How Translators Can Stay Productive and Healthy When Working From Home

译员在家工作时如何保持工作效率和健康

2020-06-24 05:00 GALA

本文共1805个字,阅读需19分钟

阅读模式 切换至中文

For freelance translators, the concept of remote working is not a new one. Translating documents whilst settled in your self-fashioned home office is a common scenario for many freelancers, yet the current global situation has compelled many translation professionals who would ordinarily be working from a business office to relocate to a domestic one. For these translators, acclimatizing to working exclusively at home can be a challenging experience. You are no longer surrounded by colleagues you can flag down for a quick question, or who you can request some assistance from for a last minute task, and your home working desk and equipment may not be on par with the technology you are accustomed to using in a fully functioning office. Spanish to English medical translator, Emma Goldsmith, is well-versed in working exclusively in a domestic setting, and kindly sat down with me to discuss some of her top recommendations to help keep you working productively, efficiently, and perhaps most importantly, healthily, in these unprecedented times. Emma, what are the main issues you face as a translation professional when having to work from home? Working from home is not a strange situation for me. I’ve always worked from home as a freelance translator so it’s not a push that I’m making because of COVID-19, although I know it will be for other people. I’m fortunate to have my own study and workspace, but a lot of people won’t be in that situation under these weird emergency circumstances. They may find themselves working at their kitchen table. One important thing to consider is the hours we spend in front of our computers as translators, so chairs and desks are almost the most important pieces of equipment for us - before we even start thinking about software and hardware. Investing in a chair that has adjustable height and good lower back support is very important. The best posture is sitting with right angles. You want your elbows at a right angle, your knees at a right angle, and your bottom pushed back in the seat and at a right angle too. In order to achieve this, you need an adjustable chair. Are there any stretches or exercises you would recommend that translators can do to help mitigate things like back pain and stiffness? Well, in fact, SDL has done an excellent Desk Yoga series, which is a selection of short videos that focus on different parts of the body – how to stretch your neck, how to work on your shoulders, how to stretch your wrists and your fingers, etc. They give a good idea of the sort of stretches we should be doing. The aim is ultimately to avoid repetitive strain injury (RSI), so these are preventative exercises we should all be doing, even if we haven’t got any aches and pains. Distractions are always going to pop up more readily when you’re working from home. What do you find are the best methods to mitigate this? Translators often need to work in silence and there can frequently be distractions from conversations going on in other rooms of the house or from a television being on somewhere. For people working in an emergency setup, noise-cancelling earphones are a good solution for that. Even working with music on can be effective for some translators, as it can block out the other forms of noise that are going on around them. It’s often a case of training your housemates or family to not interrupt you during your working hours. If you’re getting distracted online, there are apps you can use to help with this too. I don’t use it anymore, but I once used an app called 'Cold Turkey' which can block specific websites which you don’t want to use at certain times. Use it to block Facebook for instance so you don’t have to worry about any interference or temptation whilst you work. You also may not be aware WHERE you are spending the majority of your time, so there is a useful app called ‘Manictime’ which enables you to see how much of your time has been spent working in SDL Trados Studio or Microsoft Word, or how long you’ve been looking at social media for instance. Are there certain kinds of equipment which you think better support a translator’s ability to be productive whilst working from home? People who are relocating in an emergency situation may only have a laptop to work on. Laptops have small screens so an extra monitor is really useful. It’s excellent to be able to work on one monitor and have your browser open on another so you can be working and researching at the same time. I also often work with a corpus tool on one monitor and Studio on the other.. Having two monitors really increases your productivity, so if you can get your hands on an extra monitor from somewhere, I really recommend that you do. Aside from having two screens, if you are working on a laptop, getting an external keyboard will transform your workstation. Earlier I mentioned you should ideally keep your elbows at a right angle when you work, and to