A Translator’s Perspective of the Subtitling Industry Over the Past 15 Years

从译者的角度看过去15年的字幕业

2020-08-28 01:30 GALA

本文共1556个字,阅读需16分钟

阅读模式 切换至中文

It would be an overwhelming topic to discuss what the subtitling industry looks like now compared to 15 years ago. However, reading a story about a subtitler who has been working in the industry for over 15 years may not be as daunting of a task. Think of it as a journey where much like translating subtitles for a movie, you may experience a wide range of emotions. You could go from laughing one moment to crying the next. Of course, I cannot give you a full picture of what has been going in the subtitling industry, but I hope to give you a glimpse. Hopefully, it will provide some useful information to those translators and translation companies who want to jump into this industry. In this article, I will briefly share my personal journey with subtitling and talk about the changes I witnessed over the years and what you should know if you want to come into this industry. My personal journey with subtitling I went to Annenberg School of Communication at the University of Southern California (USC) from 2002-2003. Around that time, a post-production company from Hollywood sent an email to the USC career office to recruit translators. I contacted them to take the test, and It turned out the project manager was Chinese and majored in English literature. She really liked my translation and commented that it stood out because I did not just translate word for word like she saw in many other test translations. I always tried to convey the meaning of the phrase within proper Chinese context and in a way that was natural to our language. This is a crucial skill in subtitle translation as a sentence, or several related sentences are often broken down into many different subtitles. Plus, the structure of an English sentence is often backward compared to Chinese. This project manager ended up leaving this company and joining another post-production company in Hollywood. She introduced me to many people and companies who worked in the Hollywood post-production circle. I was able to work on many TV and film projects from 2004-2006 because of these connections. Some of these projects were high profile, such as Fearless directed by Ronny Yu, starring Jet Li. I created all the subtitles for this movie. This story will connect one of my observations in the development of subtitle technology and the emergence of a cloud-based subtitle platform. Copyright and confidentiality leads to the cloud-based platform The movie Fearless was released in 2006, and I was working on it back and forth, making many revisions and edits for several months. It was common for me to work after hours, and one day the director of Fearless, Ronny Yu, wanted to meet with me to take a look at the subtitles before he released the final version. He had a tight schedule in the US, and the production company I worked for did not have any other employees available aside from me. When we met, I showed him all the subtitles I made. He was very happy with them but told me he would be in big trouble if I leaked the footage. What he said was true, I had reels of footage in DVD format. Whenever the post-production company made any edits, they would send me an updated copy. Of course, I kept everything confidential as a professional translator should. But you can see this type of transfer is very different from how we would do it now because it’s mainly cloud-based. Many streaming companies are transferring their footage and movies on cloud-based platforms, which has enhanced the confidentiality of their high profile footage and videos. However, cloud-based subtitling platforms will never replace the original way of doing things, partly because not every client can afford to build their own cloud-based subtitling platform. In many subtitling projects, the files are transferred via online sharing tools, such as Google Drive, Dropbox, and other third party transferring sites or software. The recent