Teaching, Learning and Growing in Localization

本土化中的教,学,成长

2020-08-07 04:20 RWS Moravia Insights

本文共833个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

Recent history has seen the consumer market change. As consumers become more diverse, there is greater demand for individualization. This means companies must tailor their marketing content to different cultures, ethnicities, lifestyles and preferences. When taking content global, this need has paved the way for modern localization. Globally Speaking guest Priscila Mello is a localization professional, lifelong educator and language learner. She joined the show to discuss the importance of language in building strong customer relationships with local audiences. What is localization? Having the ability to connect with individuals is critical. It enhances customer experiences and facilitates growth for international businesses. Enter localization, which is a key tactic for global enterprises to achieve success and better reach their audiences. It builds strong customer relationships in local markets and facilitates communication with people in a way that makes them more receptive to specific messaging. Localization allows communications to take the local culture into account. Priscila explains the benefits of tailoring business strategies to specific regions in a way that makes local customers feel that content was made for them. It enables brands to convey important messages, while building a better rapport with niche global markets. How does it work? Localization helps companies be more considerate of individual cultures. Priscila believes that by adjusting everything from language to colour psychology and imagery, brands can be more accommodating to different regions of the global market. In short, companies must make a concerted effort to understand as much as possible about their consumer base, so that they can tailor content and better serve them. Lost in translation Language is the most important aspect to consider when taking products and content global. There is a common misconception that purely translating content is sufficient, “but language is something that's mutable, not static,” Priscila asserts. Unfortunately, changing the words alone commonly results in the context getting ‘lost in translation’. For instance, when KFC first hit the Chinese market in the 1980s, they plastered their tried and true “Finger-Lickin' Good” slogan all over the country. They later realized that the Chinese version read “Bite Your Fingers Off”. Despite the popularity of their food, it was not the message they were trying to convey. Priscila explains that getting the meaning of a phrase or sentence right is not always simple, because there will never be a 100% crossover between cultures. However, the intention is for an audience to have the same feeling when reading the content, regardless of language or geography. Colour psychology While colours are the same across countries, languages and cultures, they can have different interpretations when it comes to meaning and value. This makes understanding the meaning of colour in different regions essential for brands, as it can impact consumer perceptions. For example, “the colour green is interpreted so very differently across different cultures,” explains Priscila. For most, it relates to prosperity, the environment and wellbeing, but for people in South America, it is associated with death. It is a similar narrative for some other colours in different parts of the world. Seeing as the colours used in your communications could very well carry bad omens or superstitions, it