Why We Need to Talk about Multi-Market

为什么要谈论多市场

2020-09-21 02:00 Lingua Greca

本文共1321个字,阅读需14分钟

阅读模式 切换至中文

To people who are new to localization, the entire field can sound nuanced, dreary, and overly complex. The opposite problem is when folks tend to oversimplify localization, reducing it to just translation, which is only one piece of some (and not all) localization initiatives. We often try to offer one of the most basic definitions to help people understand what we do. You might have caught yourself saying something like this: “Do you know what a locale is? It’s a combination of country and language. For example, en-UK means English-United Kingdom. Localization ensures that a user experience is relevant for people who are in that locale — they speak English and are based in the UK. That’s why it’s called localization.” By the Time You Explain Localization, It’s Usually Too Late One phenomenon I’ve noticed is that when business people who need to know what localization is finally gain a clearer understanding of it, it’s often too late to enable localization to even happen without tons of extra work that could have been prevented. Why? Because companies move fast, and things are rarely designed, architected, and created in a way that is localization-friendly from the start. In our field, we often refer to some of the technical and architectural refactoring that has to take place as “internationalization,” getting things ready for localization. Priming the pump, so to speak, to make sure localization can happen seamlessly later on. But by definition, all of the “-izations” in our industry imply that something wasn’t ready for global markets initially, and that it will take a process to convert something that was built for just one market into something that works for more than just the original one. Here is where I’d like to challenge us, as an industry, to do better, and to avoid using terms like “localization” in many cases. So, what do we use instead? Introducing the Multi-Market Concept Localization enables a company to do something for more than one market at a time. For this reason, I’ve taken to using the term “multi-market” instead of “localization,” especially since the latter can sound off-putting to lots of people who don’t work in the field. It depends on the circumstance, but here’s an example: LocPro: “Would you like to know how we could make this more localization-friendly?” Stakeholder: (Yawn.) LocPro: “Would you like this to work for multiple markets?” Stakeholder: “Oh yeah!” Why does “multi-market” work better than “localization” in many situations? It frames the problem in a simpler way. Localization, as a word on its own, even sounds complex and like it’s going to be a nightmare. Multi-market? Doesn’t sound so complicated. Also, multi-market can be used as an adjective. “Let’s give this tool multi-market capabilities.” “Let’s ensure multi-market reach for your initiative!” “Oh, with some slight tweaks, we can expand this to make it multi-market.” Using this term, I don’t even have mention the “L” word. It combines country and language. OK, so “locale” also serves this purpose too. But locale just isn’t part of people’s everyday vocabularies in business conversations. “Locale” is professional jargon. “Multi-market” sounds accessible and friendly. More inclusive. Good reasons to use it instead, when applicble. It’s easy for