Subbing vs. Dubbing: Which Is Better for Global Markets?

字幕与配音:哪个对全球市场更有利?

2020-07-08 06:10 RWS Moravia Insights

本文共1141个字,阅读需12分钟

阅读模式 切换至中文

A picture is worth a thousand words, but a video is worth a million. With online video consumption climbing—45% of users watch over an hour of video content per week on Facebook and YouTube, with over 500 million hours of video watched per day on YouTube alone—it is crucial to ensure your videos are accessible to all target markets, language barriers notwithstanding. But should you be localizing your video with subbing or dubbing? Both have pluses and minuses, and the right answer will depend on a number of factors, including the video type, your target audience(s), time constraints and budgetary considerations. Here are some key differences between subtitling and dubbing to help you make the best decision when localizing your video content. Subtitles are a transcript of a video’s spoken audio track (with or without textual descriptions of non-verbal audio like laughing or crying) appearing on-screen, segmented in alignment with the audio. When targeting a global market, these could be translated to the target language. Dubbing, on the other hand, refers to the practice of replacing the original spoken audio with an audio track in another language, recorded by voiceover actors or even generated automatically using software. Both options will effectively bridge the language gap, thereby expanding your global presence. One is not necessarily better than the other; rather, a choice between the two should be made on a case-by-case basis. Let’s look at some of the key considerations that can help inform your decision. As dubbing usually involves voice actors, this can greatly affect your bottom line. Additionally, the cost of studio time, sound engineers and other related services can be surprisingly high and in some cases, even prohibitive, depending on your production values. For instance, will you be using professional actors or amateurs? Will you hire a sound team or record in-house? Will you need multiple audio tracks—for instance, one for spoken dialogue and a separate track for music and effects? Generally, the longer your video and the more speech it contains, the more time and money localization will require. Thus, with very lengthy videos, particularly those with limited visual content, such as a lecture or company policy presentation, subtitles may be the best way to avoid going over budget or exceeding your production time frame. Another important factor in deciding between subtitles and dubbing is the way the final product will be experienced. A medication ad heavy on graphics and visual data, for instance, can easily become overwhelming with the addition of subtitles, which take up a lot of screen real estate and divert viewers’ attention. In the same vein, you need to ask how your video will be viewed. For example, is it a web-only commercial that will be watched mostly on cell phones, or will it be broadcast on TV? Though it may not be the first thing that comes to mind, realize that content viewed on a cell phone can turn into a mess if subtitles are vying for limited screen space. Additionally, it is important to think about the demographics of your target audience. Is your video a lecture to be viewed by experts in a given field who would be familiar with the topic and likely comfortable reading subtitles as they follow along? Or is it an ad for a product or service that targets mostly younger viewers who may find it difficult to read subtitles and grasp the message at the same time? In the former case, subtitles may be best, as they would allow viewers to see any jargon or technical language in print and avoid confusion. However, if the presentation is heavy on visual content or includes a demonstration requiring viewers’ undivided visual attention, dubbing may be the better choice. Similarly, dubbing in the latter example would enable you to speak to younger viewers in their own language while cutting out any possible distractions. Lastly, keep in mind that in a general sense, some countries are far more accustomed to dubbed video content than to reading subtitles (for instance, Spain, France and Germany), whereas other markets are quite comfortable reading subtitles (such as the US and the Netherlands). You also need to be aware of certain logistical factors when deciding between subtitling or dubbing. Both options require translating the original audio, which may or may not have an existing script. (If not, one will obviously need