本地化的新方法:网络研讨会综述

2020-09-17 06:20:07 Lilt

本文共1488个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

过去二十年来,本地化过程很大程度上没有发生改变。公司要么依赖于昂贵的内部人工翻译,要么走上了利用机器翻译的道路。但是很多本地化领导者开始扪心自问:还有其他的本地化方法吗? 在我们最近的网络研讨会上,Lilt的首席布道官Paula Shannon和Intel本地化主管Loïc Dufresne de Virel讨论了一种新的、需要重新思考的本地化方法。对话的重点是以下几个要点:冒险、创新、差异化以及领导者需要未雨绸缪。 建立冒险文化 Loïc以简单的声明开始了对话,本地化在这些年来并没有太大的冒险性。Loïc说:“我们希望事情稳定、希望事情可以预测。” “而且每当引进新的资源都存在风险,你必须加以管理。” 在英特尔,Loïc将冒险文化归结为三个因素:环境、公司和个性。 团队在现状不佳的环境中运作,团队正在努力尝试每年提高生产力。因为有必要帮助公司继续保持其领域领导者的地位, 公司本身鼓励创新和冒险。最后,参与其中的人士总是希望学到更多的东西、比现在做得更好,这最终导致出现了敢于冒险的团队。 但在本土化领域,几十年来一直缺乏创新和冒险精神。虽然从统计机器翻译到神经机器翻译的转变是一个巨大的(且受欢迎的)变化,但底层的本地化过程并没有太大的变化。灾难性翻译(对任何发布此类翻译的公司都可能造成很大损害)仍然是一个巨大的担忧,并未随着机器翻译软件的改进而平息。 那么,行业如何才能突破界限并向前发展呢?Michele Fabrizi在最近的《福布斯》杂志中指出,让各层次的人适应创新很重要。这是一个需要时间的过程,但通常有助于推动公司向前发展。如果这些公司都期待并看到“新方法”,那么事情最终将开始好转。 展望人机回圈 为了推进本地化的新方法,Loïc和他在英特尔的本地化团队多年来一直尝试在机器翻译方面开展更多工作。虽然机器翻译和译后编辑(MTPE)多年来一直是该行业的支柱,但效率和生产率的提高却微乎其微。 Loïc说:“‘post’是问题所在。[机器翻译和译后编辑]正在修复已损坏的内容--给你提供了存在问题的翻译,然后由你进行修复。”“在Lilt模式下,译员从空白面板开始,机器翻译引擎在后台与他们一起工作。有助于译员提高效率。” 这就是为什么英特尔团队把本地化作为创新和成功的关键,寻找一种“人机回圈”的方法。这种新的本地化方法允许译员在机器翻译引擎协助和提供预测性反馈的同时推动工作。译员与机器翻译引擎一起工作,随着时间的推移,两者都变得更有效率。这样一来,译员和机器翻译引擎的工作效率就会得到更大、更一致的提高。 Loïc说:“从译员那里获得直接输入,就不用再重新训练机器翻译引擎--我真的不必再为此担心了。”“由于你每天都用它来翻译内容,因此Lilt的模型可以使引擎进行自身的有机训练。这实际上变得非常简单。” 但是,尽管他们知道采用这种新方法的结果是值得的,Loïc和他的团队也明白转换并非易事。有一些重要的问题需要考虑:有什么类型的集成和连接器?译员将如何参与其中?内容如何从一个系统流向另一个系统?如果你能收集需要回答问题的清单,那么从一开始转换就会顺畅得多。 最终,有一种新的本地化方法。如果公司愿意进行现代化改造并做出改变,那么这种新方法可以全面提高本地化水平,并推动可持续的创新和效率。 ••• 想要了解更多Loïc关于本地化、人机回圈翻译,转换为使用Lilt的想法以及其他内容,请在此处观看完整的网络研讨会。 如果你正在考虑将内容本地化以扩展到全球范围,请确保立即请求Lilt平台的实时演示,并与专家聊天以了解自适应机器翻译如何改善工作。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文