40% of Boutique Language Service Providers Lack Essential ISO Certification

40%的精品语言服务商缺乏基本ISO认证

2020-09-14 18:20 slator

本文共386个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

When language service providers (LSPs) court new clients, three letters can have a big impact on their success: ISO. The Geneva, Switzerland-headquartered International Organization for Standardization, or ISO, has developed over 20,000 standards for a range of industries. There are, at present, 16 published standards under the direct responsibility of the Translation, Interpreting and Related Technology Technical Committee, including a new standard for legal interpreting introduced in April 2019. And certification bodies perform independent audits to confirm that businesses are operating in accordance with ISO standards. Slator’s 2020 Pro Guide on ISO and Quality Management for Language Service Providers examines the certification patterns of 140 LSPs in Slator’s Language Service Provider Index (LSPI). Of the LSPs surveyed, nearly three-quarters have at least one ISO certification; 54% have more than one. The analysis found that LSPs’ most common ISO certifications are both industry-specific (e.g., translation services, post-editing of machine translation) and more general (quality management systems, information security systems). ISO 9001:2015, for quality management systems, is the most widely held certification among LSPI companies, with 67% certified against this standard. Yet, 40% of Boutique LSPs lack certification against this essential standard. One unexpectedly popular certification relates to quality management systems for medical devices, which generate substantial demand for translation. This squares with Slator’s April 2020 coverage of medtech company Hamilton Bonaduz AG, recently tasked with automating Covid-19 testing; whose technical content manager said that both translation quality certifications and those specific to medical and laboratory equipment help ensure that translations comply with regulatory demands. Clearly, for many clients, ISO certification is a prerequisite as it signals expertise. For others, it demonstrates an LSP’s commitment to quality that convinces a buyer to choose one LSP over another. In fact, certain ISO standards are designed to improve linguistic quality and enhance customer satisfaction. Although ISO certification does require an investment of time and resources, many LSPs find that it pays off. Research from Harvard Business School has shown that companies certified against ISO 9001 grow faster in terms of sales, employment, and payroll compared to companies without the certification, with smaller businesses gaining the most. Similarly, implementing ISO standards has been consistently shown to have a positive impact on operational efficiency, and may even protect LSPs from fallout due to business disruptions — an especially relevant consideration in today’s uncertain market.
一旦语言服务提供商(LSP)吸引到新客户,三个字母会对他们的成功产生重大影响:ISO。 总部位于瑞士日内瓦的国际标准化组织(ISO)为一系列行业制定了超过20,000项标准。 目前,由笔译、口译及相关技术技术委员会直接负责并已公布的标准有16项,其中包括2019年4月出台的法律口译新标准。认证机构进行独立审核以确认企业的经营状况是否符合ISO标准。 2020的Slator语言服务供应商ISO和质量管理专业指南审查了Slator的语言服务提供商索引(LSPI)中140个LSP的认证模式。 在接受调查的LSP中,近四分之三拥有至少一项ISO认证;54%有一个以上ISO认证。 分析显示LSP最常见的ISO认证既既针对特定行业(例如翻译服务、机器翻译的译后编辑),也通用于(例如质量管理系统、信息安全系统)。 在LSPI公司中,用于质量管理体系的ISO 9001:2015是最广泛持有的认证,其中67%的认证符合该标准。然而,有40%的小型LSP缺乏这一基本标准的认证。 一种流行认证涉及医疗器械的质量管理系统,该体系对翻译产生了巨大的需求,这着实出乎意料。 这与Slator在2020年4月对医疗技术公司Hamilton Bonaduz AG的报道相吻合,该公司最近负责自动化冠状病毒测试;该组织的技术内容经理表示,翻译质量认证和专门针对医疗和实验室设备的认证均有助于确保翻译符合法规要求。 显然,对于许多客户来说ISO认证是先决条件,因为它标志着专业知识。对于其他公司,ISO认证表明LSP对质量的承诺,说服了买家选择LSP,而不是另一个。事实上,某些ISO标准旨在提高语言质量并提高客户满意度。 尽管ISO认证确实需要投入时间和资源,但许多LSP都认为这是有回报的。哈佛商学院的研究表明,通过ISO 9001认证的公司与未通过认证的公司相比,在销售、就业和工资方面增长更快,其中规模较小的企业获得的收益最多。 同样,执行ISO标准始终如一地表明了对运营效率产生积极影响,甚至可以保护LSP免受业务中断的影响--在当今不确定的市场中,这一点尤为重要。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文