100 Languages and Counting: International Growth at Canva

100种语言与计数:Canva的国际增长

2020-09-12 04:00 Lingua Greca

本文共1935个字,阅读需20分钟

阅读模式 切换至中文

As a fan of international tech companies, I have loved watching Australia-based Canva grow and expand all over the world over the years, most recently achieving a $6B valuation. The graphic design platform Canva offers has become a hugely important tool for marketers globally. I’ve been using Canva for more than five years myself, both for work, and as a tool for volunteer activities. So, I’m a pretty big fan of their product. What follows is an interview between myself and Rachel Carruthers, who heads up localisation and runs international operations at Canva. How did you end up working in global growth and localization at Canva? After working in localization for almost 5 years in the Bay Area, I moved to Australia in 2015 to pursue a Masters Degree in Media Practice at the University of Sydney. Not long after graduating in 2017, Canva reached out to me as they were looking to build out a localisation programme. At first I told myself that I’d left the localisation life for good — but we all know it’s hard to stay away! Melanie Perkins, our CEO, had a vision of getting Canva into over 100 languages (a very daunting objective), and over the next year our team built out the workflows and infrastructure in order to achieve this. Working with a handful of LSPs, we established workflows within our TMS environment that would make our production much more scalable. In early 2019 I began working more closely with the International Growth and Ops side of the business as well, and today oversee both faculties. Currently, Localisation and Growth are still separate (although closely tied) parts of the business, but my team and I are looking at how to bring these pieces closer together under a new Globalisation umbrella that addresses growth holistically through both international marketing channels and product localisation. Our vision is to create a bottom-up, truly local experience for our users that meets them where they are.   What does the international business look like today? Today Canva has 4 brick-and-mortar offices around the world. Our HQ (and original office) is in Sydney, and we have a sales office in Texas and mixed-faculty offices each in Beijing and Manila. We also work with various contracted growth specialists across about a dozen markets, who range from designers, to content writers, to SEO specialists.  We’ve actually just crossed the 1,000 employee threshold worldwide this month, which is a crazy milestone! While the majority of our employees are still based in Sydney, all 4 of our offices are growing quite quickly. Despite only having a relatively small handful of global offices, we do have a wide scope of growth focus which spans Latin America, Europe and Southeast Asia. Brazil has actually just overtake the US as our #1 market by MAUs (monthly active users), and LATAM is a major overall focus for growth over the next few years as mobile users come online much more quickly than ever before. Countries in Latin America represent 5 of Canva’s top 10 markets by MAUs, which speaks to that opportunity overall! Globally, around 65% of users across our platforms (Web, Android and iOS) are using Canva in a language that is not English. While this represents our growing international user base, what’s perhaps even more relevant is that almost 80% of our users are from markets outside the Five-Eyes (US, Canada, UK, Australia and New Zealand). This indicates that there is an opportunity to develop a localised our product beyond just a translated UI, and that language and currency optimisations are only the beginning of what it means to have a truly local experience.   