Bahrain IKEA Mistranslates Ad, Makes Smooth Recovery

巴林宜家广告误译事件圆满解决

2020-08-24 18:20 multilingual

本文共465个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

When advertising globally, companies occasionally make mistakes in translation, as seen by IKEA’s latest gaffe in its Bahrain location. On a mural painted outside the store’s parking garage, an advertisement for bedding materials read, “Create your perfect night’s sleep,” in English. The Arabic version, however, read, “The same as written, but in Arabic.” Taking notice of the strange translation, locals in Bahrain reported the advertisement to news agencies, which broadcast the news all over the region. In response to the widespread news coverage, IKEA updated the display, painting a strikethrough across the original mistranslation and writing another couple lines in Arabic below, which said, “This is what happens when you don’t get enough sleep. Enjoy your perfect sleep.” After speaking to Sneha Sharma, the Twitter user who brought attention to the mistake on Twitter, Adweek reported that while she believes that it was a mistake, she acknowledges how adroitly the company handled the mistake. “I think it was an honest mistake. The team approving the final ads and those printing it could have been non-Arabic speakers. So, there is a chance this is a genuine slip,” she said. “Most of us have been in such a situation where many eyes have gone through the ads, yet we have missed out on the mistakes only to realize when they go live. So we know, such slips can happen.” Sharma is a senior social media manager and conceptual creative at agency Memac Ogilvy Bahrain, which has worked with Ikea in Dubai — though not at the Bahrain location. While she acknowledges IKEA’s smooth landing by its willingness to poke fun at itself, she also recognizes the possibility that it was not a planned error. Instead, it could have been an intentional blunder meant to spark discussion in Bahrain for the Sweden-based retailer. “There is a slight possibility that this could have been intentional. Their revised ads, after the original went viral, as well their media responses, certainly make it seem so,” she said. “The whole episode stays within the Ikea vibe and sounds almost believable. I still think it is a clever cover-up for an honest mistake.” Whether a ploy to garner media attention or simply a human error, IKEA’s mistranslation has performed the functions of an advertisement at an impressive level both for the Bahrain location and IKEA as a whole. Not only did the mistake spread IKEA’s name around Twitter through the discussion that followed, it also attracted many in Bahrain to witness it for themselves. “Many drove to Ikea to check if it indeed happen,” Sharma said. “So, without spending a penny, this went viral in the country and got everyone talking about you. To me, that’s pretty impressive, even for an honest mistake.”
在全球范围内做广告时,公司偶尔会在翻译上出错,宜家公司最近在巴林的广告误译事件就说明了这一点。在巴林宜家停车库外的壁画上,一则床上用品的广告用英文写着:“创造舒适的睡眠环境”(create your perfect night's sleep)。然而,广告的阿拉伯文版本却写着:“所写内容相同,只是用阿拉伯文写成(The same as written, but in Arabic)。” 巴林的当地人注意到了这个奇怪的翻译,于是向新闻机构报告了这则广告,而新闻机构则在整个巴林地区播放了这则新闻。针对广泛的新闻报道,宜家更新了显示屏,在原来的误译处加了删除线,并在下面用阿拉伯语写了几行字,上面写着:“睡眠不足就会这样。好好享受你的舒适睡眠吧。” 推特用户Sneha Sharma在推特上引起了人们对这一错误的关注。在与Sneha Sharma交谈后,《广告周刊》报道称,虽然她认为这是一个错误,但她承认宜家公司非常巧妙地处理了这个错误。 “我认为这是一个无心之过。审批最终广告内容的团队和印刷该广告的人可能不是说阿拉伯语的人。因此,这有可能是无心之过,”她说。“我们大多数人都经历过这种情况:很多人都看过广告,但我们发现不了其中的错误,直到它们被人指出时我们才意识到。所以我们知道,这样的失误是有可能发生的。” Sharma是Memac Ogilvy Bahrain公司的高级社交媒体经理和概念创意总监,该公司曾与宜家在迪拜合作过,但没有和宜家巴林分店合作过。虽然她承认宜家之所以能够顺利解决问题是因为它愿意采取自嘲的方式,但她也承认这不是一个精心计划的错误。相反,这可能是一个有意犯下的失误,目的是为了在巴林引发对这家总部位于瑞典的零售商的讨论。 “有一点点可能是故意的。在原版广告走红之后,他们修改后的广告,以及他们对于媒体的反应,确实让人觉得如此,”她说。“整个事件都在围绕着宜家,所以听起来几乎是可信的。我仍然认为这是对一个无心之过的巧妙掩饰。” 不管是为了吸引媒体的注意,还是单纯的人为失误,宜家的误译在巴林宜家分店和整个宜家都发挥了广告的功能,令人印象深刻。这个错误不仅通过随后的讨论在推特上传播了宜家的名字,也吸引了许多巴林人亲自去看看误译的广告。 Sharma说:“很多人开车去宜家,看看是否真发生了这种事。”“所以,没花一分钱,这件事就在全国传播开来,每个人都在谈论。在我看来,即使这是一个无心之过,也相当令人印象深刻。”

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文