Why American English Content Should Be Adapted for the British Market

为什么美国英语内容应该适应英国市场

2020-08-14 07:40 RWS Moravia Insights

本文共888个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

There are only a few American terms that cause confusion for a British audience. Thanks to the global domination of American popular culture through music, movies and TV shows, even the most obscure sporting metaphors will be familiar to Brits, despite their inexperience with the sport from which the terms originate. So why bother converting your US English online content to British English when the original language is almost universally understood? Whose English is it? Despite the stereotypical image of a Brit as someone who doesn’t show excitement or emotion easily, the English language is a great source of pride for the UK. Put Brits and Americans in a room together and they’ll soon be sharing (mostly) friendly jokes around the different interpretations of what is “proper” English. British people will usually point to the earlier origins of their country and their invention of the language; Americans are likely to highlight their more “logical” spelling conventions, or perhaps the global influence of their language and cultural icons. In a social setting, these differences can be humorous conversation starters, but in the world of commerce, they can carry negative consequences, with customers quickly identifying that a website hasn’t been tailored to their needs or tastes. No matter that the English spoken in parts of Scotland or northern England is further from “the Queen’s English” than the English spoken in Brooklyn (or even in Queens). For many British consumers, the sight of the Union Jack alongside the Stars and Stripes in a website’s language options is an important acknowledgment of their identity. Adaptation from one to the other Adapting British English for American audiences has been commonplace for a long time. The success of the British TV show “The Office” was largely due to the scriptwriters’ use of British slang and pop culture references; the scripts for the show were almost completely rewritten before it was deemed suitable for recreation for American viewers. The fundamental change in both the content and tone of the jokes worked well in the US, but left Brits who viewed the adaptation bewildered. On the other hand, making a British version of “Friends” or “South Park” would seem unnecessary and even absurd to those in the UK, given the overwhelming familiarity on both sides of the Atlantic with American language and pop culture references. The same familiarity applies in the world of online behaviour. A British customer normally “ticks” a box to accept the terms and conditions in a form, but they’re unlikely to be thrown off course by being asked to “check” the box instead. The main question here is not about the different vocabulary—many of the classic differences between American and British English are becoming blurred over time, as so much online material is shared seamlessly across borders. Rather than a linguistic necessity to adapt the language for a British audience, it’s more a symbolic recognition of the differences between the two cultures, and a visible sign to the British customer that their business matters. Where adaptation is essential Perhaps the main exception to the British understanding of American vocabulary is on cooking and recipe websites. A typical British user will have no idea how much of an ingredient constitutes a cup; they’re also likely to search for translation