growth-minded people to understand. The beauty of “multi-market” is that it has the word “market” in it. Marketers love and understand markets. So do salespeople. So do businesspeople. You won’t hear about “locales” in business school, but you will hear about markets. This concept is just much more relatable than “locale” which sounds too technical and in the weeds. It strikes an aspirational tone. Maybe it’s because we hear about multi-millionaires, multi-nationals, and so on. I’m not sure why, but I notice that people’s eyes light up much more when I mention “multi-market.” There is an attitude of curiosity and openness that just isn’t there when I say “localization.” I believe it has much more power to get people dreaming big, and thinking globally. “Localization” just sounds… sorry to say it, but often it seems like an annoyance, a process, way too downstream for most people to want to deal with. Multi-Market Works Better for Strategic Conversations Often, when we try to explain to people why their mindset needs to shift to incorporate multiple markets (or “locales”), their eyes glaze over. No one wants to have to change the way they think. That’s actually really hard! But, what’s great about “multi-market” is that it doesn’t seem like a leap too far away from where a person is already at. It’s not asking them to boil the ocean, or address every single language and country imaginable, it’s simply asking them to consider more than one market at a time. That’s a much easier pill to swallow! Think about how we normally try to explain this process of changing one’s thinking and vision to be more global-friendly in the first place. We use a term that is well known in our own space called “globalization,” or “business globalization” or even “business process globalization.” But the more syllables we add, the more people snooze. We think we are adding clarity, but to the listener, we’re only adding complexity and opacity. This is why localization is so often viewed as a “black box,” because when we try to add clarity, we so often use our own lingo and fail to actually adapt what we’re saying for our target audience. (Oh, the irony!) Worse yet, when we talk about “globalization” and try to explain what it means, we tend to lose people. We venture into territory that can seem judgy or even condescending, because we have to call out biases, ethnocentricity, culturally-rooted design processes and even mono-market thinking. This makes people really uncomfortable. They can even be ashamed of their lack of global awareness. That is not what we’re trying to accomplish. We’re not in the business of making people feel bad! We want allies and partners in this global growth game, after all. It’s so much easier if you approach any stakeholder conversation from a perspective of supporting multiple markets. Hardly anyone will argue with the need to support many markets. That is strategic, after all. People in our industry often ask how we can make localization more strategic. I don’t think we can, or necessarily should. Localization on its own is not strategic. It’s a process. But having a multi-market vision or roadmap is strategic. Supporting customers across multiple markets is strategic too. Achieving revenue from multiple markets is a strategic goal that even investors on public company earnings calls will ask about nearly every quarter. So, if you want to get