do this you need to be arm’s length from your screen to reduce eye strain. If you’re using your laptop’s built-in keyboard, you will be much closer than is recommended for your eyes. You can purchase external keyboards very inexpensively so they are well worth the investment. I’ve also recently switched to an ergonomic mouse. I used to have a normal one, but the new mouse has really improved my hand and wrist position. I also use two mice which might sound odd, but I really do recommend translators do this because if you can learn to alternate hands, you’re halving the strain on your regular mouse hand and reducing the likelihood of developing RSI. Lastly, this is just a personal preference, but I also have a whiteboard on the wall in my home office which is brilliant for jotting down reminders, and my to-do list, as well as any SDL Trados Studio shortcuts. I’m learning to use control+shift+PgDn to select text to the end of a segment, so that’s on my whiteboard right now! Do you have any recommendations for how your surrounding space should be? What are your thoughts on things like décor, lighting and general workspace ambiance? Firstly, you should always work at a comfortable temperature, and avoid sitting directly in front of a window as the direct light will cause too much glare. Equally, a light source directly behind you is impractical because it will reflect on your computer screen which will also tire your eyes. Ideally, the light should come from a window to one side of you. If natural light is not an option, there’s lots of new kinds of lights available. I’ve got an LED strip that goes right the way around my desk and shelves which I use when I’m working if it’s dark. Of course, try to avoid old, flickering fluorescent lighting. I also like to have a sense of space when I work, so I avoid clutter by keeping my desk clear and tidy. I think it helps psychologically to have that physical space around you when you are trying to concentrate on your translation jobs. When you are at home, how do you effectively define the lines between work, family and recreation time? It’s pretty simple: our clients have office hours so we have to keep to them. It sounds very flexible to work from home, but you have to be available when your clients are at their desks too. I generally work from nine until five and not at weekends. If you have to work the odd weekend, make sure you take some time off during the week to account for it. Of course, with smart phones, we are always connected and reachable via email, but do keep your work/life balance in mind. How connected do you really want to be when you’re not at your desk? When it comes to family commitments, it’s really important not to miss meals when you’re working to a deadline. Keep your meal times consistent and don’t liaise with clients or get distracted by your phone whilst you’re spending time with your family. It’s imperative to have your family and work time separate. Do you have any final tips or tricks you would recommend to other home-working translators to help keep them productive and efficient? One essential tip I would like to share is that a backup system is really important, even – or especially – if working from home isn’t your usual set up. Losing a file can be serious; a blue screen can be disastrous! You can back up your data (source and target files, translation memories and so on) online in applications like OneDrive or elsewhere in the cloud – there are plenty of options. In terms of physical back up, having another machine which you can have up and running relatively quickly in a worst case scenario is very important. After all, you’re responsible for all your own data and equipment when you work from home. In conclusion... Maintaining a productive and healthy state of mind is paramount when working in what may initially be an uncomfortable environment, and hopefully Emma’s pragmatic tips have equipped you with some good ideas on how to get started. Equally, allow yourself to consider the small luxuries that this situation gifts you – your pets (if you have them) will be happy to have you around more, you can work in your favorite pajamas, you’ll save money in travel costs, and you can have as much tea and coffee as you like (and to your taste!) You may also get the opportunity to spend more time with your loved ones, and that is something which many professionals, no matter what industry they work in, consider to be truly priceless. You could even find that this domestic set up suits you rather well, and in our upcoming iteration of Studio – SDL Trados Studio 2021, you will be able to choose whether to translate offline on your desktop or online in your browser - and on a variety of devices. This provides great flexibility for translators who want a more transient way of working, so once you are back in the office, don’t dismantle your home-working desk – you may decide to keep using it! Download our special preview brochure to learn why SDL Trados Studio 2021 gives you the freedom to work wherever and whenever you want.
