Localization as a living organism: Seven aspects of life we’ll talk about at the second LocFromHome conference

作为生命有机体的地方化:我们将在第二届LocFromHome会议上讨论有关生活的七个方面 。

2020-09-01 11:00 Smartcat

本文共1896个字,阅读需19分钟

阅读模式 切换至中文

Meet Inky.Just between us, we had a hard time thinking about what to choose as the topic for our second LocFromHome conference. We didn’t want to make it another “how corona changed our lives” event, and people are tired of the fearmongering-cum-hoperaising agenda anyway. Then, one day I had three important conversations: An LSP owner told me how she was happy about having finally adapted to her clients’ continuous localization needs; a freelancer complained about how he’s missing a more “ecosystemic” connection between him, his agency, and the end customer; and, last but not least, my boss told me that we had to have a topic by the next day. I don’t know which of these events had the biggest influence, but that night I dreamed about an octopus — yeah, I know — and woke up with the words “Localization as an organism”. We had our topic. Jokes aside, here’s the point. We are so often lost in our day-to-day roles within the industry that we forget to look at the big picture. But once we do, we see a huge entity that moves, breathes, and — what makes it different from a “perfect machine” — tirelessly adapts and evolves. It lives.So we started asking potential speakers to see if this idea rang with them. And, surprisingly or not, it did! In the first week of calling for speech proposals, we received so many we had to say no to more than a half of them to fit the twelve-hour running time. Upside: You can be certain you won’t get bored.Warning: #LocFromHome can cause binge-watchingSo, let’s get down to business and see how each presentation and panel brings home the idea of localization as a living organism. Adapting to change The first thing you think about when talking about “life” is adaptation. This is perhaps the single most important distinction between rigidly programmed machines and unpredictable animals. While the former are robust and — by design — perfectly fit for a concrete purpose, the latter — with all their fragility and shortcomings — can modify their behavior and sometimes even internal structure to a changing environment. And the language industry landscape right now is an epitome of change: With the content economy becoming increasingly prevalent, individual orders shrinking and deadlines shortening, LSPs and localization departments alike face challenges that would have been unthinkable ten or even five years ago. Continuous localization seems to be the go-to answer to such challenges, allowing you to localize small chunks of updated text in a seamless flow with your content management system or repository. Not sure why this matters for your business? Tune in to Smartcat’s senior product manager and ex-Evernote localization director Igor Afanasyev’s presentation titled “Beyond technology: How continuous localization makes your organization faster, stronger, better.” But even if you’re on board with the idea of continuous localization, making it work is not for the faint of heart. This is exactly what Semir Mehadjic of Infobip will be speaking about in his presentation, aptly titled “Traps of continuous localization.” He will be taking from his own experience implementing a continuous localization workflow in the company — or “surviving it”, as Semir puts it. And if you want a broader, more philosophical take on adaptability, tune in to David Utrilla of U.S. Translation Company. Titled “Comfort is the enemy of growth”, it will include personal and industry success stories from the company’s 25-year experience and highlight the “importance of adaptability, especially under the current unpredictable circumstances that we are living in.” Finally, there will be my own cozy little panel titled “No source attached: When translators decide to become (copy?)writers.” Together with a well-known translator and the author of a “Content writing for translators” course Natali Lekka and a few other great guys and gals (tba), we will discuss what it takes for translators to venture into copywriting or writing in general. Finding a niche According to Wikipedia, a niche “describes how an organism or population responds to the distribution of resources and competitors”. Finding an environmental niche is key to the survival of any living organism. This is especially true in the language industry, a disproportionately demand-led market with an excess of suppliers. As Renato Beninatto of Nimdzi puts it in the synopsis of his presentation titled “Niche markets and specialization as a strategy for growth”: “As a language services provider, you are tempted to try to sell everything to everybody. This strategy works for a while, but you soon find out that your customers will cluster around certain specialties.” How can you get the most out of this phenomenon? Tune in and find out! And if you’re hungry for some real-life examples, we have not one but two. First, there’s Nir Sabato of One Hour Translation with “How to find your identity as an LSP?”, in which he walks us through the company’s path from a “generalist, transactional LSP to” a “machine translation training partner for some of the world's largest online companies.” Second, we have Taylor Matthews of Mugen with “Trials and tribulations of translating in the game industry,” in which he will tell “the adventures [his] company has had in dealing with translating both games for consoles and the mobile industry,” including the award-winning Sekiro: Shadows Die Twice. Using tools If we consider the use of tools by animals to be a sign of evolution in intelligence, the language industry has been going through this evolutionary stage for the last few decades, with varying success. While