Who drives international growth and what has the journey looked like for Canva so far? Back when I joined the company in 2017, international growth was primarily a product of SEO. There wasn’t a structured team per se, but more of a group of people who were focused generally on growth which included pushing growth channels into new markets. A tremendous amount of Canva’s growth was driven through on-page SEO as well as SEO outreach and link building, growing our domain authority in key markets.  Today our international growth functions sits inside of the Marketing and Engagement group, which houses almost all of our marketing channels (excluding SEO). This makes it much easier for our handful of market leads to collaborate with stakeholders like the ASO team (focused on organic app store growth), paid marketing teams, and social media team. As mentioned above, we’re now looking to develop more of a Globalisation focus, which would pull the localisation speciality under the same umbrella, in order to have a more cohesive approach to global growth.   When it comes to the practicalities of who owns international growth at Canva, it’s actually quite multi-faceted. On one hand, we have 3 market growth leads in key markets, as well as one based in Sydney who is managing that market from HQ. However, these leads are quite dependent on our more centralised model for growth strategy, so they don’t necessarily develop market-specific strategy so much as they do market-specific insights. That being the case, the HQ-based marketing channel leads also cannot drive international growth in key markets without the local insights that the market leads (and other growth contractors) provide. The result is a kind of “cross-hatch” approach to growth ownership, with the HQ-based specialty leads owning global strategy and market leads providing insight and localisation of those global strategies. What does the localization program look like at Canva? Canva’s Web App platform is available in 100 languages. However, we only translate 44 of them daily, and the others we translate for once a month to save on costs (as strings can often change through the course of a month). This is generally fine for the user experience, as our top 10 languages actually account for around 90% of our non-EN user base. Our landing pages are in 29 locales, while our Android and iOS apps are in 38 and 42 locales respectively. Based on our 2020 numbers this far, we process an average of almost 900k words per month, or almost 5.4 million words in the first half of this year. The largest translation effort is upkeep of our Web App platform, followed by our SEO landing page translations and our in-app assistant content.  As for content, we translate everything from product UI, SEO landing pages, campaign marketing materials, article content for our Learn blog, emails, IAMs, template content, user help content….pretty much anything you can think of ? We have 8 folks total including myself in more of an advisor role, and they’re all PMs aside from our LQA lead. We’ve just recently gotten a localisation engineer who works on the i18n infrastructure pieces, but he technically belongs to the infra team. Why did the company go into 100 web app languages, so early?  As touched on above, it was always Mel’s vision to have Canva in as many languages as possible. While most localisation industry veterans can agree that there is probably a sound business case for localising a product into maybe 30 locales or so (and even that may be a stratech, depending on the product), the vision for localisation at Canva was born from an ethos of inclusivity. Our mission is to “Empower the World to Design” — and when we say “the world” we mean “the world”, and not only user bases that we think we can successfully monetise. Our driving force was to ensure that anyone in the world could use Canva in their native tongue, and to not make assumptions on our users’ behalfs about the way they want to engage with our product.  