一个好的译者应该具备哪些素质?

2020-08-28 17:40:07 Star Transit NXT

本文共1372个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

一个好的译者具备丰富的专业知识和经验。但除此之外,一个好的译者的必备素质,还需要对对细节的高度关注、研究技巧以及对语言的情感和技术的良好理解。优秀的译者通常是独立工作的,因此应有较强的独立工作的能力,并且应该拥有大量的常识。 做好翻译的关键 一个合格的、有经验的译者是做好翻译的关键。如果没有一个好的译者,就不能保证准确传达原文内容、语气和意图。更有甚者,甚至会使原文与译文的意义发生重大的偏差!当您的业务服务依赖于准确的翻译时,应该避免承担这样的风险。因此,了解一个好的译者应该具备哪些素质是很重要的。 资历重要吗? 找到一个好的译者,最简单的方法之一就是看他们的资历,身份认证或者持有的证书。但是,资历并不一定是全部,还需要关注译者的专业技能和素质。此外,并不是所有的国家都有相关的身份认证来证明你作为一名翻译的价值。 例如,在一些国家,译者可以获得“认证翻译”或“许可翻译”的身份。为政府机构翻译文件往往需要经过认证的翻译人员。但不幸的是,与这些国家不同的是,英国没有一个官方的译员认证系统。所以企业必须通过其他方法来判断译员的好坏。 性格重要吗? 没有特定的适合做译员的性格。这是好事,也是坏事。这意味着很多都人拥有成为一个伟大的译者所必需的能力和技巧。但是,当你有这么多的选择时,你很难缩小搜索范围。 一个好的译者最重要的品质是什么? 一个好的翻译人员应该有很好的研究能力,以及用目的语创造性地写作的能力。他们还应该注意细节。如果不够注意细节,翻译时就很容易出错。对内容的微小改动可以完全改变其含义,包括句序的调整和标点符号的改变。如果一个译者很注重细节,他们就不太可能漏掉任何像这样的细微之处。 好的翻译不仅仅是准确地解释单词。创造性写作的能力意味着译者能够准确地再现原文的内容、语调和精神,这可能需要在翻译时做出细微的改变。如果你的译者有创造力,他们完全能做到这一点。 优秀译者的其他素质 大多数译者在翻译时都是独立工作的。因此,一个好的译者必须能够轻松地独立工作,并且能够激励自己。研究能力也是如此。当一个人独立工作时,他们不一定能够依靠其他人来寻找信息和答案。这也需要一定的主动性。如果一个译者独自工作时很难激励自己,那么他们可能很难准确地翻译内容。 除了这些素质外,优秀的译者还需要具备丰富的常识。如果有些东西翻译出来并不通顺,或者没有与原作内容相同的精神和意图,译者就必须进行调整。这与对细节的关注是齐头并进的。但与其逐字逐句地翻译,他们还必须具备常识,为内容的流畅和准确做出调整。 经验重要吗? 译者的经验越丰富,他们就越有机会发展这些素质。经验自然也会帮助译者加深他们对所说语言的理解。翻译服务方面的丰富经验将证明某人具有准确翻译所必需的理论和语言知识。这也意味着他们可能意识到翻译不仅仅是逐字逐句的翻译。他们将能够再现原作的精神、语气和意图,就好像它最初是用目标语言写的一样。 所以,虽然一个好的译者并没有特定的性格要求,但这几个关键的品质会大有裨益。一个好的译者需要有深入研究术语和概念的能力,需要对细节的高度关注和具有创造力的天赋。最好的译者往往具有适当的资格和经验。但他们也能独立工作,非常注重细节和情商。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文