most translation companies and teams have long switched to translation management systems and computer-aided translation tools, others are still hesitant and sticking to manual processes. Can we help them make the transition? In a presentation titled “My dream TMS tool: A checklist I wish I had 10 years ago”, Anna Iokhimovich of Paxful provides a detailed account of the concrete requirements every localization team should analyze when selecting a tool to manage their translation workflows. Industry consultant Bridget Hylak, in turn, questions the very idea of a TMS and its applicability in a presentation titled “Evolving tools for language service companies and departments: Is a TMS enough?” Directly following Bridget, Don DePalma of CSA Research will speak about Self-actualization for language service providers. He will pick up on the themes from his first LocFromHome presentation and study the journey that LSPs must make to place themselves within their clients’ most important business initiatives as part of the ongoing digital transformation in the industry. And for those willing to dive into some intricate details of tool use, ex-Smartcatter, now at Intento, and all-round nice guy Pavel Doronin will lead a panel titled “Machine Translation quality: Quantifying the unquantifiable.” Together with ContentQuo’s Kirill Soloviev and TransPerfect’s Anna Zaretskaya, he will discuss the implications of assessing MT quality and finding out what technology exists to quantify machine translation quality in a reliable and repeatable way. Communicating Communication is essential to almost all life forms, from animals to plants and even fungi! Needless to say, it is essential to the language industry as well. From peer groups to sales to education, we as a trade wouldn’t be able to evolve and adapt if we didn’t exchange insights and motivations. In “Selling without selling”, Acclaro’s global brand champ and a gunpowder box of energy Javi Diaz will share tips on how to create, nurture, and do business with your community from home — which is especially valuable during these difficult times. (I know, I know, I promised not to push the coronavirus agenda, but it keeps popping up.) And when we talk about communication, we cannot skip the role of teaching in making an organism survive through generations and ages. In “Back to school: educate translation and localization professionals?” with MIIS’s Max Troyer, Spotify’s Martiño Prada, Creative Words’ Diego Cresceri, and a recent “industry graduate” Clysree Brown, we will discuss the state of translation education — and what needs to change. If you’ve ever wondered whether you should get an official qualification — whether as a translator, project manager, or a localization engineer — don’t miss this one! Aside from external communication, there’s also the “small” matter of what happens on the inside. And, when it comes to localization, internal communication is trickier than it seems! “Selling” localization within your own company can be challenging because many companies see localization as an unrelated, fifth-wheel process that work by itself. How do you tackle this mindset? Join the discussion with Skyscanner’s Hristina Racheva, Roblox’s Julien Bertaud, and Infobip’s Semir Mehadzic — moderated by Kathrin Bussman of Verbaccino, yet another top-50 Nimdzi influencer on our roster. On the other side of the equation, there’s the ultra-important and often overlooked world of vendor management. In “Vendor management is now talent management!”, Ann Lawless of CQfluency, Jayme DeSocio of Welocalize, and Nora Zilahy of espell will discuss “talent management as a driver for sustainable growth in their companies, with a focus on the human side” — moderated by our serial panelist Diego Cresceri. And for some firsthand experience and insights, don’t miss Anca Greve of Slack talking about Maintaining the Slack voice and tone at scale! Staying alert From echolocating bats to eagle-eyed, well, eagles, observing the environment and making quick and substantiated decisions is paramount to the survival of any organism. In translation and localization, though, more often than not decisions are made based on hearsay and “common sense”. “Can’t read, won’t buy” is a common mantra translation teams refer to when “selling” localization. But how much of “can’t” and “won’t” is involved, exactly? If that’s something that bugs you as much as it does me, don’t miss Citrix’s Robert O'Keefe talking about Data-driven decision making for globalization strategy and operations. Behind the complicated title stands a presentation that I myself consider the marvel of this conference, based on what I’ve seen so far. Citrix has made a huge effort to substantiate their guesses with concrete data, and even if that’s not easily repeatable, taking cues and insights from this one is something every company should do! Life and death Talking about life is not possible without talking about death. With every end of life begins new life, so every end of a translation company’s lifecycle opens up new paths for those who were part of it. In “How to sell your language business without losing your shirt,” the closing speaker for our first LocFromHome and the industry’s Al Pacino voice Michael Klinger of Language Transactions will explain “what to prepare before putting your business on the market, how to determine competitive pricing, and who would be the best buyers for your business.” So, if you are at least considering an exit, this is a must-watch! I hate to leave you on a sad note, but maybe it will bring about the right mood to think about our life that we already have in our tight, closely connected industry — and the ways we can make it even stronger. And, quoting the least appropriate person to be quoted about this: And now, grab your seats!
