒的功能,帮助所有用户在需要时找到支持。 编辑器中的“键盘快捷键支持” 另一个来自译者的长期要求…...更佳的“键盘快捷键支持”。它在Studio中已经相当广泛了,但是还可以继续优化…...以下是改进的地方(查看发布说明以获得详细解释)。 按Ctrl+Shift+E编辑全面质量保证结果。 按F9移动到下一个全面质量保证项目。 按Shift+F9移动到上一个全面质量保证项目。 按Ctrl+Shift+Q删除选定的全面质量保证项目以添加新项目 WorldServer项目和旧文件类型 多年来开发团队遇到的一个难题是试图维护和改进Trados Studio,但同时也包括对所有旧的Trados操作方式,以及对以集成方式与TMS系统(如WorldServer)操作的支持。今天,我们可以做得更好,即通过将解决方案作为SDL 应用商店的插件来实现,从而更加容易为其提供支持。通过这种方式,我们至少实现了以下几点: Studio被瘦身,使安装和维护过程更快、更精简。 更加容易关注以后的改进和更新,以使用更多的现代技术。 作为一个应用商店插件,它更容易改进支持(如需)。无须中断核心开发团队使用这一版本,因为该版本只有一小部分用户。 因此,您将在集成应用商店中找到两个新的安装程序(稍后将介绍更多相关内容): 如果您使用WorldServer软件包,或者仍然使用TTX和BilingualDOC,那么您需要下载并安装这些软件包。 发表后注:阅读本文获得更多相关信息。 语言限制! 我确信我不需要充分说明这一点,因为这确实是一个非常受欢迎的改进!不知有多少次,我们看到自由职业版的用户抱怨我们只允许使用五种语言,或者说他们选错了,需要更改。 嗯...…Trados工作室2021自由版不再受该种方式的限制。现在你可以使用任何您喜欢的语言。不过,我认为这对一个自由译者来说要更公平的限制之一是:您最多只能使用三种不同的目标语言创建多语言项目,因此如果您需要更多的目标语言,只需创建多个项目即可。 总而言之,这确实是一个非常值得欢迎的改进! 语言资源导入/导出 很高兴看到您终于可以从翻译记忆或语言资源模板中导出和导入资源。我相信对于许多用户来说,这将是一个非常受欢迎的产品增项: 伟大而又姗姗来迟的改变...…但是对于多种资源和灵活性,您无法击败applyTM模板应用程序,应用商店团队也对其进行了增强,以支持语言资源模板中的新特性。应用商店团队真了不起! 完全集成SDL 应用商店,支持私有分发 呼...…这部分需要分解一下,将是我单独写的第一部分! 集成应用商店 自从SDL 应用商店出现以来,用户就告诉我们它需要更好地集成到Trados Studio中。现在便是这样了! 您可以在Studio中的欢迎视图的导航窗格中找到该链接,还可以在顶部的快速访问工具栏中找到,因此您可以轻松地从Studio中的任何位置将其上拉。稍后将对此进行更多介绍,但足以说明的是,现在Studio用户更容易找到和管理Studio 2021可用的插件和应用程序。 这是对应用商店 SDL团队的一个特别的欢呼,他们为这款应用做了开发工作,还升级了大约100款应用,以确保为2021年的发布做足准备。这也是对一些负责收藏夹的第三方开发人员的特别欢呼,因为他们对应用程序进行及时更新…...Regex Autosuggest Provider, Rigi, Word Count Copy, TBTM Align。虽然还没列举完,但选择已经相当丰富了。 专用应用商店 这是一个加分项,对于任何为一个在组织工作的人来说,这也是一个极好的解决方案,该组织向他们提供了一个Studio许可证,但他们并不拥有自己的帐户。这些用户从未从应用商店下载过应用程序,这意味着他们无法像其他用户一样享受这种体验。尤其是大学,政府组织,大公司……基本上是任何通过网络许可证或借用激活码向用户授权工作室的人。 对于开发自己应用程序的组织来说,这也是一个极好的解决方案。您可能还不知道这一点,但还有很多流通领域的应用根本就没有出现在应用商店,因为它们是为组织内部使用而开发的,并且经常为集成内部解决方案的提供访问。 借助这一个版本,管理员将能够构建和托管他们自己的私有应用商店。应用商店团队已经创建了一个小应用程序和用户界面来使之变得简单: 一旦配置好,用户便可访问其应用程序、更新通知等等,而不需要复杂的分发过程: 一开始,我就和应用商店团队一起工作,所以我肯定很喜欢该版本的这一改进,当然,我也会在我的博客中解决这个问题。但是现在,如果您渴望现在就开始,您可以在此找到更多关于如何设置的细节。应用商店团队的安德莉亚·梅琳达在收到紧急通知后就进行很好的设置,甚至连我都设置成功了!所以我想训练有素的的IT管理员对此也毫无问题。 优化的“全面质量保证”功能 对于那些将“全面质量保证”作为其质量过程的一部分的用户来说,在发布版的这一部分中的改进是非常重要的…卓越的实用功能: 增强的“全面质量保证”窗口,快速编辑“全面质量保证”项目内联和切换“全面质量保证”模式开/关。 用于捕获“全面质量保证”的改进流程 修改句段后,删除了强制“全面质量保证”信息的提示。 