Video Fix: Pidgin and Creole: the Discovery and Language Contacts

你知道皮钦语和克里奥尔语吗?让我们来了解一下

2020-06-28 19:20 terminology Coordination

本文共789个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

Video Fix: Pidgin and Creole: the Discovery and Language Contacts The history of pidgins and creoles starts with the European age of exploration and expansion in the 15th century. During the 16th and early 19th centuries, pidgin and creole languages spread out especially in South America and Africa. A ‘pidgin’ can be defined as a language which emerged through language contacts which often took place among a country’s native population and Europeans. Pidgins arose as a medium of communication between groups of people who needed to communicate in order to trade goods. Consequently, pidgins are often a ‘mixture’ between a European language (eg. English and French), one or more local languages (eg. Hawaiian) as well as other varieties of languages brought from settlers from different places. Pidgins have not only been used for trading, but also for other purposes, particularly as a lingua franca among people who have no language in common. Hawai’i in particular is a place where it is interesting to see how a pidgin has developed. Let’s have a look at a video about pidgin (and creole) in Hawai’i As the video shows, the pidgin of Hawai’i can be considered a mixture of different languages. One of the most common characteristics of pidgins is that they are made up of simple terms to facilitate understanding between people speaking different languages. In general, the linguistic structure of pidgins and creoles have a ‘simpler’ sentence structure, verbal inflection, morphology and vocabulary than the individual languages they are made out of. As a result of this perceived simplicity, pidgins have sometimes been described as sounding like “broken” speech. According to Muysken and Smith (1994: 3), “a creole language can be defined as a language that has come into existence at a point in time that can be established fairly precisely”. Once a pidgin becomes a first language for a generation of speakers, it is called a creole. Creole languages are used today in many different places, including in Martinique and Japan. Since Martinique was colonised by France, Martinican creole shows a strong French influence.  This influence can be seen in the following examples; in the greeting “Bonjou” the “r”, which usually appears in standard French is not pronounced. The phrase “Pani pwoblem” should likewise be easy to guess for French speakers: “pas de problème”. However, this does not mean that French and Martinician creole are mutually intelligible. If you are interested in Martician creole, have a look at some of the videos linked below this article. An example of a ‘mixed’ language comes from the Bonin (Ogasawara) Islands in Japan, located to the south of Tokyo. Long (2007) tried to record the different varieties of languages in these islands, starting his fieldwork in 1997. He indicates that even though the Bonin Islands are a part of the Tokyo prefecture, early settlers to the islands spoke English, Portuguese, Hawaiian, Chamorro and many other Pacific languages. Long pointed out that the people in these islands likely spoke several languages or pidgins, but that English was used as a primary language. In the 19th century, Japan took over governance of these islands and Japanese became the