见见Inky吧。就在我们之间,我们费了很大的劲才决定第二次LocFromHome会议的主题是什么。我们不想让它成为另一个“科罗纳如何改变我们的生活”的事件,不管怎样,人们已经厌倦了这种既制造恐惧又制造恶作剧的议程。 后来,有一天,我进行了三次重要的谈话:一位LSP的老板告诉我,她很高兴终于适应了客户持续不断的本地化需求;一位自由职业者抱怨说,他在自己,公司和最终客户之间缺少了一种更为“生态系统”的联系;最后,但同样重要的是,我的老板告诉我,我们必须在第二天之前得到一个主题。 我不知道这些事件中哪一个影响最大,但那天晚上我梦见了一只章鱼--是的,我知道--醒来时发现了“作为一个有机体的本地化”这几个字。于是我们有了主题。 撇开玩笑不谈,重点是这样。我们常常迷失在行业内的日常角色中,以至于忘记了放眼全局。但是一旦我们这样做了,我们就会看到一个巨大的实体,它会移动,会呼吸,而且--以及——它与“完美机器”的不同之处——不停地适应和进化。所以我们开始询问潜在的演讲者,看看他们是否认同这个想法。不管是否出乎你的意料,它确实做到了!在征集演讲提案的第一个星期,我们收到了非常多的 建议,我们不得不对其中超过一半的建议说“不”,以适应12个小时的运行时间。优点:你可以肯定你不会感到无聊。警告:#LocFromHome会引起疯狂的观看。因此,让我们进入正题,看看每个演示文稿和小组是如何将本地化作为一个活的有机体。 适应变化 当谈起“生活”时,你首先想到的就是适应。这也许是严格编程的机器和不可预测的动物之间最重要的区别。前者是健壮的,而且通过设计完全适合具体的目的,而后者尽管有其脆弱性和缺点,但可以根据不断变化的环境来改变自己的行为,有时甚至改变内部结构。 而现在的语言产业格局也是一个变化的缩影: 随着内容经济的日益盛行,单个订单的减少和期限的缩短,语言服务提供商和本地化部门都面临着十年甚至五年前都无法想象的挑战。 持续本地化似乎是应对这些挑战的最佳方法,它允许您将更新后的小部分文本与内容管理系统或存储库无缝地进行本地化。如果不知道为什么这对您的生意很重要,那么请收看Smartcat高级产品经理,前Evernote本地化主管Igor Afanasyev的演讲,题目是“超越技术:如何持续本地化使您的组织更快,更强,更好”。 但是,即使你有持续本地化的想法,并让它发挥作用,并也不适合那些胆小的人。这正是Infobip的Semir Mehadjic将在他的演讲中谈到的内容,标题恰如其分地称之为“持续本地化的陷阱”。他将借鉴自己在公司实施持续本地化工作流程的经验,或者用Semir的话说就是“幸存下来”。 如果你想从更广泛,更哲学的角度来看待适应性问题,请收看美国翻译公司的大卫·乌特里拉的演讲。它以“舒适是成长的敌人”为题,将包括来自公司25年的经验中个人和行业成功故事,并突出强调“适应能力的重要性,尤其是在当前我们所处的不可预测的环境下。” 最后,还有我自己的一个小型小组,题目是“不附加源码:当译者决定成为(复制?)作家”。我们将与著名译者和翻译内容写作课程的作者Natali Lekka以及其他一些伟大的人和女孩(tba)一起,讨论一下翻译人员从事文案写作或写作所需要的条件。 寻找生存空间 根据维基百科的说法,生态位“描述了一个有机体或种群如何对资源和竞争对手的分配做出反应”。找到一个环境生态位是任何生物生存的关键。这在语言行业尤其如此,这是一个过度需求主导的市场,供应商过剩。 正如Nimdzi的Renato Beninatto在其题为“利基市场和专业化作为一种增长战略”的演讲提要中所说:“作为一个语言服务提供商,你很容易把所有的东西都卖给每个人。这种策略在一段时间内奏效,但你很快就会发现你的顾客会聚集在某些专业附近。“你如何才能从这种现象中获得最大的利益?收看,并一探究竟! 如果你想要一些现实生活中的例子,我们有不止一个。首先,一小时翻译公司的Nir Sabato给我们带来了《如何找到你作为一个LSP的身份?》,在这本书中,他带领我们从一个“多面手、事务性的LSP”到“世界上一些最大的在线公司的机器翻译培训合作伙伴”找到道路。 其次,我们有来自Mugen的泰勒·马修斯(Taylor Matthews)的《游戏行业翻译的考验与磨难》,他将在书中讲述“他的公司在为游戏机和移动行业翻译游戏方面所经历的冒险经历”,包括获奖的《塞基罗:阴影会死两次》。 使用工具 如果我们认为动物使用工具是智力进化的标志,那么语言产业在过去几十年里一直在经历这一进化阶段,并取得了不同程度的成功。当大多数翻译公司和团队早已改用翻译管理系统和计算机辅助翻译工具时,另一些公司和团队仍然犹豫不决,坚持手工流程。 