通过一次将“全面质量保证”信息应用于多个“全面质量保证”修改,可以批量编辑“全面质量保证”项目。 增加了默认的“全面质量保证”信息:类别-未分类、严重性-无、罚款-0。 添加了替换编辑类型,提示协调的“全面质量保证”文本删除和插入。 多种bug修复,以改进整体的“全面质量保证”功能。 不过,在您将其应用到您的供应链之前,请阅读发布说明! 增强版的高级显示过滤器 再次向应用商店团队致敬…...Trados Studio 2021已经用备受用户喜爱的“社区高级显示过滤器”取代了“高级显示过滤器”,所以现在所有用户都能从中受益,无论他们是否已经探索到应用商店的乐趣。 不过,这并非一个简单直接的交换……应用商店团队添加了这个只有Trados Studio 2021中才有的简洁功能: 能够筛选修改日期和/或创建日期: 这出自SDL社区中提出的一些请求,因此除了作为产品的一部分之外,希望这也成为一个受欢迎的特性集。 自定义自动本地化格式 呃…...关于这个功能还有一点。这可能是为了消除自Trados时代以来用户对与Trados工作室合作的最大抱怨之一而迈出的一步!现在可以扩展Trados Studio用于标识和自动本地化位置的格式: 您现在可以接触到比以前更多的功能,而且在某种程度上,您可以控制翻译记忆自动识别的内容。如果您不知道其中的含义,这也许会对你有帮助。想象一下,在处理技术文档时: 蓝线延长未超过14立方米,意味着Studio没有识别出该单元。结果可能是在编辑器中执行的任何自动传播,也都很可能是错误的。已经有许多使用正则表达式来解决这类问题的变通方法,然而现在您可以只在此处添加缺少的单元,例如: 现在,您会见证: 很完美! 需要注意的重要一点是,它的设计目的是识别源代码中的格式,然后Studio会根据您的操作系统中的规则将其转换为预期用于目标代码的格式。此处也没有操纵目标代码的机制。这仍然是一个重要的改进,但是很好地看到下一步需要关注的地方,以避免不得不继续处理您不希望使用正则表达式的结果。 在云端创建和处理翻译项目 这当然是大额项目了!这在发布说明中是第一个项目,也是在论坛和社交媒体上每个人讨论的内容。我觉得它绝对是一项伟大的开发,对于使用SDL Trados Live Team或SDL Language Cloud Translation Management来创建和管理项目的组织来说,它有一些非常好的功能,例如: 您可以在任何设备(甚至MAC)上创建项目,您也可以在任何可以访问互联网的地方查看操作 它包括一个真正好用的在线编辑器——使用Studio的任何人都可以立即熟悉的编辑器…...您甚至可以切换到一个源代码在上、目标代码在下的视图中操作! 在应用商店和谷歌市场上的应用程序可以管理您的项目(而不是翻译)。 无论何时在线,在Studio或云端执行的操作都会被同步,包括编辑器中的操作 共享资源,如翻译记忆、术语库、项目设置等。 共享仪表板 为您的翻译项目提供安全的云存储(如果您想知道安全问题,这份白皮书可能会很有用) 文件的处理在云端进行,从而使Studio在本地释放出来,以便快速转移到其他任务中 不需要升级,因为SDL将会自行升级! 可能还有更多…… 这是朝着正确方向迈出的很好的一步。现在,SDL Trados Live版本也适用于每个人,这意味着持有自由译者许可证或专业许可证的自由职业者将可免费使用SDL Trados Live12个月!这是什么意思?这意味着您可以在云端创建项目,而非在本地设备上创建。如此,您便可在任何可以访问互联网的设备上访问这些项目,还可以使用令人十分愉快的工作环境——在线编辑器。这也意味着您可以轻松地从使用Team和TMS解决方案的公司获得分配给您的项目……即使它们是云项目,如果您能够选择在本地处理它们的话,您还可以在其中添加自己的资源! 如果你能做到这一切,那这为什么只是朝着正确方向迈出的一步呢? 目前,在创建项目时,您需要决定是使用云计算还是在本地操作。如果你选择本地,那么你就不能轻易地决定在云中查看你的文件,或者在周末在朋友的设备上获取它们。 如果您只是在处理零星的文件,在本地操作要快得多,效率也要高得多 如果您希望能够使用应用商店中的一些应用程序(例如文件类型,批量任务),那么您需要在本地操作 这些都是我们将在未来的版本中看到解决的操作问题,这就是我认为这是一个好的开始的原因…...事实上真的是一个非常良好的开端。但是从一开始就理解这一点并在创建项目时注意默认值是很重要的。 总之,我认为这是一个很棒的版本,我希望您能看到为什么它不是司空见惯的版本。在这个版本中有一些非常重要的变化,因为我们终于开始看到过去几年中进行的工作带来的一些好处,这些好处极大地改变了我们在SDL中使用翻译工具的方式。但最重要的是,我认为它是面向每个人进行改进的……它不仅仅是一个面向项目经理的版本,也不仅仅是面向译员的版本。它也是一个向未来迈出的一步,同时又不忘继续支持离线工作环境的必要性。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文