More than anything, it’s been a dedication to celebrating diversity, and one of the many ways we’re working to ensure that all users can see themselves in our product. In that same vein, the focus of the localisation team today is centered around building out our template, photo and design elements libraries to be much more representative of our global users, and making sure that we’re giving everyone the tools they need to design in a way that feels local to them. How do you partner with other functions at the company? Although embedded in the Product function, Localisation at Canva is pretty cross-cutting. We work with product managers and engineers to provide support for localisation best practices, and help roadmap product localisation needs as early on as possible in product development (measure twice, cut once!) This also involves working with the Infrastructure Engineering group (essentially the solutions architects of the business) to ensure that our localisation pipelines are well integrated into our product release cycles. For example, back in 2017 we had a weekly release cycle for both our Web App and our native apps, which has since evolved to a daily release cycle for the Web App and twice-weekly release cycle for the naive apps. We also work with the marketing arm of the business on global campaigns, helping to decide which campaigns (and sometimes, which parts of a specific campaign) are more relevant for global audiences ahead of the actual translation work.  As the needs of the business are changing, we’re now working to establish a dual programme and product focus within the Localisation specialty — almost like a front-of-house and back-of-house model. The programme focus is centered around making sure that the business’ localisation needs are met in an efficient and scalable way, while the product focus is responsible for supporting the product managers across the business in localisation roadmapping and even future localised product vision. What have been some of the biggest lessons learned and challenges overcome along the way? I’d say one of the biggest lessons we’ve learned is to try and bake localisation education into company-wide policy and education as soon as possible in new starters’ “curriculum”. In most companies there exists some sort of onboarding period or workflow that new employees go through, and one of the best things a localisation team can do is to establish that knowledge, even if relatively surface level, early on. It also helps to establish relationships with the new employees, and helps them understand that you (and your team) are the go-to folks for any potentially nebulous or scary localisation questions. Get them excited early on, so they see localisation as an opportunity, rather than a challenge.   What advice would you give to other people leading international growth and localization at tech companies, and SaaS in particular? Consistently re-evaluate your approach to international, especially as your company goes through periods of rapid growth. What worked for you a year ago may not be working today, and we can often get trapped into systems or processes that we’ve outgrown. It could be the tools your localisation team are using, the types of vendors with which you’re partnering, or even the way that international is structured within the organisation.  Secondly, don’t forget to step back and re-evaluate if your programme is meeting your users’ needs as best it can. At the end of the day, we’re here to give our users the best possible experience, and a truly successful international programme should be constantly focusing on establishing this. Wise advice from Rachel. I particularly love Canva’s focus on inclusivity and building a global user base, even for markets they cannot easily monetize. What are your key takeaways? Share in the comments below! Tweet WhatsApp Email Print