to be generated first.) Usually, transcriptions are done by professional transcribers, though there are also some good automated speech-to-text services. From there, you would need to add time codes so the translation can sync with the video frames. With subtitles, the text needs to adhere to certain physical constraints. Typically, each frame allows for two lines of text of a maximum of 32 characters each that appear at the bottom of the screen. Of course, there will be cases requiring adjustments so text does not disturb visual content, contrast with background tones or keep up with rapid-fire speech. Things can also get tricky when syntax varies greatly between the languages in question, making it hard to get words to line up. And let’s not forget the importance of making sure to pace the text so viewers have time to read subtitles comfortably. Dubbing comes with its own constraints as well. The translated script needs to follow the approximate length of the original so actors can follow the video’s pacing frame by frame. The precision of synchronicity can also vary, from pure lip-syncing (a costlier option) to aligning on a sentence basis or even more loosely. Lastly, and perhaps most importantly, there is the emotional factor. If you have ever seen a poorly dubbed video where all the characters sound flat, you will realize the importance of having voice actors emote and not just recite their lines. This is crucial to preserving the emotional impact of the original. Ultimately, your decision to either subtitle or dub a video for localization should be the product of a well-considered decision-making process. Each video has a variety of unique factors to consider, such as target audience, language pair, budgetary and time constraints and so on. The important thing is to not underestimate the value of making video content available to all your target markets. Ideally, you would invest in a localized video that is no less compelling than the original, with as little visual distraction as possible and nothing “lost in translation.” But even if your budget only permits rough automated subtitles generated by a free online service, something is better than nothing! Focus on harnessing the unique and increasingly prevalent medium of video to develop effective, affordable and customized strategies to boost engagement across your target markets. And if you’d like to discuss video localization strategy, let us know.
一张图片胜过千言万语,但一段视频却价值百万。 45%的Facebook和YouTube用户每周在两个平台上观看超过一小时的视频内容,仅YouTube单个平台每天就有超过5亿小时的视频被观看。随着在线视频消费的攀升,确保所有目标市场都能看到你的视频这一点至关重要,尽管存在语言障碍。 应不应该用字幕或配音来本地化你的视频呢? 这两种办法都有优缺点,选择的时候要考虑很多因素,包括视频类型、目标观众、时间限制和预算考虑。 接下来我们谈谈字幕和配音之间的一些主要区别以帮助你在本地化视频内容时做出最佳决策。 字幕是显示在屏幕上的视频口语音轨的转录本(包括或不包括非语言音轨的文字描述,比如笑声或哭声),并根据音频进行分段。 这些信息在面向全球市场时可翻译成目标语言。 而配音则是指用另一种语言的音轨代替原来的口语音频,由画外音演员录制甚至使用软件自动生成。 这两种办法都能有效地弥合语言鸿沟,从而扩大视频的全球影响力。第一个办法不一定比第二个办法好;应根据具体情况在两者之间作出选择。 让我们来看看一些关键的考虑因素,这些因素可以帮助你做出决定。 由于配音通常涉及配音演员,这在很大程度上会影响你的预算。 此外,在演播室花费的时间、音响工程师和其他相关服务的成本可能会高得出奇,在某些情况下,甚至令人望而却步,这取决于你的产品价值。比如,你会使用专业演员还是业余演员? 你会雇佣一个声音团队还是选择内部配音? 你是否需要多段音轨,比如,一段用于口语对话,另一段用于音乐和效果的音轨? 通常,你的视频越长,里面包含的台词越多,本地化花费的时间和金钱就越多。 因此,对于非常长的视频,特别是那些视觉内容有限的视频,如演讲或公司政策介绍,字幕可能是避免超出预算或超出制作时间框架的最好方法。 影响字幕和配音选择的另一个重要因素是最终产品的体验方式。 例如,一个以图形和视觉数据为主的药物广告,如果加上字幕,就很容易让人目不暇接,因为字幕占据了大量的屏幕空间,转移了观众的注意力。 同理,你需要询问你的视频将采取何种方式播放。 比如,它是一个多在手机上播放的网络商业广告,还是多在电视上播放的网络商业广告? 虽然这个因素不是最重要的,但你要意识到,如果字幕会占据有限的屏幕空间,在手机上观看内容可能会变得一团糟。 此外,考虑目标受众的人口结构也很重要。你的视频是不是一个让某一特定领域的专家观看的讲座,这些专家对主题很熟悉,并且在接下来的阅读过程中会舒服地阅读字幕?或者,是一个产品或服务的广告,主要针对年轻观众,他们可能很难同时阅读字幕和理解信息? 在前一种情况下,字幕可能是最好的选择,因为它们可以让观众看到打印出来的任何行话或技术语言,避免混淆。 但是,如果演示文稿重在视觉内容,或者包括需要观众一心一意视觉注意力的演示,配音可能是更好的选择。 类似地,后一个例子中的配音能让你用年轻观众的语言与他们交谈,同时消除任何可能的干扰。 最后,请记住,总体而言,有些国家更习惯于配音视频内容,而不是阅读字幕,例如西班牙,法国和德国,而另一些国家则非常喜欢阅读字幕,例如美国和荷兰。 在选择字幕还是配音时,你还需要注意一些后勤方面的因素。 字幕和配音都需要翻译原始音频,这些音频可能有也可能没有现有的脚本。如果没有,显然需要先生成一个。 通常,转录是由专业转录员完成的,尽管也有一些很好的自动语音到文本服务。 转换后,你需要添加时间代码,以便译文可以与视频帧同步。 有了字幕,文本就需要坚持一定的客观约束。 通常,每个框架允许显示在屏幕底部的两行文本,每行最多32个字符。 当然,也会有需要调整的情况,以便文本不会干扰视觉内容,与背景色调形成对比或能跟上连珠炮式的讲话。 当所讨论的语言之间的语法差异很大时,单词很难排成一行,事情也会变得棘手。 我们不要忘记文字节奏的重要性,这样观众才有时间舒服地阅读字幕。 配音也有它自己的限制。 翻译后的脚本需要遵循原作的大致长度,这样演员才能一帧一帧地跟随视频的节奏。 同步性的精确度也可能不同,从单纯的对口型(一种成本较高的选择)到以句子为基础的对齐,甚至更松散的对齐。 最后,或许也是最重要的,还有情感因素。 如果你曾经看过一个配音很差的视频,所有角色的声音都很平淡,你就会意识到让配音演员表情化的重要性,而不仅仅是背诵台词。 这对于保留原作的情感影响力至关重要。 最终,你决定是为本地化的视频添加字幕还是配音,应该是经过深思熟虑的决策过程的产物。 每个视频都有各种独特的因素需要考虑,如目标受众、语言对、预算和时间限制等等。 重要的是,不要低估视频内容提供给你所有的目标市场的价值。 理想情况下,你应该投资一个本地化的视频,它的吸引力不亚于原始视频,视觉干扰尽可能的少,也不存在“翻译错误”。但是,即使你的预算只允许免费在线服务生成的粗糙的自动字幕,但有总比没有好!专注于利用独特的和日益流行的视频媒体,开发有效的、预算范围内的和定制化的战略,以提高在目标市场的参与度。如果你想讨论视频本地化策略,请告诉我们。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文