tools to know whether they’re in possession of a broiler or a skillet, as these terms are unknown in the UK. These examples neatly illustrate one of the main reasons for adapting content for the British market: to optimize search engine results. If you’re selling cookware in the British market (and to other English speakers across Europe), you need to know that your customers are likely to search for frying pans, slow cookers and cling film, rather than skillets, crock pots and plastic wrap. Knowing the terms used in the UK and including them within your content and SEO activity will improve your site’s visibility to your target audience. There are many examples of companies who have made these subtle changes so that their site feels familiar to the British customer. Amazon’s cart becomes a basket on their UK site; Google Maps in the UK refers to takeaway, petrol stations and parking rather than takeout, gas stations and parking lots. And while the landing page on eBay will look similar wherever you are, Brits will find mobile phones instead of cell phones under Electronics and references to a backyard changed to a garden in the Home & Garden menu of the UK site. What’s next? American and British English will continue to develop along their own paths, yet at the same time there will always be some areas of convergence. As new words and phrases evolve on local and national levels, the ease with which popular culture travels means that elements of both English variants become adopted as global language. Adapting your content for British customers is not translation in the traditional sense because the user already understands the original. But by taking the time to create British-English versions of your online content, you’ll improve your SEO results while at the same time creating a positive perception and improved user experience for your British audience.   Thanks to Andy Jarosz, RWS Moravia Content Strategist, for his discussion of this topic!
只有少数几个美国术语会让英国观众感到困惑。由于美国流行文化在全球的音乐、电影和电视节目中占据主导地位,即使是最晦涩的体育隐喻对英国人来说也是耳熟能详的,尽管他们对这些术语起源的体育缺乏经验。那么,既然原始语言几乎人人都懂,为什么要费心把你的美国英语在线内容转换成英式英语? 这是谁的英语? 尽管英国人给人的刻板印象是不容易表现出兴奋或情感的人,但英语是英国人骄傲的一大来源。把英国人和美国人放在一间屋子里,他们很快就会围绕着什么是“恰当的”英语的不同解读来分享(大部分)友好的笑话。英国人通常会提到他们国家的早期起源和语言的发明;美国人很可能会强调他们更“合乎逻辑”的拼写习惯,或者他们的语言和文化标志的全球影响。 在社交环境中,这些差异可能是幽默的开场白,但在商业世界中,它们可能带来负面后果,顾客很快就会发现网站没有根据他们的需求或品味量身定做。不管苏格兰部分地区或英格兰北部所说的英语比布鲁克林(甚至皇后区)所说的英语离“女王英语”更远。对于许多英国消费者来说,在网站的语言选项中看到英国国旗和星条旗是对他们身份的重要认可。 从一种适应到另一种 长期以来,为美国观众改编英式英语早已司空见惯。英国电视节目《办公室》的成功很大程度上要归功于编剧对英国俚语和流行文化的引用;在被认为适合美国观众消遣之前,该剧的剧本几乎被彻底改写了。笑话内容和基调的根本改变在美国很奏效,但让观看改编的英国人感到困惑。另一方面,考虑到大西洋两岸对美国语言和流行文化的熟悉程度,制作英国版的《老友记》或《南方公园》对英国人来说似乎是不必要的,甚至是荒谬的。 同样的熟悉感也适用于网络行为世界。英国顾客通常会在一个方框上“打勾”以接受表格中的条款和条件,但他们不太可能因为被要求“打勾”而偏离轨道。这里的主要问题不在于词汇的不同--随着时间的推移,许多经典的美式英语和英式英语之间的差异正在变得模糊,因为如此多的在线材料被无缝地跨国界共享。与其说这是为了迎合英国观众的语言需要,不如说是对两种文化差异的一种象征意义上的认可,以及对英国顾客来说他们生意很重要的一个明显的标志。 适应至关重要 也许英国人对美国词汇理解的主要例外是在烹饪和食谱网站上。一个典型的英国用户根本不知道一杯咖啡有多少成分;他们也可能会搜索翻译工具,以了解他们是否拥有一个烤盘或煎锅,因为这些术语在英国是未知的。这些例子很好地说明了为英国市场改编内容的一个主要原因:优化搜索引擎结果。如果你在英国市场(以及欧洲其他讲英语的人)销售炊具,你需要知道你的客户可能会搜索煎锅,慢炖锅和保鲜膜,而不是煎锅,瓦罐和保鲜膜。了解在英国使用的术语,并将它们包含在你的内容和搜索引擎优化活动中,将提高你的网站对你的目标受众的可见度。 有许多公司的例子,他们做了这些微妙的改变,使他们的网站让英国客户所熟知。亚马逊的购物车在他们的英国网站上变成了一个篮子;谷歌地图在英国指的是外卖、加油站和停车场,而不是外卖、加油站和停车场。无论你身在何处, eBay的登陆页面看起来都很相似,但英国人会在网站的电子产品菜单里发现手机而不是电话,在家庭和花园菜单中,后院被改成了花园。 接下来是什么? 美国英语和英国英语将继续沿着各自的道路发展,但与此同时,总会有一些共同点。随着新词和短语在地方和国家层面的演变,流行文化传播的方便性意味着两种英语变体的元素成为全球语言。为英国客户改编你的内容并不是传统意义上的翻译,因为用户已经理解了原文。但是通过花时间创建你的在线内容的英-英版本,你将提高你的搜索引擎优化结果,同时为你的英国观众创建一个积极的感知和改进的用户体验。 感谢Andy Jarosz, RWS Moravia内容策略师对这个话题的讨论!

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文