Managing Your Localization Career: Localization (L10N) Engineering

管理您的本地化生涯:本地化(L10N)工程

2020-09-25 03:30 GALA

本文共754个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

24 September 2020 Life would be so much easier if we only had the source code.” - Unknown The language industry is quite technical, so localization engineering plays a key role in everything related to translation and localization. Localization engineering is a specialized career path that is responsible for the tasks required to convert one thing (be it a website or a program or a software tool or a document … or anything else for that matter) from one language to another, or from many languages to many others. The trick is that the materials that require language conversion can come in a wide variety of technical formats. A localization engineer must be able to work with anything that comes their way with a deep level of technical confidence, experience, and expertise. Localization engineering requires a sophisticated combination of technical savvy, creativity, and versatility. A localization engineer might find themselves preparing simple text files one minute, then extracting content from graphic files the next, then processing software code files the next. Maybe they will be updating translation memories or doing incremental builds in time for a milestone or deadline. Maybe they will be working with audio files or voice recognition programs. Or maybe they will work on the interface for a medical device or a video game. Everything that gets localized is worked on in some way or another by a localization engineer. Localization engineering requires dexterity in several types of technical tool sets and technologies. One category is related to working with the projects themselves. Localization engineers are required to work with source files of all types in order to identify and access all localizable content and assets and make everything ready for localization. They have to understand different file types and how text and assets are stored and embedded in source code and files. Localization engineers must work across multiple platforms, operating systems, applications, and utilities and will invariably find themselves converting and reconverting files so they will meet linguistic and localization project requirements. Localization engineers also need to understand and work with specialized language industry tools. Tools for translation memories, machine translation, computer-assisted translation, software localization, terminology management, dubbing and subtitling are some examples. There are also several online collaboration tools that support the translation and localization process. All of these tools are quite specialized and not used in other technical disciplines. Keeping up with the technical innovation in this industry is a key part of the localization engineering job. Localization engineers also need to know how to work with and in language industry workflow platforms, often referred to as translation management systems (TMS). These are the programs that support the localization project management lifecycle. Localization programs can have many (many) players potentially scattered around the world. Each of these team members play a part at a certain point in time during the project. Localization engineers are part of the project team and may be responsible for handling a lot of the technical requirements like file preparation, processing, transferring, and compiling. Localization engineers may also be responsible for developing and managing the support materials like translation memories and terminology assets for the projects. Beyond the tasks mentioned, localization engineers will find that they will be working with other aspects of technical programs like security, file transfers, delivery, version control, backups, and archiving to name a few. How does someone get into localization engineering? For those who are already inclined to follow a technical career path like software engineering or development, localization engineering may be an interesting option. There are specialized training programs that will equip a traditional software engineer with the extra skills required for this kind of roll. There are several online resources where someone looking into localization engineering can learn more about what they will need to know and assess if the fit is right. Who might find localization engineering challenging? Some aspects of localization engineering can be repetitive and tedious. Depending on the type of company the localization engineer works for or the projects that come their way, they may find that the tasks assigned can be a bit monotonous. On the other hand, localization engineering can be wildly unpredictable and difficult to anticipate Some localization engineers may find that the variability of the different projects and levels of complexity to be too much. Localization engineers are often required to come up with unique and innovative solutions to difficult technical problems. Localization engineering can sometimes feel pressured, risky, and confusing. But that can be a perfect challenge for the right person.
2020年9月24日 “如果我们只有源代码,生活就轻松得多。” -未知领域 由于语言行业的技术性相当强,因此,在所有涉及翻译和本地化的职业中,本地化工程都扮演着至关重要的角色。 本地化工程是一种专门的职业,负责将一种产品(无论是网站、程序、软件工具或文档……或其他任何产品)的用户界面语言从一种语言转换为另一种语言,或从多种语言转换为其他多种语言所需完成的任务。诀窍在于,需要进行语言转换的材料通常涉及各种各样的技术格式。因此,本地化工程师必须具备足够的技术,经验和专业知识。 本地化工程是集技术悟性,创造力和多面性于一体的复杂结合。本地化工程师可能前一分钟还在准备简单的文本文件,下一分钟就需要从图形文件中提取所需翻译内容,接着便开始处理各种软件代码文件。之后,他们也许会更新翻译存储器,或者在时间表或截止日期之前进行增量构建。他们也可能会接触音频文件或语音识别程序。又或者,他们会翻译医疗设备或视频游戏的用户界面。不管怎样,所有本地化项目都是由本地化工程师通过以上某种方式完成的。 本地化工程需要熟练操作多种技术工具,灵活使用各种技术。一类本地化项目是与项目本身有关的,本地化工程师需要处理所有类型的源文件,以便识别和访问所有可本地化的内容和资源,并为项目本地化做好一切准备。此外,他们必须了解不同的文件类型,以及文本和资源存储和嵌入源代码和文件的形式。所以,本地化工程师必须跨多个平台、操作系统、应用程序和实用程序工作,他们总是在转换和重新转换文件,以满足语言和本地化项目的需求。 本地化工程师还需要了解并能使用专门的语言行业工具。例如,翻译记忆、机器翻译、计算机辅助翻译、软件本地化、术语管理、配音和字幕等工具。此外,还包括几个支持翻译和本地化过程的在线协作工具。所有这些工具都是相当专业的,而且没有用于其他技术学科。紧跟本地化行业的技术创新是本地化工程工作的一个关键部分。 此外,本地化工程师还需要知道如何使用语言行业工作流平台,以及如何在该平台中工作,这些平台通常被称为翻译管理系统(TMS),是支持本地化项目管理生命周期的程序。本地化程序有许多潜在的分散在世界各地的团队。这些团队中的每一个成员都在项目期间的某个节点发挥作用。本地化工程师是项目团队的一部分,负责处理许多技术需求,如文件的准备、处理、传送和编译。本地化工程师还可负责开发和管理支持材料,如项目的翻译记忆库和术语库。 除了以上提到的任务之外,本地化工程师发现他们还需要处理技术程序的其他方面问题,比如文档安全、文件传输、文件交付、版本控制、文件备份和归档等等。 如何从事本地化工程行业? 对于那些已经倾向于从事软件工程或软件开发这样的技术职业的人来说,本地化工程也许是一个不错的选择。不仅有专门的培训计划可以使得传统的软件工程师具备以上技能。而且还有一些在线资源可以让那些想了解本地化工程的人了解更多他们需要知道的行业详情,并评估自己是否适合该行业。 本地化工程对哪些人具有挑战性? 本地化工程的某些工作可能是重复和乏味的。根据本地化工程师工作的公司类型或他们接收的项目,一方面,他们会发现分配的任务可能会有点单调。另一方面,本地化工程是不可预测,并且难以预测的。一些本地化工程师会发现不同项目的可变性太大,复杂程度也各不相同。因此,对于一些棘手的技术问题,本地化工程师经常被要求提出独特的、创新的解决方案。所以,本地化工程有时会让人觉得压力大,风险多,充满困惑。但对于适合本地化工作的人来说,这会是一个完美的挑战。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文