strategic, stop talking about localization. You can keep doing localization of course. (You’ll probably have to!) ? But where possible, talk about multi-market instead. This will enable you to align localization strategically, in support of a multi-market strategy. Once your company, customer, or stakeholders “get” that localization has the power to enable multi-market growth, you’re on the right path. Something we all know but need to implement in our daily conversations with non-localization folks? It’s always easier when you can just use words people already know and embrace, instead of boring them with definitions of words they don’t want to learn in the first place. That’s what our industry is all about really, providing clear and targeted communication that resonates for a given audience. That’s why I’m using “multi-market” in most of my strategic conversations these days, and hope you will too. Tweet WhatsApp Email Print
对于刚接触本地化的人来说,整个领域可能听起来微妙、沉闷且过于复杂。相反的问题是人们倾向于过度简化本地化,将其简化为仅仅是翻译,而翻译只是一些(而不是全部)本地化计划的一部分。我们经常试图提供一个最基本的定义来帮助人们理解我们所做的工作。你可能会这么说: “你知道locale是什么吗?” 其实是国家和语言的结合。例如,例如,en-UK表示英语-英国。本地化可确保用户体验与所在地区的人相关--他们说英语且总部在英国。这就是为什么它被称为本地化。“ 等到你解释本地化,通常为时已晚 我注意到的一个现象是,当需要了解本地化的业务人员最终对其有了更清晰的理解时,在没有大量本可以避免的额外工作的情况下实现本地化通常为时已晚。 为什么?由于公司发展迅速,而且从一开始就很少采用对本地化友好的方式来设计、架构和创建事物。在我们的领域中,我们经常把一些必须进行的技术和架构重构称为“国际化”,为本地化做好准备。可以说是对泵进行灌注,以确保以后可以无缝地进行本地化。 但从定义上讲,我们行业中的所有“化”都意味着最初没有为全球市场做好准备,而且还需要一个过程才能将仅为市场构建的东西转变为不仅仅为原始市场工作的东西。 在这里,我想挑战我们(作为一个行业)做得更好,并在许多情况下避免使用诸如“本地化”之类的术语。 那么,用什么来代替呢? 引入多市场概念 本地化使公司一次可以为多个市场做事。因此,我倾向于使用“多市场”一词,而不是“本地化”,尤其是因为后者对许多不在该领域工作的人来说可能会引起反感。这取决于具体情况,但下面是一个例子: LocPro:“你想知道我们怎样才能使这个更适合本地化吗?” 利益相关者:(打哈欠。) locpro:“你想让它适用于多个市场吗?” 涉众:“哦,耶!” 为什么在很多情况下,“多市场”比“本地化”效果更好? 多市场以更简单的方式来描述问题。本地化作本身听起来就很复杂,就像是一场噩梦。而多市场听起来没那么复杂。另外,多市场也可以用作形容词。“让我们为该工具提供多市场功能。”“让我们确保你的计划能在多市场上实现!”“哦,只要稍作调整,我们就可以扩展它以使其进入多个市场。” 使用这个词,我甚至没有提到“L”字。 多市场结合了国家和语言。“locale”也能达到这个目的。但是locale并不是商务对话中人们日常用语的一部分。“locale”是专业术语。“多元市场”听起来触手可及,亲切感很强。更具包容性。如果可以的话,使用多市场恰如其分。 这对具有成长意识的人来说很容易理解。“多市场”的妙处在于包含“市场”二字。营销人员热爱并了解市场。销售员也是如此。商人也是如此。你不会在商学院听到“locales”,但会听到有关市场的信息。这个概念比听起来太过技术和复杂多样的“locale”更贴切。 多市场给人一种渴望的感觉。也许是因为我们听说过千万富翁、跨国公司等等。我不确定为什么,但我注意到提及“多元市场”时,人们眼前一亮。当我提及“本地化”时,这种好奇心和开放态度是不存在的。我相信多市场更有力量让人们敢于梦想,放眼全球。““本地化”听起来似乎……很遗憾地说,这似乎是一个令人烦恼的过程,对大多数人来说太顺流成章了。 多市场更适合战略对话 当我们尝试向人们解释为什么要转变思维方式以纳入多个市场(或“地区”)时,他们通常目光呆滞。没有人愿意改变他们的思维方式。 那真的很难!但是,“多市场”的优点在于似乎离一个人的现状并不遥远。这并不是要他们大干一场,也不是要他们说出你能想到的每一种语言和国家,而是需要他们在同一时间考虑多个市场。这比吞咽药片容易得多! 回想一下我们通常是如何试图解释这一转变思维和愿景的过程,首先要使其对全球更友好。 我们使用本领域中众所周知的术语,称为“全球化”或“业务全球化”,甚至是“业务流程全球化”。但是我们添加的事物越多,人们就越容易疲惫。我们认为我们是在增加清晰度,但对听众来说,我们只是增加了复杂性和不透明性。这就是为什么本地化通常被视为“黑匣子”的原因,因为当我们试图增加清晰度时,我们经常使用自己的行话,而实际上无法适应我们为目标受众所说的话。 (哦,真是讽刺!) 更糟糕的是,当我们谈论“全球化”并试图解释其含义时,我们往往会失去一些员工。我们冒险进入似乎可以判断甚至屈服的领域,因为我们必须呼吁偏见、种族中心主义、植根于文化的设计过程甚至是单一市场思维。这真让人不舒服。他们甚至可以为自己缺乏全球意识而感到羞愧。这不是我们想要实现的目标。我们不是要让人们感觉糟糕! 毕竟在这场全球增长游戏中,我们需要盟友和合作伙伴。 如果你从支持多个市场的角度与利益相关者进行交流,事情就会简单得多。几乎没有人会对支持许多市场的必要性提出异议。 毕竟这是战略性的。 业内人士经常问我们如何才能使本地化更具战略性。我认为我们不能,也不应该。 本地化本身不是战略性的。这是一个过程。 但拥有多市场愿景或路线图是战略性的。为多个市场的客户提供支持也具有战略意义。从多个市场实现营收是一个战略目标,就连参加上市公司盈利电话会议的投资者几乎每个季度都会问这个问题。 所以,如果你想从战略上入手,就不要再谈本地化了。当然,你可以继续做本地化。(你可能不得不这么做!) 但是,如果可能,请改为谈论多市场。 这将使你能够在战略上调整本地化,以支持多市场战略。 一旦你的公司、客户或利益相关者“了解”本地化有能力实现多市场增长,你才走对了路。 我们都知道但在与非本地化人员的日常对话中需要实现的某些内容? 如果你能用人们已经知道并接受的单词,而不是让他们最初不想学习的单词的定义变得无聊时,那就容易得多了。这就是我们行业真正意义所在,提供了明确且有针对性的交流、引起了特定受众的共鸣。 这就是为什么我最近在大多数战略对话中都使用“多市场”,并希望你也会这样做。 推文 WhatsApp 电子邮件 打印

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文