principal language. Consequently, the main language contact took place between Japanese and English. Long’s hypothesis is thus that the language currently spoken on the Bonin Islands is a mixture of both Japanese and English. The following example is from his 2001 recording of speakers from the islands. It shows that Japanese and English expressions are intertwined: I: Are wa itsu taberu tabemono, corned beef? (‘When is it you eat that food, corned beef?’) R: It’s Irish, is it? I: Yeah, yeah. Oh, it’s, it’s ano, are. ( ‘Oh, it’s, uh, what-you-may-call-it.’) F: Fifteenth. I: Fourteenth to fifteen yeah, yeah. F: St. Patrick’s Day. *Japanese words and expressions are written in italics. (Extracts from: Long, 2007:21) Long (2007) denies that this is an example of a creole language, instead calling it a ‘mixed’ language. If anything, the existence of pidgins, creoles, and ‘mixed’ languages shows us that language is alive and fluid, always shifting and changing according to its speakers and their needs. Hybrid languages like pidgins and creoles are a linguistic testament to the history of people and places. Sources: Pidgin Language Muysken and Smith (1994) Pidgins and Creoles: An Introduction, John Benjamin Publishing Company Long, D. (2007) When Islands Create Languages or, Why do language research with Bonin (Ogasawara) Islanders? Shima: The International Journal of Research into Island Cultures, Volume 1 Number 1 Martinican Creole Dictionary Further videos for interested people: Learning Martinican Creole (in French) Written by Shunichi Hashikawa, Study Visitor at TermCoord and student at the University of Luxembourg. Edited by Janna Mack, Web and Communication Trainee at TermCoord.  14,
你知道皮钦语和克里奥尔语吗?让我们来了解一下 皮钦语和克里奥尔语的历史始于15世纪欧洲探险和扩张的时代。在16世纪和19世纪早期,皮钦语和克里奥尔语开始传播,尤其是在南美洲和非洲传播开来。“皮钦语”可以被定义为一种语言,这种语言通常产生于一个国家的本地人口和欧洲人之间的语言接触。皮钦语是作为一种交流媒介出现的,人们之间需要交流以进行商品交易。 因此,皮钦语通常是一种欧洲语言(如英语和法语),一种或多种当地语言(如夏威夷语)以及来自不同地方的定居者使用的其他各种语言的“混合体”。皮钦语不仅可以用于贸易,还可用于其他目的,特别是作为一种通用语,为那些没有共同语言的人们所使用。可以看看夏威夷的皮钦语是如何发展起来的。 让我们来看看关于夏威夷皮钦语(和克里奥尔语)的视频 正如视频所显示的,夏威夷的皮钦语可以认为是不同语言的混合体。皮钦语最常见的一个特点是由简单的术语组成,便于不同语言者之间相互理解。通常来说,皮钦语和克里奥尔语的语言结构在句子结构、词形变化、词法和词汇上都比组成这两种混合语的语言更简单。正是由于简单,皮钦语有时被描述成:听起来像“破碎”的讲话。 Muysken和Smith(1994:3)认为,“克里奥尔语是一种在某个精确时间点上存在的一种语言”。一旦皮钦语成为一代语言使用者的第一语言,它就被称为克里奥尔语。 如今克里奥尔语在许多地方仍被使用,包括马提尼克岛和日本。 自马提尼克岛成为法国的殖民地以来,马提尼克岛的克里奥尔语就受到法语的强烈影响。下面的例子中可以看出这种影响。在问候语“bonjou”(“你好”)中,通常在标准法语中出现的“r”不发音。“pani pwoblem”这个短语对于讲法语的人来说也应该很容易猜到:“pas de problème”(“没问题”)。但是,这并不意味着法语和马提尼克岛的克里奥尔语是可以相互理解的。如果你对马提尼克岛的克里奥尔语感兴趣,请看本文下面链接的一些视频。 位于日本东京以南的小笠原群岛是体现“混合”语言的另一个例子。Long(2007年)试图记录这些岛屿上不同的语言变体,于是从1997年开始展开实地调查工作。他指出,尽管小笠原群岛是东京都的一部分,但岛上的早期定居者说英语、葡萄牙语、夏威夷语、查莫罗语和许多其他太平洋语言。他还指出,虽然这些岛屿上的人们可能会说几种语言或皮钦语,但英语是其主要语言。19世纪,日本接管了这些岛屿,日语成为主要语言。因此,主要的语言接触发生在日语和英语之间。 所以,Long的假设是,小笠原群岛上目前使用的语言是日语和英语的混合体。下面是他2001年录制的群岛上说话人的录音。它表明日语和英语的表达方式是相互交织的: I:Are wa itsu taberu tabemono,corned beef? (“咸牛肉,你什么时候吃?”) R:是爱尔兰的,是吗? I:是的,是的。 Oh, it’s, it’s ano, are。 (“噢,这是,呃,随你怎么称呼。”) F:15。 I:14到15,没错。 F:圣帕特里克节。 *日文词语用斜体书写。 (摘录自:Long,2007:21) Long(2007年)否认这是克里奥尔语的一个例子,而是称之为“混合”语言。 皮钦语,克里奥尔语和“混合”语言的存在告诉我们,语言是活的,流动的,总是根据说话者和他们的需要而变化。像皮钦语和克里奥尔语这样的混合语言是人们和地方历史的语言证明。 资料来源: 皮钦语 Muysken和Smith(1994)《皮钦语和克里奥尔语:导言》,约翰本杰明出版公司 Long,D.(2007)《当岛屿创造语言或,为什么要对小笠原岛民进行语言研究?》Shima:国际岛屿文化研究杂志,第1卷第1期 马提尼克岛克里奥尔语词典 感兴趣人士可观看的其他视频: 学习马提尼克岛的克里奥尔语(法语) 作者Shunichi Hashikawa,TermCoord的访问学者和卢森堡大学的学生。 编辑Janna Mack,TermCoord的网络和通信培训生。 14,

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文