对于自由译员来说,远程工作的概念并不新鲜。 对于许多自由译员来说,在自己设计的家庭办公室里翻译文件是一种常见的情况,然而当前的全球形势迫使许多通常在商务办公室工作的专业翻译人员搬到家庭办公室工作。 对这些译员来说,适应只在家里工作可能是一个富有挑战性的经历。 你的周围不再是你可以快速提问的同事,也不再是你可以在最后一刻请求帮助的同事,你的家庭办公桌和设备也可能无法与你在功能完善的办公室中所使用的技术媲美。 艾玛·戈德史密斯(Emma Goldsmith)是一位西班牙语到英语的医学翻译,她非常擅长在家庭环境中工作。她很亲切地和我坐下来讨论她的一些建议,以帮助你在这个前所未有的时代保持有效、高效,或许最重要的是保持健康的工作。 艾玛,作为一名专业翻译,当你不得不在家工作时,你面临的主要问题是什么? 在家工作对我来说并不是一个陌生的情况。 作为一名自由翻译,我一直在家工作,所以这并不是因为COVID-19对我的逼迫,尽管我知道这将是对其他人的逼迫。 我很幸运有自己的学习和工作空间,但很多人在这种陌生的紧急情况下不会有像我一样的条件,他们可能会在餐桌旁工作。 需要考虑的一件重要的事情是我们作为翻译在电脑前的时间,因此椅子和书桌几乎是我们最重要的设备--甚至考虑在软件和硬件之前。 买一把高度可调,下背部支撑良好的椅子是非常重要的。 最好的姿势是直角坐姿。 你想要你的手肘成直角,你的膝盖成直角,你的屁股在座位上向后推,也成直角。 为了实现这一点,你需要一把可调节的椅子。 你有没有建议翻译人员做的一些伸展运动或锻炼来帮助减轻后背疼痛和僵硬的症状? 嗯,事实上,SDL做了一个出色的“桌面瑜伽”系列,有一些精选的短视频,集中于身体的不同部位--如何伸展脖子,如何伸展肩膀,如何伸展手腕和手指等等。它们给出了我们应该做什么样的伸展运动的好主意。 最终目的是避免重复劳损(RSI),所以这些都是我们应该做的预防运动,即使我们没有任何疼痛。 当你在家工作时,分心的事情总是会更容易出现。 你觉得什么是改善这种情况的最佳方法? 翻译人员通常需要在安静的环境下工作,而在家里经常会因为其他房间里进行的谈话或某个地方开着的电视而分心。 对于在紧急情况下工作的人来说,降噪耳机是一个很好的解决方案。 对于一些翻译员来说,即使是在有音乐的环境下工作也是有效的,因为降噪耳机可以屏蔽掉他们周围发生的其他形式的噪音。 这通常是要训练你的室友或家人不要在你的工作时间打扰你。 如果你在网上分心了,也有一些应用程序可以帮你解决这个问题。 我现在不再使用,但我曾经使用过一个叫“Cold Turkey”的应用程序,它可以屏蔽你不想在某些时候使用的特定的网站。 例如,用它来屏蔽Facebook,这样你就不用担心工作时受到任何干扰或诱惑。 你也可能不知道你的大部分时间都花在哪里,所以有一款名为“ManicTime”的实用应用,它能让你看到你花了多少时间在SDL Trados Studio或微软Word上,或者你花了多长时间在社交媒体上。 你认为有没有某种设备能更好地支持翻译员在家工作时的工作效率? 在紧急情况下在家工作的人可能只有一台笔记本电脑可以工作。 笔记本电脑的屏幕很小,所以多一个显示器真的很有用。 能够在一个显示器上工作,而在另一个显示器上打开浏览器,这样你就可以同时工作和研究了,这是非常好的。 我还经常在一个显示器上使用语料库工具,在另一个显示器上使用翻译软件。 拥有两台显示器确实可以提高工作效率,所以如果你可以从某个地方获得额外的显示器,我真的建议这样做。 除了有两个屏幕,如果你在笔记本电脑上工作,获得一个外部键盘将改变你的工作站。 前面我提到过,当你工作的时候,最好保持你的肘部成直角,要做到这一点,你需要与屏幕保持一臂的距离,以减少眼睛的疲劳。 如果你使用的是笔记本电脑的内置键盘,你的眼睛会比建议的要近得多。 你可以以非常便宜的价格购买外部键盘,所以它们是很值得的投资。 