Speaking with the Industry: What's Next for Localization Leaders

行业对话:本地化领导者下一步该何去何从?

2020-08-05 02:50 Lilt

本文共599个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

Equal rights for all languages - it’s a phrase about which many working in the translation industry have thought long and hard. It’s the idea that led co-founders Spence Green and John DeNero to decide to partner and create Lilt. That mission is also something that resonates with TAUS, the translation industry organization that aims to help its members improve efficiency and effectiveness of localization strategies. Recently, both Spence and John spoke with TAUS Founder and Director Jaap van der Meer and Director of Events and Member Services Anne-Maj van der Meer about the industry as a whole. The conversation touched on a number of important points, from the importance of translation to how critical the translator is to the process. Jaap has been in the industry for decades after starting his first translation company in 1980, and he has seen the ebbs and flows of localization over the years.  Changing the Localization Workflow Throughout the time that Jaap has been in the industry, the more “traditional” translation workflows, like machine translation plus post editing (MTPE), have become the main processes that many companies relied on for localization efforts. However, in more recent years, newer technologies and more advanced workflows have come into play. Human-in-the-loop, for example, has popped up in the localization industry as a new and improved way to tackle content translation on a level not previously seen. This workflow incorporates the human linguist throughout the translation process, working with the machine translation model instead of simply editing the output.  This process is challenging outdated workflows like MTPE. For John and Spence, it’s not enough to simply build machine translation that works well - their challenge, and the challenge that they’ve continued to overcome at Lilt, is building software around the MT systems to make sure that they are used more efficiently and effectively than ever. But there’s still one big question on the minds of Jaap and Anne-Maj: will the translator become obsolete? The human-in-the-loop approach uses linguists to train the systems, but will the systems eventually outperform the humans involved? Emphatically, John and Spence say no.  “Companies these days don’t pay for the correct translation - they pay for the preferred translation. Machine translation systems can generate correct translations. But companies are paying for the translation that is consistent with their tone and voice, and they’re only getting more sophisticated,” Spence said. Looking Towards a New Future The widely available machine translation systems like Google Translate have seen varying levels of “success”. John and Jaap point out that, while the platform saw millions of users early on, the quality of its translations was limited. The technology behind the system is highly advanced, but the goal for the industry is about sharing content around the world in its best translations - not just a quick, machine-translated version with questionable accuracy and no tone or voice. That premise, according to John and Spence, is a big reason why an adaptive, human-in-the-loop approach to translation is so important. Translators aren’t going anywhere anytime soon. No matter how good a machine translation system is, it’s never going to have the context, domain expertise, or sophistication of a human linguist. Simply put, content can’t just be adequate - it has to be right and sound right. And the only way for that to truly be the case in translation is to rely on a human-in-the-loop process that combines the ingenuity of a human linguist with the power of machine translation.
所有语言都享有平等的权利——这是许多从事翻译工作的人长期以来一直努力思考的一个问题。正是这个想法让联合创始人斯宾塞 · 格林和约翰 · 德内罗决定合伙创建Lilt。 这一使命也与 TAUS 产生了共鸣,TAUS是一家翻译行业组织,旨在帮助其成员提高本地化战略的效率和效果。最近,斯宾塞和约翰都与TAUS创始人兼董事亚普(Jaap van der Meer)以及活动和会员服务总监安妮(Anne-Maj van der Mee)就整个翻译行业进行了交流。 从翻译的重要性到译者对翻译过程的重要性,此次谈话涉及了许多重要的问题。1980年,亚普创办了自己的第一家翻译公司;几十年来,他也一直都在从事翻译行业工作,算是见证了本地化行业的起伏发展。 改变本地化工作流 在亚普从事翻译行业的整个过程中,较 "传统 "的翻译工作流程,如机器翻译+译后编辑(MTPE),已经成为许多公司本地化工作的主要工作流程。 然而,近年来,更新的技术和更先进的工作流程开始发步入人们的视野。 例如,人机回圈作为一种新的改进方式在本地化行业中出现,以前所未有的高水平来解决内容翻译的问题。 这个工作流将人类语言学家纳入到整个翻译流程中,与机器翻译模型一起工作,而不是只是简单地编辑输出。 这个过程正在挑战像机器翻译+译后编辑(MTPE)这样过时的工作流。 对于约翰和斯宾塞来说,仅仅构建运行良好的机器翻译是远远不够的——他们的挑战,也是他们一直创建的Lilt的挑战——是围绕机器翻译系统设计该软件,以确保其比以往任何时候都更高效和有效地使用。 但亚普和安妮的心中仍有一个大问题:译员是否会被淘汰?人机回圈的方法将由语言学家来训练系统,那么这些系统最终能够超越人类吗? 约翰和斯宾塞强调:“机器永远无法取代人类。” 斯宾塞认为: “现在的公司不只追求“信”的翻译,他们还追求质量更佳的译文。机器翻译能够生成正确的译文。 但是现在,公司只愿意为传达出一致的口吻语气的译文买单,而且他们只会越来越注重这一点。“ 展望新未来 像谷歌翻译这样的广为人知的机器翻译系统都已经取得了不同程度的 "成功"。约翰和亚普指出,虽然该平台在早期就已经拥有数百万用户,但其翻译的译文质量有限。该系统背后的技术非常先进,但翻译行业的目标是在世界各地传播内容最佳的翻译--而不仅仅是快速产生一个存在质疑的,没有传递出语气和口吻的机翻译文。 “为什么创建一个自适应的人机回圈翻译流程如此重要?”根据约翰和斯宾塞的观点,翻译行业的目标就是一个重要原因。译员的重要性永远都不会被替代。 无论机器翻译系统有多好,它永远无法具备人类语言学家的背景,领域专长或处理复杂内容的能力。 简单地说,仅仅翻译出内容是不够的,译文还必须正确、合理。 而要在翻译中真正做到这一点,唯一的方法就是使用人机回圈的翻译流程,该流程将人类语言学家的聪明才智与机器翻译的能力完美结合。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文