advances in technology have made it easier to keep confidentiality in some ways. However, it is still up to the individual translator to abide by the laws and follow the ethical codes to ensure the client’s material is kept safe. The evolution of technology The software I used for working on films such as Fearless and other movies costs about ten thousand dollars for one translator’s license. It was costly. I remember the first time a Chinese woman introduced me to this software. She told me that this software was used widely among post-production companies in Hollywood and many TV stations in the US. She said if I could master the program, I would be able to get many jobs. It was certainly true. Having connections to many post-production companies, along with access to this software, allowed me to get many jobs. I did many HBO shows such as Everybody Loves Raymond and many other famous shows through a long term client. In 2006, I decided to move to the East coast and leave Los Angeles. I went to say goodbye to my long time client, and the project manager told me if I could get this translator’s version of the software, I could still work for them remotely. But it was a hard decision for me as it cost more than ten-thousand dollars. I eventually got the software, and it paid for itself in the first year. I was not aware of other free subtitling software available at that time, but it did become more available later on. A lot of free software has the same functions as this software, and the cloud technology that came down the road dealt the final blow to this software company. Eventually, the company that owned this software went bankrupt, and another company purchased the software. It is still used in the industry, but it does not hold the special status that it once did. I jokingly call this “the democratization of subtitling technology.” This process of democratization forced some companies out of the market. It brought a new combination of free subtitling software, subscription-based subtitling software, and cloud-based subtitling platforms which are often free for translators who work for companies that have an online subtitling platform. Technology can change, and subtitling software and companies can go out of business. But experienced subtitlers are still in demand. Experiencing the changes in the industry, as well as software, are still great assets for subtitlers or their companies. The golden age before the 2008 economic crash and the rebound of subtitle industry I would say the period before the economic crash in 2008 was one of the golden ages for subtitlers and the subtitling industry. I remember I was working on creating a phonetic version of Chinese scripts for a high profile Chinese movie, and the company paid several thousand dollars for it. It was well above my expectation, but they were very generous. But in 2008, there was a crash in this industry when the economic crash occurred. Even one of my long term clients, a famous subtitling and post-production company, went bankrupt. Many friends lost their jobs, and it was heartbreaking to see old friends suffer during that crisis. As a translator and subtitler, it was much easier to adjust and survive. This crash lasted for quite a while, and the rebound of the subtitling industry only happened when the top streaming companies such as Netflix and Amazon, as well as many others, jumped in and started to localize their movies and shows on their cloud-based subtitling platforms. I was fortunate enough to participate in some of these when they first began doing it. My experience in subtitling paid off well. While many big subtitling companies tried to pay their translators fairly, in general, the price did not increase over the years, and it became even lower when compared to the prices for subtitling in the entertainment industry before 2008. It is true, especially for the entertainment sector of business. Business subtitling vs. movie subtitling Subtitling for the entertainment industry is one huge part of the business, but