Uncovering the Challenges of Translating Japanese to English

揭示日译英的挑战

2020-08-19 01:10 Lilt

本文共628个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

Japanese is a notably difficult language to master for a non-native speaker. Aside from the completely different alphabet, the language is heavily contextual and is constructed to honor the country’s culture and social structure. On top of that, there are large differences in grammar and sentence structure compared to nearly all Western languages. For many speakers and translators, it’s not surprising that Japanese is often listed as one of the most difficult languages to translate.  But what specifics make Japanese hard to master, and why is it such a difficult task to translate the language into English? Here are a few of the biggest reasons why Japanese is such a challenge for translators: Alphabets - More than One Japanese uses three character alphabets to write the language: Hiragana, Katakana, and Kanji. Kanji is the logographic-based written language that is based off of Chinese characters and is commonly used in everyday Japanese. Hiragana and Katakana are both phonetic symbols, with Katakana used for all words borrowed from other languages.  While the alphabets can work together, it requires an in-depth knowledge of the language and culture to understand how and when to use them. For instance, Hiragana is most commonly used for grammatical functions like particles, but can also be used to create words when Kanji characters don’t exist. Altogether, there are thousands of Kanji characters in the writing system, requiring that translators know the written language in full. No Grammar Similarities To make things even harder, there are very few similarities between the grammar structures in English and Japanese. While English is riddled with plural nouns, subjects, pronouns and articles, Japanese rarely (if ever) uses these structures. In Japanese, there is no distinction between singular and plural nouns - instead, there are character counters to indicate plurality. Subjects and pronouns are usually not used - instead, they’re often omitted altogether. In the case of pronouns, Japanese grammar usually indicates the social position of the subjects. Sentence Structure Differences One sticking point that often comes up when translating between Japanese and English is the differing sentence structures between the two languages. In English, sentences are ordered subject - verb - object, while Japanese sentences are ordered subject - object - verb.  When translators start to work between the two, the linguist needs to understand the sentence in full before translating, as important context clues in an English sentence may not appear until the end of a Japanese sentence.  Honorifics One of the most commonly referenced functions of Japanese grammar is called honorifics. There is no direct English equivalent, so it can be difficult for a non-native speaker to fully grasp. In English, there is often a more formal way of speaking - you don’t necessarily speak to your friends or family in the same way that you do when speaking to your boss.  But in Japanese, formality is deeply entrenched in society and, as a result, in its language as well. For example, you use one honorific suffix when speaking to someone that you find endearing (-chan), like young children, close friends, and even grandparents. There’s a different suffix (-sensei) used to show respect for someone that’s mastered a specific field of study, like a teacher, doctor, lawyer, musician, or martial artist. Because of the specificity of honorific suffixes, many times, English translators have to instead use adjectives or adjective phrases to ensure the meaning is translated as well.  • • • While other languages have their difficulties and nuances, Japanese seems to be one of, if not the most difficult languages to translate to and from. If you want to learn how a human-in-the-loop approach to translation can improve the machine translation quality and help localization efforts, request a live demo of the Lilt platform today.
对于非母语人士来说,日语是一门很难掌握的语言。日语除了和英语拥有完全不同的字母表外,这种语言的语境性还很强,是为了尊重这个国家的文化和社会结构而构建的。此外,与几乎所有西方语言相比,日语在语法和句子结构上也有很大的差异。对于许多演讲者和翻译人员来说,这并不奇怪:日语通常是最难翻译的语言之一。 但究竟是什么原因让日语难以掌握?为什么把日语翻译成英语会如此困难?以下是为什么日语对译者来说是一个挑战的几个最大的原因: 字母-不止一个 日语使用三种字母来书写语言:平假名,片假名和汉字。汉字是以汉字为基础的文字,是日语日常生活中常用的文字。平假名和片假名都是音标,所有从其他语言借来的词都用片假名。 字母表尽管可以协同工作,但它需要对语言和文化的深入了解,以此来了解如何和何时使用它们。例如,平假名最常用于语法功能,如粒子,但当汉字字符不存在时,它也可以用来创造单词。总而言之,书写系统有上千个汉字符号,这就要求翻译人员通晓书面语的全部内容。 没有语法相似性 更难的是,英语和日语的语法结构很少有相似之处。英语充斥着复数名词、主语、代词和冠词,但是日语很少(如果有的话)使用这些结构。在日语中,名词没有单数和复数之分,但是却可以用字符计数来表示复数。 主语和代词通常不在日语中使用--它们却常常被完全省略。涉及到代词时,日语语法通常表示主语的社会地位。 句子结构差异 在翻译日语和英语时,经常会遇到的一个症结:两种语言之间不同的句子结构。在英语中,句子的顺序是主语-动词-宾语,而日语句子的顺序是主语-宾语-动词。 当译者开始翻译这两种语言时,语言学家需要在翻译之前完整地理解句子,因为一个英语句子中重要的上下文线索可能要到日语句子的末尾才会出现。 敬语 日语语法中最常引用的功能之一就是敬语。日语中的敬语没有可以直接替换它的英语单词,所以非母语者很难完全理解。在英语中,经常有一种更正式的说话方式:你和朋友或家人说话的方式不一定和你和老板说话的方式一样。 但是日语的正式性在社会中根深蒂固,因此,在日语语言中也是如此。例如,当你和你觉得可爱的人说话时,比如年幼的孩子、亲密的朋友,甚至是祖父母,你就会使用一个敬语后缀(-chan)。还有一个不同的后缀(-sensei),这个后缀是用来表示对精通某一特定领域的人的尊敬,比如老师、医生、律师、音乐家或武术家。 由于敬语后缀的特殊性,译者很多时候都不得不使用形容词或形容词短语来保证词的意思准确传达出来。 ••• 其他语言(日语似乎是其中之一)尽管翻译时有困难并且有细微差别,但都不是最难翻译和形成的语言。如果您想了解人在循环的翻译方法下如何提高机器翻译的质量并帮助本地化工作,现在就请求一个Lilt平台的现场演示。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文