Why Latin America and the Caribbean Got Their First Association for LSPs

为什么拉丁美洲和加勒比海地区为语言服务供应商(LSPs)成立了首个协会

2020-09-23 20:50 slator

本文共695个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

The laying of the groundwork for the Association of Language Services of Latin America and the Caribbean began in August 2020 as the world had started to emerge from lockdown. By September, the new organization announced that it was ready to accept members. Going by the initials ASLALC (from its Spanish name, Asociación de Servicios Lingüísticos de América Latina y el Caribe), the group’s core purpose, according to a press statement, is to represent the interests of translation and localization companies across Latin America and the Caribbean (LAC). Prior to ASLALC, there existed no international association to represent language service providers (LSPs) in the region — as ELIA does in Europe, for example — María José Alberto, President of Insight Language Solutions, told Slator. “While LSPs in Argentina are represented by the Asociación Argentina de Servicios Lingüísticos (AASL), there were no such associations present in the other [LAC] countries,” said Alberto, who also heads AASL and from whom the idea to establish ASLALC first came. Alberto and Charles Campbell, President of Translation Back Office, then began to talk about how this new umbrella organization for the LAC region could be the impetus for the formation of national associations as well. There was certainly a need for it as LSPs the world over had to grapple with the effects of Covid-19. “LAC is by no means exempt from these headwinds,” Campbell pointed out, “and by working together in an association, we can elevate the standards and status of the industry on a regional level and learn from each other.” Campbell described the LAC language market as “highly diverse, ranging from countries with highly developed local ecosystems — Argentina and Brazil, in particular — to countries with a much more local, less integrated, less international focus (i.e., Chile, Central America).” Asked if any public sector initiatives have created any sort of impact on the LAC language market, Campbell replied: “Unfortunately, government initiatives have amounted to zero in LAC. The government is not a driver of demand for translation and interpreting in the region, as compared to Europe or North America. In fact, most LSP owners are of the view that government is a hindrance to progress and growth in LAC.” As for the private sector, he said they are not aware of any initiatives of significant impact either way. Campbell said the LAC language market is generally “focused on international demand and a significant number of LSPs and linguists work ‘for export’ — especially in the larger cities of the region and particularly so in Argentina. B2B work has become increasingly prevalent in the last 20 years, but is by no means ubiquitous.” He further said that, while talent continues to be in high demand in the region, they had “a longstanding tradition” of training language professionals at university level and, therefore, “do not envisage resource shortages.” According to Campbell, many LAC linguists are employed in-house, but “there is also a thriving freelance ecosystem involving those who work for LSPs (the majority) and others who work via marketplaces (a small, but growing, minority).” In the larger cities (e.g., Buenos Aires, São Paulo, Bogota, Lima, Mexico City), it was more common for language professionals to work directly for clients, he said, adding, “Linguists in LAC cover the widest spectrum of subject matter fields possible, due to the diversity of the LAC economy.” On the state of automation (i.e., machine translation) in the region’s language services industry, Campbell said it is “perhaps a few steps behind in LAC but is catching up fast, especially in Argentina and Brazil.” So what’s next for ASLALC? Campbell said it includes “legally incorporating ASLALC — easier said than done in LAC — and organizing upcoming Zoom meetings to set the agenda. We hope to organize face-to-face get-togethers in 2021.” Partnerships with a number of international language industry organizations are also on the horizon. At present, there are 55+ LSPs involved in ASLALC “and new members are joining daily,” Campbell said. “In our first Zoom call, we had over 27 participants from 9 countries participating. English was chosen as the ‘official language’ for these calls — at least for now.”
拉丁美洲和加勒比海地区语言服务协会于2020年8月开始创立,当时世界各国已经逐渐解封。9月,该组织宣布准备接纳会员。 该协会缩写为ASLALC(源自其西班牙名称ASociación de Servicios Linguísticos de América Latina y el Caribe),该集团在新闻发布会中声明,其核心宗旨是代表整个拉丁美洲和加勒比海地区(LAC)的翻译和本地化公司的利益。 Insight language Solutions总裁玛丽亚•何塞•阿尔贝托(María JoséAlberto)告诉Slator,在ASLALC成立之前,该地区并没有代表语言服务供应商的国际协会-——例如,欧洲的欧洲语言行业协会(ELIA)也是如此。 阿尔贝托说:“虽然阿根廷语言服务协会(AASL)代表阿根廷的语言服务供应商的利益,但在其他[拉丁美洲和加勒比海地区]的国家却没有这样的协会。”她同时是该协会的负责人,也是她首先提出创立拉丁美洲和加勒比海地区语言服务协会的想法。 之后,阿尔贝托和Translation Back Office总裁查尔斯·坎贝尔(Charles Campbell)开始讨论这个新的联合组织在拉加地区如何推动国家协会的形成。 由于全世界的语言服务供应商都必须努力克服新冠肺炎造成的影响,因此有必要有这样的协会。“拉加地区肯定会受这些逆风的影响,”坎贝尔指出,“但通过在一个协会中共同合作,我们可以在区域层面上提升行业的标准和地位,并相互学习。” 坎贝尔描述拉加地区的语言市场是“高度多样化,既有当地生态系统高度发达的国家,尤其是阿根廷和巴西,也有地域性强、一体化程度较低且国际化程度较低的国家(如智利和中美洲国家)。” 当被问及是否有任何公共部门的举措对拉加地区语言市场产生了任何影响时,坎贝尔回答说:“很不幸,政府的举措对于拉加地区的语言市场没有任何的影响。与欧洲或北美的情况相比,政府不是该地区笔译和口译需求的驱动因素。实际上,大多数语言服务供应商都认为政府阻碍了拉加地区语言服务的发展和增长。“ 至于私营部门,他说他们也不知道任何有影响力的举措。坎贝尔认为拉加语言市场通常“专注于国际需求,大量的语言服务供应商和语言学家是‘为出口商品’而工作-——尤其是在该地区的大城市,特别是阿根廷的城市。企业间电子商务(B2B)在过去20年中变得越来越普遍,当然绝不是无处不在的”。 他还指出,虽然该地区对人才的需求仍然很高,但他们有在大学阶段培养语言专业人员的“长期传统”,因此“预计不会出现人才资源短缺”。 坎贝尔认为,许多拉加地区的语言学家都是从机构内部聘用,但“也有一个蓬勃发展的自由职业生态系统,包括那些为语言服务供应商工作的人(大多数)和其他通过交易平台工作的人(一小部分,但在不断增长)”。 他说道,在较大的城市(如布宜诺斯艾利斯、圣保罗、波哥大、利马、墨西哥城),语言专业人员直接为客户工作的情况更为普遍。他还说:“由于拉加地区的经济多样性,该地区的语言学家涵盖了尽可能广泛的主题领域。” 在谈到该地区语言服务行业的自动化(即机器翻译)状况时,坎贝尔认为在这方面“拉加地区也许落后了几步,但正在迅速赶上,特别是在阿根廷和巴西。” 那么ASLALC的下一步计划是什么呢?坎贝尔说,计划包括“合法地合并ASLALC,这在拉加地区说起来容易做起来难,以及组织即将到来的Zoom会议来制定议程。我们希望在2021年举办面对面的聚会”。此外,该协会也开始与多个国际语言行业组织建立合作伙伴关系。 截止目前,已经有55个以上的语言服务供应商加入ASLALC。“每天都有新的成员加入,”坎贝尔说,“在我们的第一次Zoom通话时,有来自9个国家的超过27名参与者参加。英语被选定为通话的‘官方语言'-——至少目前是这样。“

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文