Reader Poll: RWS-SDL Combo, ISO Standards, Covid-19 Translation Rules, IPO ex-Australia

读者投票:RWS-SDL合并,ISO标准,Covid-19翻译规则,IPO(澳大利亚境外)

2020-09-25 19:00 slator

本文共715个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

The day after Slator ran the story on RWS’ outright purchase of SDL, we asked readers what they thought about the deal that combined two of the language market’s juggernauts. The resulting organization is set to become the largest language service provider (LSP) by revenue, likely overtaking TransPerfect to land in the top spot of the 2021 Slator Language Service Provider Index. The numbers were close. Most respondents said it was too early to tell (37.3%), while less than a fourth said the RWS-SDL deal was good for shareholders (23.5%). Over a fifth said combining the two LSPs probably won’t work (21.6%), while those that see it as a great idea were in the (slight) minority (17.6%). As pointed out in Slator’s August 27, 2020 breaking coverage, the RWS-SDL combo can transform the language industry landscape, creating a Super Agency present in many of the fastest-growing, most profitable language industry verticals. (Transaction expected to complete in Q4 2020.) As part of the research in putting together Slator’s 2020 Pro Guide on ISO and Quality Management for Language Service Providers, we looked into the certification patterns of 140 LSPs in Slator’s Language Service Provider Index (LSPI). The most widely held certification among LSPI companies? ISO 9001, for quality management systems, with 67% certifying against this standard — but 40% of boutique LSPs still lack a ISO 9001 certification. Among LSPI companies, almost 75% have at least one ISO certification and 54% have more than one. Respondents to Slator’s September 4, 2020 reader poll confirmed the importance of the standards when presenting to clients and participating in RFPs. More than 38% said ISO certifications were either Essential (12.8%) or Mostly a must (25.5%), while others regarded them as nice-to-haves (29.8%). The rest, however, saw the standards as merely Optional (31.9%). If you are among the majority and happen to need help becoming ISO-certified, we prepared the ultimate resource for any LSP that has not, as yet, been certified in one of the top five ISO standards for language services. Drug manufacturers are asking EU regulators to relax the rules that require drugs sold in the region to come with documents in the bloc’s 24 official languages. Big pharma suggested picking one language to go on Covid-19 vaccine labels and instructions for all 27 Member States to expedite the development and distribution of the drug. While one consumer group is pushing back, saying that speed should never be at the expense of safety, EU officials are reportedly thinking about printing information in a limited number of languages and putting other versions online. We asked readers in a September 11, 2020 poll if EU officials were right to consider relaxing translation requirements for the Covid-19 vaccine. Nearly half the respondents said translation will not delay the process (49.2%), while 38.5% said EU officials would be wrong to loosen translation rules just to hasten the vaccine’s speed to market. A minority (12.3%), believe