我最近也换了一个符合人体工程学的鼠标。 我以前有一个普通的,但是新的鼠标确实改善了我的手和手腕的位置。 我还使用了两只鼠标,这听起来可能很奇怪,但我确实建议翻译人员这样做。因为如果你能学会交替使用鼠标,你就可以将你常用鼠标的手的劳损减半,并降低发生重复劳损的可能性。 最后,这只是我个人的喜好,但我在家里办公室的墙上也有一块白板,它非常适合记下提醒、我的待办事项清单,以及任何SDL Trados Studio的快捷方式。 我正在学习使用Control+Shift+PgDn选择文本到一个片段的末尾,所以它现在就记在我的白板上! 你对你周围的空间有什么建议吗? 你对装饰、照明和整体工作环境有什么想法? 首先,你应该经常在舒适的温度下工作,避免直接坐在窗户前,因为直射的光线会造成太多眩光。 同样,直接在你身后的光源也是不可行的,因为它会反射到你的电脑屏幕上,这也会使你的眼睛疲劳。 理想情况下,光线应该从窗户射向你的一侧。 如果自然光不是选择,有许多新的类型的灯可供选择。 我有一个LED灯带环绕着我的桌子和架子,当我工作的时候,如果天黑的话,我就用它。 当然,尽量避免使用旧的、闪烁的荧光灯。 我工作的时候也喜欢有空间感,所以我通过保持办公桌的整洁来避免杂乱。 我认为,当你集中精力从事翻译工作时,在你周围有一个整洁的空间对你的心理有帮助。 当你在家时,你如何有效地界定工作、家庭和娱乐时间之间的界线? 很简单:我们的客户有办公时间,所以我们必须遵守。 在家工作听起来很灵活,但当你的客户也在办公桌前时,你必须随时待命。 我通常从九点工作到五点,周末不工作。 如果你不得不在零星的周末工作,确保你在一周中抽出一些时间来弥补这一点。 当然,有了智能手机,我们总是可以通过电子邮件联系,但一定要记住工作与生活平衡。 当你不在办公桌前的时候,你真心希望和别人有多大的联系? 说到家庭责任,当你工作到最后期限的时候,不要错过吃饭是非常重要的。 保持用餐时间的一致性,不要和客户联络,也不要在和家人在一起的时候因手机分心。 把你的家庭和工作时间分开是必要的。 你有什么最后的建议或技巧可以推荐给其他在家工作的翻译,帮助他们保持生产力和效率吗? 我想要分享的一个基本技巧是,备份系统非常重要,即使是--或者特别是--如果在家工作不是你通常的状态。 丢失文件可能很严重, 蓝屏可能是灾难性的! 你可以在线备份你的数据(源文件和目标文件,翻译记忆库等等)到OneDrive或者云端的其他地方,有很多选择。 在物理备份方面,拥有另一台可以在最坏情况下相对快速地启动和运行的机器是非常重要的。 毕竟,当你在家工作时,你要对你自己的数据和设备负责。 总之…… 在最初可能不舒服的环境中工作时,保持一个高效和健康的心态是至关重要的,希望艾玛的实用技巧为你提供了一些如何开始工作的好点子。 同样,也要考虑一下这种情况给你带来的一些小奢侈--你的宠物(如果你有它们的话)会很高兴有你在身边,你可以穿着你最喜欢的睡衣工作,你可以节省差旅费用,你可以喝任意多的茶和咖啡(而且符合你的口味!) 你也可以有机会花更多的时间和你所爱的人在一起,这是很多职业工作者,无论他们在什么行业工作,都认为是真正的无价之宝的东西。 你甚至可以发现家庭环境非常适合你。在我们即将推出的Studio-SDL Trados Studio2021迭代中,你将能够选择是在桌面上脱机翻译还是在浏览器上在线翻译,以及在各种设备上翻译, 这为那些想要更短暂的工作方式的翻译人员提供了极大的灵活性。所以一旦你回到办公室,不要拆除你在家工作的办公桌--你可能会决定继续使用它! 下载我们的特别预览手册,以了解为什么SDL Trados Studio 2021让您可以随时随地自由工作。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文