作为国际科技公司的粉丝,这些年我一直很喜欢看着澳大利亚的Canva公司在全球范围内发展壮大,最近Canva公司的估值达到了60亿美元。Canva提供的图形设计平台已经成为全球营销人员非常重要的工具。我自己使用Canva超过五年了,既用于工作,也作为志愿者活动的工具。我对他们的产品简直爱不释手。下面是我与负责本地化并在Canva管理国际业务的Rachel Carruthers之间的一次采访。 您是如何在Canva从事全球增长和本地化工作的? 在湾区做了近5年的本地化工作后,我于2015年前往澳大利亚悉尼大学攻读媒体实践硕士学位。2017年毕业后不久,Canva与我取得联系,他们正寻求建立本地化计划。起初我告诉自己,我将永远离开本地化的生活--但我们都知道很难离开!首席执行官Melanie Perkins曾设想将Canva翻译成100多种语言(这是一个非常艰巨的目标),为了实现这一目标,我们的团队在接下来的一年里建立了工作流程和基础架构。通过使用少数LSP,我们在TMS环境中建立了工作流程,这将使我们的产品更具可扩展性。 2019年初,我开始与业务的国际增长和运营部门更紧密地合作,现在我负责管理这两个部门。目前,本地化和增长仍然是业务的两个独立部分(尽管紧密相连),但我和团队正在研究如何在新的全球化框架下将这两个部分更紧密地结合在一起,并通过国际营销渠道和产品本地化来全面解决增长问题。我们的愿景是为我们的用户创造一个自下而上的、真正本地化的体验,在用户所在的地方满足他们的需求。 今天的国际商业是怎样的? 如今,Canva在全球拥有4个实体办事处。总部(和原始公室)在悉尼,在德克萨斯州设有销售办事处,在北京和马尼拉分别设有混合教学机构。我我们还与来自十几个市场的签约增长专家合作,这些专家包括设计师、内容编写者和搜索引擎优化师。 实际上,本月我们在全球范围内的员工人数刚刚突破1000人,这是一个不可思议的里程碑!虽然大部分员工仍在悉尼工作,但四个办事处都在迅速发展。 尽管我们在全球的办事处数量相对较少,但我们的发展重点却遍及拉丁美洲、欧洲和东南亚。实际上,巴西已经超过美国成为成为我们的月度活跃用户第一市场,而随着移动用户的上网速度比以往任何时候都快,LATAM是未来几年增长的主要重点。在MAUs列出的Canva前10大市场中,拉美国家占了5个,这充分说明了有很大的发展机遇! 在全球范围内,我们平台(Web,Android和iOS)上约有65%的用户使用非英语语言的Canva。尽管这代表着我们不断增长的国际用户群,但更重要的是,我们近80%的用户来自五眼以外的市场(美国,加拿大,英国,澳大利亚和新西兰)。这表明我们有机会开发本地化的产品,而不仅仅是翻译出来的用户界面,那么语言和货币优化只是拥有真正本地化体验的开始。 谁在推动国际增长? Canva目前的发展历程是怎样的? 早在2017年我加入公司,国际增长主要是搜索引擎优化的产物。其本身并没有一个结构化的团队,但是更多的人专注于增长,包括将增长渠道推向新市场。通过页面搜索引擎优化以及搜索引擎优化扩展和链接建设,可以极大地推动Canva的增长,从而增加我们在关键市场上的域名授权。 如今,我们的国际增长职能位于营销和参与集团内部,该集团掌握了我们几乎所有的营销渠道(不包括搜索引擎优化)。这使得我们为数不多的市场领导者更倾向于同利益相关者合作,比如ASO团队(专注于应用商店的有机增长)、付费营销团队和社交媒体团队。如上所述,我们现在正寻求更多地聚焦于全球化,将本地化专业拉到同一大保护伞下,以便对全球增长采取更有凝聚力的方式。 关于谁在Canva拥有国际增长的实用性,这实际上是一个相当多方面的问题。一方面,我们在关键市场拥有3个市场增长领先者,而总部设在悉尼的一位则由总部管理该市场。然而,这些领先者相当依赖于我们更为集中的增长战略模型,因此他们不一定像制定针对市场的洞察力那样去制定针对特定市场的战略。在这种情况下,如果没有市场主导(和其他增长承包商)的本地洞察,基于总部的营销渠道领导者也无法推动关键市场的国际增长。其结果是一种“交叉孵化”的增长所有权方式,总部设在全球战略的总部专业负责人和市场领导提供了对这些全球战略的洞察力和本地化。 Canva的本地化程序是什么样的? Canva的Web应用平台提供100种语言。然而,我们每天只翻译其中的44个,其他的每个月翻译一次以节省成本(因为字符串通常会在一个月的时间内发生变化)。这对于用户体验来说很好,因为前10种语言实际上占了我们非EN用户群的90%左右。我们的登陆页面位于29个地区,而Android和iOS应用程序分别位于38和42个地区。 基于目前为止2020年的数据,我们平均每月处理近90万个单词,也就是今年上半年处理近540万单词。最大的翻译工作是维护我们的网络应用程序平台,其次是搜索引擎优化登陆页面翻译和应用程序内助手内容。 至于内容,我们翻译了产品UI,搜索引擎优化登陆页面,活动营销材料,学习博客的文章内容,电子邮件,IAM,模板内容,用户帮助内容。一切几乎任何你能想到的内容。 包括我在内团队总共有8个人,还担任顾问职务,他们都是LQA领导之外的所有项目经理。我们最近刚找到一位从事i18n基础架构工作的本地化工程师,但从技术上来说,他属于基础架构团队。 为什么公司这么早就使用100种网络应用语言? 如上所述,Mel一直希望Canva能支持尽可能多的语言。尽管大多数本地化行业的资深人士都同意,将产品本地化到30个左右的区域(甚至可能是一种战略目标,取决于产品)也许会存在合理的商业案例,但Canva的本地化愿景源自于包容的精神。我们的使命是“赋予世界设计的权力”--当我们说“世界”,我们指的是“世界”,而不仅仅是我们认为可以成功获利的用户群。我们的驱动力是确保世界上任何人都可以用母语使用Canva,并且不要以用户的名义假设他们想要与我们的产品互动的方式。 最重要的是还可以致力于多样性,也是我们努力确保所有用户都能在产品中看到自己的众多方式之一。同样,同样,今天的本地化团队的重点是围绕建筑模板、照片和设计元素库,以更好地代表我们的全球用户,并确保能为每个人提供所需的工具,以使用户感觉到是以本地化方式进行设计的。 您如何与公司的其他职能部门合作? 尽管嵌入了产品功能,但Canva的本地化相互交叉。我们与产品经理和工程师展开合作,为本地化最佳实践提供支持,并在产品开发中尽早帮助规划产品本地化需求路线图(测量两次,削减一次!)这还涉及与基础设施工程组(实质上是业务的解决方案架构师)合作,以确保我们的本地化渠道很好地集成到产品发布周期中。例如,早在2017年,我们的网络应用和原生应用都有一个每周发布周期,此后已演变为网络应用的每日发布周期和原始应用程序的每周两次发布周期。 我们还与企业的营销部门合作开展全球推广活动,从而帮助在实际翻译工作之前确定哪些推广活动(有时是特定推广活动的哪些部分)与全球受众更为相关。 随着业务需求的变化,我们正致力于在本地化专业范围内建立双重项目和产品重点--几乎就像一个构造房子前后模式。项目的重点是确保以高效和可扩展的方式满足企业的本地化需求,而产品重点则负责支持整个企业的产品经理绘制本地化路线图,甚至是未来的本地化产品愿景。 在此过程中吸取了哪些经验教训,克服了哪些挑战? 我们学到的最大的教训之一就是尝试在新手入门的“课程”中尽快将本地化教育纳入公司范围的政策和教育中。在大多数公司,新员工都要经历某种入职期或工作流程,本地化团队能做的最好的事情之一就是尽早建立该知识,即使是相对浅显的知识。这有助于与新员工建立关系,并帮助他们了解您(和您的团队)是解决任何潜在含糊不清或令人恐惧的本地化问题的最佳人选。振奋人心,让他们将本地化视为机遇而不是挑战。 对于其他领导国际增长和本地化的技术公司,特别是SaaS公司,您有什么建议? 不断地重新评估国际化策略,尤其是您的公司正处于快速增长时期。一年前对您有用的东西今天可能不起作用了,我们经常会陷入自己以及超越的系统或流程中。这可能是您的本地化团队使用的工具,与您合作的供应商的类型,甚至是组织内部国际化结构。 其次,别忘了退后一步,重新评估您的程序是否能最大程度地满足用户的需求。归根结底,我们会为用户提供最好的体验,真正成功的国际项目应该不断地致力于建立这一点。 来自Rachel的明智建议。我特别喜欢Canva专注于包容性和建立全球用户群,即使是对于他们无法轻易获利的市场也是如此。您的主要收获是什么?在下面的评论中分享吧! Tweet WhatsApp 电子邮件 打印

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文