is important to have a comprehensive understanding of the target audience and how you want your brand or product to be perceived. Imagery With so much focus on language, it is easy for imagery to slip through the cracks. Brands will often pour resources into perfecting the text, but will forget to give that same level of care to imagery. Priscila outlines the reasons why brands need to recognize the lifestyles and beliefs of each region when creating the customer experience on an international scale. She highlights the importance of selecting imagery based on the realities of different markets. For example, companies targeting Saudi Arabia will find themselves at a loss if their imagery contains alcohol, as the country has a ban on all alcoholic beverages, Priscila explains. Campaigns featuring female models will also be immediately censored by the government of Dubai, as the exposure of a woman's body breaches strict religious and traditional values. Localization asks that a company assess the market before they penetrate it, not just for the increased likelihood of success for the brand, but also in consideration of that region's audience and local customs. Localization: it's business and it's personal Priscila is clear that there are no two ways about it: localization is essential for success in international markets. Companies must do the groundwork to ensure they understand local audiences, then tailor their communications to those needs. Whether it is language, colours or imagery, for a brand to truly localize, every small detail counts. She explains that in her experience, localization can be the difference between success and failure.   Check out Globally Speaking's 100th episode for the rest of our insightful discussion with Priscila on the impact of localization on customer relationships and finding success in the international market. You can also subscribe to be notified of future episodes.
近些年,消费市场有所变化, 日益多样化的消费者增加了个性化的需求。 这意味着公司必须根据不同的文化、种族、生活方式和偏好制定营销内容。 这种需求促使内容趋向全球化,继而促进了现代本地化的发展。 环球演讲嘉宾普莉希拉·梅略(Priscila Mello)是一位本地化专业人士,终身教育家和语言学习者。 她参与了我们的节目,将会讨论,在与当地观众建立牢固的客户关系方面,语言的重要性。 什么是本地化? 拥有与他人沟通的能力非常重要,能增强客户体验,促进国际业务的发展。 本地化是跨国企业取得成功、更好地联系受众的关键战术,有助于在当地市场建立牢固的客户关系,使其更容易接受特定信息,促进双方的沟通。本地化将当地文化纳入交流之中。 普莉希拉解释了为特定地区量身定制业务策略的好处:让当地客户感到内容是为他们专门制作的,继而公司品牌能够传达重要信息,与全球利基市场建立更融洽的关系。 本地化是怎样运转的? 本地化有助于增强公司对个体文化的考量。 普莉希拉相信,通过调整语言、色彩心理和形象等各种要素,公司品牌可以更好地适应全球市场的不同区域。 简而言之,公司必须齐心协力,极力了解消费者,才能为客户量身定制内容,提供更好的服务。 翻译中的缺失 将产品和内容推向全球化,语言是最需要考虑的方面。普遍存在的一种误解是, 纯粹地翻译内容就已然足够了,但是普莉希拉断言“语言是可变的,不是静态的”。 不幸的是,仅仅改变单词通常会导致语境“在翻译中的缺失”。 例如,20世纪80年代,肯德基第一次进入中国市场时,在全国各地都贴上了“Finger-lickin" (直译是舔手指)的广告语,这一广告语屡试不爽,促其成功。后来 他们才知道,中文版的意思是“好吃到让你舔手指”。 尽管肯德基的产品很受欢迎,但是这并不是他们最初想传达的信息。 普莉希拉解释说,正确理解一个短语或句子的意思并不简单,因为不同文化之间永远不会存在100%的交叉重合。 然而,翻译的目的是让每个观众(尽管所讲的语言或者所处的地理位置不同)在阅读文本内容时有相同的感受。 色彩心理学 虽然颜色在不同的国家、语言和文化中是相同的,但是对它们的意义和价值可能有不同的解读。 了解不同地区颜色的含义对品牌传播至关重要,因为它可以影响消费者的认知。 例如,普莉希拉解释说:“不同的文化对绿色的理解非常不同。” 对大多数人来说,它与繁荣,环境和幸福有关,但对南美洲的人来说,它与死亡有关。一些其他颜色在世界各地的解读中也面临类似的情况。 在交流中使用的颜色很可能带有不好的预兆或者涉及一些迷信,因此,很重要的一点是,对目标受众有一个全面的了解,并且明确自己的品牌或产品希望给受众留下怎样的印象。 图像 对语言的过多重视很容易忽略掉图像的作用。 公司通常会将资源投入到完善文本上,而忘记对图像给予同样的关注。 普莉希拉概述了为什么品牌在打造国际级客户体验时需要了解每个地区的生活方式和信仰。 她强调根据不同市场的现实情况选择图像的重要性。 普莉希拉解释说,例如,面向沙特阿拉伯的公司会发现,如果他们的图像中含有酒精,就会面临亏损,因为该国禁止所有酒精饮料。主打女性模特的宣传活动会立即遭到迪拜政府的审查,因为暴露女性身体背离了当地严格的的宗教观和传统价值观。 本地化要求公司在进入市场之前对市场进行评估,不仅仅是为了提高品牌成功的概率,还是考虑到当地受众和风俗习惯。 本地化:是商业的,也是个人的 普莉希拉很清楚,本地化是必由之路:它是在国际市场取得成功的关键。 公司必须做好基础工作,确保他们了解当地的受众,然后根据这些需求调整沟通方式。 无论是语言,色彩还是图像,一个品牌要想真正做到本地化,每一个小细节都很重要。 她解释说,根据她的经验,本地化会是成败的分水岭。 请收看《全球演讲》第100集,了解我们与普莉希拉就本地化对客户关系的影响以及如何在国际市场上取得成功所进行的深入讨论。 您也可以订阅本节目,以接收后续剧集的通知。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文