the EU should ease up on translation requirements for the vaccine. Ai-Media has joined (SlatorPro) data annotation giant Appen and LSP Straker Translations by listing on the Australian Stock Exchange in mid-September 2020. This, after a successful IPO that raised AUD 65.5m (USD 47.9m). Slator had reported on AI-Media’s IPO four times in as many months. Unlike M&A, IPO news has been scarce of late outside Australia, with only The Hut Group announcing its listing (LON: THG) in 2020. Before then, the last time Slator reported on a language industry IPO was back in the summer of 2019, when Flitto listed in Korea (Kosdaq) — and the company had even transitioned long ago into language data services after its beginnings as a translation crowdsourcing platform in 2012. Readers are split on the prospect of an IPO outside Australia, with about a third saying there would Probably (28.6%) be one, another third saying Maybe (28.6%), a fifth thinking there will Definitely (21.4%) be an IPO elsewhere, and a fifth not expecting one (21.4%). What is striking though is the number of respondents to this particular poll question: 14, much lower than usual. It seems people don’t really have strong opinions about the capital markets. To make it easier to check the live stock performance of publicly-listed language, translation, and localization service and tech providers, we prepared Slator’s Real-Time Charts of Listed LSPs. (Clicking on the company names beneath the chart reveals current and historical stock prices.)
就在Slator报道RWS直接收购SDL的第二天,我们询问了读者对这项合并了语言市场两大巨头的交易的看法。 由此产生的组织将成为营收最大的语言服务提供商,并有可能超越TransPerfect,登上2021年Slator语言服务提供商索引的榜首。 数字很接近。大多数受访者(37.3%)表示,现在下结论还为时过早;只有不到四分之一的人(23.5%)表示RWS-SDL交易对股东有利;超过五分之一的人(21.6%)认为将两个语言服务提供商结合起来可能行不通;而认为这是一个好主意的人(略占)少数(17.6%)。 正如Slator在2020年8月27号的突发新闻报道中指出的那样,RWS-SDL合并会改变语言行业的格局,在许多增长最快、利润最高的语言行业垂直领域创建超级代理。(交易预计于2020年第四季度完成。) 作为制定Slator2020语言服务提供商ISO和质量管理专业指南研究的一部分,我们调查了Slator语言服务提供商索引中140个语言服务提供商的认证模式。 在语言服务提供商索引的公司中最广泛持有的认证方面,67%的公司通过了用于质量管理体系的ISO9001认证,但40%的小规模语言服务提供商仍未通过ISO9001认证。在语言服务提供商索引的公司中,几乎75%拥有至少一个ISO认证,54%拥有不止一个。 Slator 2020年9月4号读者调查的受访者确认了标准在向客户展示和准备建议邀请书时的重要性。超过38%的人认为ISO认证是必要的(持该观点的人占12.8%)或者是必须的(持该观点的人占25.5%),29.8%的人则认为拥有ISO认证是锦上添花,而其余的人(31.9%)认为这些标准是可有可无的。 如果您持上述第一种观点,并且碰巧需要帮助以获得ISO认证,我们为任何尚未通过ISO语言服务五大标准中任意一种标准认证的语言服务提供商准备了最终的资源。 欧盟监管机构要求在该地区销售的药品必须附有欧盟24种官方语言文件,药品制造商正要求其放宽该规定。大型制药公司建议在Covid-19疫苗标签和说明书上选择一种语言,供所有27个成员国使用,以加快该药物的研发和销售。 据报道,当一消费者团体反击,称绝不能以牺牲安全为代价来换取速度时,欧盟官员正在考虑用少数几种语言打印信息,而将其他版本放到网上。 我们在2020年9月11日的民意调查中询问读者,欧盟官员考虑放宽Covid-19疫苗的翻译要求是否正确。将近一半的(49.2%)受访者表示,翻译不会推迟疫苗上市的进程,而38.5%的受访者表示,欧盟官员仅仅为了加快疫苗上市速度而放松翻译规定是错误的。少数人(12.3%)认为欧盟应该放宽疫苗的翻译要求。 Ai-Media于2020年9月中旬在澳大利亚证券交易所上市,加入了(SlatorPro)数据注释巨头Appen和LSP Straker Translations的行列。此前,该公司首次公开募股成功筹资6550万澳元(3.28亿元)。 Slator曾在多个月内四次报道Ai-Media的首次公开募股。与并购不同的是,最近澳大利亚以外的首次公开募股消息很少,只有Hut Group(LON:THG)宣布将于2020年上市。在此之前,Slator上一次报道语言行业首次公开募股要追溯到2019年夏天,当时Flitto在韩国(科斯达克)上市。这家公司在2012年作为翻译众包平台起步后,不久就转型为语言数据服务平台。 读者对澳大利亚境外首次公开募股的前景看法不一,约三分之一的人(28.6%)认为可能会,三分之一的人(28.6%)认为也许会,五分之一的人(21.4%)认为肯定会有其他地方的首次公开募股,五分之一的人(21.4%)认为不会。 然而,令人吃惊的是,这个特殊的民意调查问题的受访者人数为14人,远低于往常。看来人们对资本市场的看法并不强烈。 为了更容易地检查公开上市的语言、翻译和本地化服务与技术提供商的实时股票表现,我们准备了Slator的上市语言服务提供商实时图表。(点击图表下方的公司名称,将显示当前和历史股价。)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文