Geological Sciences in Cape Town to Translate Terms

开普敦的地质科学所将进行术语翻译

2020-08-20 18:20 multilingual

本文共421个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

Speakers of South Africa’s 11 official languages may soon be able to hold academic discourse in geological sciences exclusively in their own language for the first time. A project called “Reclaiming the Rocks: Ukuthetha ngezifundo zomhlaba ngesiXhosa” began this year at the University of Cape Town (UCT), as part of the Geological Sciences Department’s effort to better represent the languages spoken in South Africa. The department hopes the project will help connect people who have historically been excluded from academic discourse about their geological heritage. Early in 2020, UCT lecturer Dr. Rosalie Tostevin conducted a survey of the Geological Sciences Department, which found a wide diversity of languages spoken among students and staff. It also indicated strong interest among students to participate in translation projects. Recruiting a team of researchers and student translators, Tostevin hopes to transform geology departments, museums, and public outreach events. “Despite English being a first language for under 10% of the population, it dominates scientific discourse, alienating huge sections of the population. People engage more and understand better when the conversation is in their native tongue,” said Tostevin. Led by UCT master’s student Batande Getyenga, the team of translators will begin producing a geological dictionary in isiXhosa, a language spoken by over 8 million native speakers and over 19 million total speakers. If the project becomes a success, the team plans to expand translations into other South African Languages. Although Tostevin will write up summarized versions of the country’s geological record for the team to translate, the team will have to work together to develop translations for technical terms where none exist. Currently, terms like “fossil” or “dinosaur” have no equivalents in isiXhosa, so Tostevin sees this process as an opportunity to generate new, more intuitive and accessible vocabulary. The project has already gained international recognition, receiving the European Geosciences Union’s public engagement grant—a grant awarded to outreach projects that aim to raise awareness of geosciences outside the scientific community. The team plans to use the grant money to launch a new website and to compensate the geology students involved in the high-skilled translation work. “South Africa’s geological record is exceptional and relevant to our daily lives,” Tostevin Said. “Millions of tourists are drawn to Table Mountain every year; vineyards depend on the fertile soils of the Bokkeveld shales; and the economy is built on gold, mineral and diamond deposits. The rocks also hold the story of life on Earth – from the first traces of life to the rise and fall of the dinosaurs.”
讲南非11种官方语言的人可能很快能实现首次在地质科学上,利用自己的语言进行学术演讲。开普敦大学(UCT)今年开启了名为“开垦岩石:Ukuthetha ngezifundo zomhlaba Ngesixhosa”的项目,这是该大学地质科学系为了更好展现南非语言的一部分所做的努力。地质系希望该项目将有助于人们想起历史上被排除在有关地质遗产学术讨论之外的人。 、早在2020年,UCT讲师托斯蒂文(Rosalie Tostevin)博士就对地质科学系进行了一项调查,调查发现学生和教职员工使用的语言多种多样,同时也显示学生对参与翻译项目具有浓厚的兴趣。托斯蒂文招募了一支由研究人员和学生翻译组成的团队,希望能改变地质学系、博物馆和公共外联活动。 “尽管英语为母语的人口不到10%,但它在科学话语中仍然占主导地位,与大部分人口相异。人们用母语交谈时,会参与得更多,也会更好地理解对方。“ 在UCT硕士生Batande Getyenga的带领下,翻译团队将开始用伊西霍萨语编写一本地质词典。伊西霍萨语的母语使用者有800多万人,总使用者人数超过1900万人。如果该项目获得成功,那么团队可能会把翻译拓展到南非语言领域。 尽管托斯蒂文将撰写该国地质记录的摘要版本供团队翻译,团队必须共同努力,为没有术语的地方开发翻译。目前,像“化石”或“恐龙”这样的术语在伊西霍萨语中还没有对应的词,所以托斯蒂文把这个过程看作是一个机遇,可以创造新的、更直观、更易理解的词汇。 该项目已经获得国际认可,获得了欧洲地球科学联盟的公众参与赠款----该赠款旨在提高科学界以外人士对地球科学外联项目的认识。该团队计划用筹款推出一个新网站,并对参与高技能翻译工作的地质学学生进行补贴。 托斯泰文说:“南非的地质记录十分宝贵,与我们的日常生活息息相关。”每年都有数百万游客被吸引到桌山;葡萄园依赖于博克韦尔德页岩肥沃的土壤而生长;经济发展是建立在黄金、矿物和钻石矿藏之上的。岩石还保存着地球生命的故事--从最初的生命痕迹到恐龙的发展史。“

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文