it includes other areas. Another essential area is business subtitling. When the per-minute price for subtitling in the entertainment industry is not high, many businesses are willing to pay much higher rates for their marketing videos. Because of this, there is an excellent market for business subtitling. If you want to come into the subtitling industry, you can never underestimate this aspect. I have worked on many business subtitling videos as well as projects for the entertainment sector. Conclusion What should you know if you want to come into this industry? Whether a subtitling company (competitive, technology, and business) or an individual subtitler, you need good software knowledge, you need to be or have good translators, and the experiences in subtitling or/ and management of its process will also be helpful. Because of my extensive experience with subtitling, I have transferred this knowledge to my company Translation Boulevard to serve many clients with their subtitling needs. Please follow our blogs on Translation Boulevard’s website. We will be sharing more experience about subtitling and software and the different processes of this service. I hope this helps anyone interested in working in the subtitling industry.
与15年前相比,现在的字幕行业是什么样子,这将是一个压倒性的话题。然而,阅读一个在这个行业工作超过15年的字幕作者的故事可能并不是一项令人畏惧的任务。就像翻译电影字幕一样,你可能会体验到各种各样的情感。你可以一会儿笑一会儿哭。当然,我不能给你一个关于字幕行业的全貌,但我希望能给你一个大致的了解。希望能为那些想要进入这个行业的译者和翻译公司提供一些有用的信息。 在这篇文章中,我将简单地分享我的个人经历,以及这些年我所见证的变化,以及如果你想要进入这个行业,你应该知道的事情。 我个人的字幕之旅 2002-2003年间,我就读于南加州大学的安纳伯格传播学院(Annenberg School of Communication,USC)。大约在那个时候,一家来自好莱坞的后期制作公司给南加州大学的职业办公室发了一封电子邮件,招聘翻译。我联系他们参加测试,结果发现项目经理是中国人,学的是英语文学。她真的很喜欢我的翻译,并说我的翻译之所以与众不同,是因为我不像她在许多其他测试翻译中看到的那样,只是逐字逐句地翻译。我总是试图在恰当的中文语境中,以我们语言自然的方式来传达这个词的意思。这在字幕翻译中是一个至关重要的技巧,因为在字幕翻译中,一个句子或者几个相关的句子常常被分解成许多不同的字幕。另外,与汉语相比,英语句子的结构往往向后顺延。这个项目经理最后离开了这家公司,加入了好莱坞的另一家后期制作公司。她给我介绍了很多在好莱坞后期制作圈工作的人和公司。因为这些关系,我能够在2004-2006年间参与许多影视项目。其中一些项目是高调的,比如由于仁泰执导、李连杰主演的《霍元甲》。我为这部电影创作了所有的字幕。这个故事将把我对字幕技术发展过程中的一个观察和云端字幕平台的出现联系起来。 版权和保密性造就基于云的平台 电影《霍元甲》在2006年上映,我花了几个月的时间来反复编辑和修改它。加班对我来说是家常便饭,有一天《霍元甲》的导演于仁泰在发布最终版之前,想和我见面看一看字幕。他在美国的日程安排很紧,而我工作的制片公司除了我没有其他员工。我们见面的时候,我把我做的字幕都给他看了。他对他们很满意,但他告诉我,如果我泄露了录像,他会有大麻烦的。他说的是真的,我有好几卷DVD格式的影片。每当后期制作公司做任何编辑时,他们都会给我发一份更新的副本。当然,作为一个专业的翻译应该对一切都要保密。但是你可以看到这种类型的传输和我们现在做的很不一样,因为它主要是基于云的。许多主流媒体公司都在云平台上传输他们的镜头和电影,这增强了他们高调的镜头片段和视频的保密性。然而,基于云端的字幕平台永远不会取代原始的工作方式,部分原因是,不是每个客户端都能负担得起构建自己的云端字幕平台。在许多字幕项目中,文件通过在线共享工具传输,如Google Drive,Dropbox和其他第三方传输站点或软件。最近技术的进步使保密性在某些方面变得更加容易。然而,这仍然取决于个人翻译仍应遵守法律和道德规范,以确保客户资料的安全。 技术发展史 我在制作《霍元甲》等电影时使用的软件,一张翻译许可证的价格大约是一万美元。代价很高。我记得最开始是一个中国女人向我介绍这个软件。她告诉我,这款软件在好莱坞的后期制作公司和美国的许多电视台中被广泛使用。她说如果我能掌握这个软件,我就能得到很多工作机会。这当然是真的。与许多后期制作公司联系,以及使用这个软件,这让我得到了许多工作。我通过一个长期客户做了许多HBO的节目,如《人人都爱雷蒙德》和其他很多著名的节目。 2006年,我决定搬到东海岸,离开洛杉矶。我去和我的长期客户告别,项目经理告诉我如果我能得到这个翻译版本的软件,我仍然可以为他们远程工作。但这对我来说是个艰难的决定,因为它花了一万多美元。最终,我得到了这个软件,第一年就收回了成本。 我当时并不知道有其他免费的字幕软件可用,但后来它确实变得越来越普及了。很多免费软件都和这个软件的功能相同,随之而来的云技术给了这家软件公司最后一击。最终,拥有这款软件的公司破产了,另一家公司购买了这款软件。它仍然在行业中使用,但它已不具有曾经的特殊地位。 我戏称这是“字幕技术的民主化”。这一民主化进程迫使一些公司退出了市场。它带来了免费字幕软件、基于订阅的字幕软件和基于云的字幕平台的新组合,对于那些为拥有在线字幕平台的公司工作的译者来说,这些平台通常是免费的。 技术可以改变,字幕软件和公司可以倒闭。但经验丰富的字幕翻译人员仍然供不应求。对于字幕公司和字幕翻译人员来说,经历行业和软件的变化仍然是巨大的财富。 2008年经济危机前的黄金时代与字幕行业的反弹 我可以说,2008年经济危机之前的那段时间是字幕翻译人员和字幕行业的黄金时代之一。我记得当时我正在为一部备受瞩目的中国电影创作一个语音版的中文剧本,公司为此支付了几千美元。这远远超出了我的预期,但他们非常慷慨。但是在2008年,经济危机的到来令这个行业出现了崩盘。甚至我的一个长期客户——一个著名的字幕和后期制作公司,也破产了。许多朋友失去了工作,看到老朋友在那次危机中遭受痛苦,令人心碎。作为一个翻译和字幕译者,适应和生存要容易得多。这种崩溃持续了相当一段时间,直到Netflix和亚马逊等顶级主流媒体公司加入进来,并开始在其基于云字幕平台上本地化他们的电影和节目时,字幕行业才出现反弹。我很幸运,当他们刚开始做的时候,我就参与了其中的一些活动。我的字幕方面的经验得到了很好的回报。 虽然许多大的字幕公司试图公平地给他们的翻译支付薪水,但总的来说,这些年来的价格并没有增加,甚至比2008年之前在娱乐行业的字幕价格更低。这是真的,尤其对娱乐行业来说,的确如此。 商业字幕与电影字幕 娱乐业的字幕制作是该行业的一个重要组成部分,但它还包括其他领域。另一个重要领域是商业字幕。当娱乐业的字幕每分钟价格不高时,许多商家愿意为他们的营销视频支付更高的价格。正因为如此,商业字幕有着极好的市场。如果你想进入字幕行业,你绝对不能小看这方面。我曾参与过很多商业视频的字幕制作以及娱乐领域的项目。 结论 如果你想进入这个行业,你应该知道什么?无论是字幕公司(竞争、技术和商业)还是个人字幕译者,你都需要具备良好的软件知识,你需要成为或拥有优秀的译者,在字幕或/和其过程管理方面的经验也会有所帮助。 由于我在字幕翻译方面有丰富的经验,我把这些知识传授给了我的公司Translation Boulevard,以满足许多客户的字幕翻译需求。请关注我们在Translation Boulevard网站上的博客。我们将分享更多关于字幕和软件的经验,以及这项服务的不同流程。我希望这能够帮助任何对字幕行业感兴趣的人。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文