我们能帮他们过渡吗?Paxful的Anna Iokhimovich在一个题为“我梦想的TMS工具:一个我希望10年前就有的清单”的演讲中详细介绍了每个本地化团队在选择工具来管理他们的翻译工作流时应该分析的具体需求。行业顾问Bridget Hylak在题为“语言服务公司和部门的发展工具:TMS足够吗?”的演讲中,对TMS的概念及其适用性提出了质疑。 紧接着布里奇特,CSA研究所的唐·德帕尔玛将谈到语言服务提供商的自我实现。他将从第一次LocFromHome演示中学习主题,并研究LSP必须如何将自己放在客户最重要的业务计划中,作为行业持续数字化转型的一部分。 对于那些愿意深入研究工具使用的一些复杂细节的人,前Smartcatter,现就职于Intento,全能老好人Pavel Doronin将领导一个名为“机器翻译质量:量化不可量化”的小组,与Contentquo的Kirill Soloviev和TransPerfect的Anna Zaretskaya一起讨论评估机器翻译质量的意义,并找出以可靠和可重复的方式量化机器翻译质量的技术。 沟通 沟通对几乎所有的生命形式都是必不可少的,从动物到植物,甚至真菌!不用说,它对语言产业也是必不可少的。从同龄人群体到销售人员再到教育,如果我们不交流见解和动机,我们作为一个行业将无法发展和适应。 在“卖而不卖”中,喝彩全球品牌冠军和一盒能量火药盒哈维·迪亚兹将分享如何在家里创造、培育和与你的社区做生意的诀窍——这在困难时期尤其有价值。(我知道,我知道,我答应过不推动冠状病毒议程,但它不断出现。) 当我们谈论交流时,我们不能忽略教学的作用,使一个有机体能够世代存活。在“回到学校:培养翻译和本地化专业人员?“与MIIS的Max Troyer,Spotify的Martiño Prada,Creative Words的Diego Cresceri,以及最近“行业毕业生”Clysree Brown,我们将讨论翻译教育的现状以及需要改变的地方。如果你曾经想知道你是否应该获得一个官方资格-无论是作为一个翻译,项目经理,或本地化工程师-都不要错过这一个! 除了外部交流,还有一个“小”问题,就是内部发生了什么。而且,当涉及本地化时,内部沟通比看起来更棘手!在你自己的公司里“销售”本地化是很有挑战性的,因为许多公司把本地化看作是一个不相关的、独立运作的第五轮过程。你如何应对这种心态?加入Skyscanner的Hristina Racheva、Roblox的Julien Bertaud和Infobip的Semir Mehadzic——由Verbaccino的Kathrin Bussman主持,这也是我们名单上另一位Nimdzi 50强影响力人物。 另一方面,供应商管理是一个极其重要且经常被忽视的领域。在“供应商管理现在是人才管理!来自CQfluency的Ann Lawless、Welocalize的Jayme DeSocio和espell的Nora Zilahy将讨论“人才管理是公司可持续增长的驱动力,关注人的一面”——由我们的系列专题讨论小组成员Diego Cresceri主持。为了获得一些第一手的经验和见解,请不要错过Slack的Anca Greve谈论如何保持松弛的声音和音调! 保持警觉 从回声定位蝙蝠到鹰眼鹰,观察环境并迅速做出有根据的决定对任何有机体的生存至关重要。然而,在翻译和本地化中,往往是根据道听途说和“常识”做出决定的。“不会读,不会买”是翻译团队在“卖”本地化时经常提到的口头禅。但究竟有多少“不能”和“不会”涉及其中呢? 如果这和我一样让你感到困扰,请不要错过Citrix的Robert O'Keefe谈论全球化战略和运营的数据驱动决策。在这个复杂的标题后面有一个我自己认为是这次会议的奇迹的陈述,基于我目前所看到的。Citrix已经付出了巨大的努力,用具体的数据来证实他们的猜测,即使这不容易重复,从这一点中获取线索和见解是每个公司都应该做的! 生与死 谈生不谈死是不行的。随着每一个生命结束都会开始一个新的生命,因此翻译公司生命周期的每一个结束都会为那些曾经参与其中的人开辟新的道路。在“如何在不丢衣服的情况下销售您的语言业务”一书中,我们第一家LocFromHome的闭幕演讲者和语言交易行业的Al Pacino配音迈克尔·克林格(Michael Klinger)将解释“在将您的业务投放市场之前要准备什么,如何确定具有竞争力的定价,那么,如果你至少在考虑退出,这是一个必须注意的问题! 我不想给你留下一个悲伤的音符,但也许这会给我们带来一个正确的心情去思考我们在这个紧密相连的行业中已经拥有的生活,以及我们可以让它变得更强大的方式。 并且,引用最不恰当的人的话来说明这一点: 现在,抓住你们的座位!

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文