视频修复:欧洲无法翻译的词汇

2020-09-13 16:00:05 terminology Coordination

本文共651个字,阅读需2分钟

阅读模式 切换至双语

在本周的视频修复节目中,我们将为您安排一次特别的旅行:一次穿越欧洲的常青不可译词之旅,其中部分词汇在其他语言里找不到相应的翻译。本次旅行将带我们去往挪威,丹麦,意大利,西班牙,德国,葡萄牙,瑞典和土耳其,找出并学习一些译者经常接触的最常见的“迷失在翻译中”的片段。 事实上,每一种语言都有其自身的语言和文化参照,其丰富的语义复杂性可能源于不同地区的文化和习惯。语言在每个地区的形成方式不同;它可能受到气候、地理地域、历史等因素的影响,所有这些因素最终都反映在人们的词汇和句子结构中。这就是为什么单词和它们的意思之间的关系是如此的复杂和迷人:在一些语言中,有些想法和情感可以被总结成一个词,但也有许多感情和思想不能用这样的方式来概括。在某些情况下,语言根本无法捕捉到另一种语言中一个单词的本质意义:在这种情况下,我们遇到了被定义为“不可翻译”的东西。 有人可能会说“在其他语言中没有直接对等词”是较佳的定义,其实这些词是可以翻译成英文的,只需使用多个词,你对此有何看法?这些词在你的语言中有直接的翻译吗?看看这个视频,让我们知道! 资料来源 杰森·奥克森汉姆(Jason Oxenham),20个世界上最美的不可译词,在此可查(2018年2月6日查阅) John-Erik Jordan,来自世界各地的无法翻译的词汇,可在此查阅(2018年2月6日查阅) NPR,对人类学家韦德·戴维斯的采访,此处可得(2018年2月6日咨询) 由Carolina Quaranta撰写--欧洲议会术语协调单位的前舒曼受训人员。在意大利都灵大学完成公共和政治传播硕士学位;传播专家和记者。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文