Hidden heroes of the Coronavirus Pandemic

冠状病毒大流行时期的隐藏英雄

2020-06-11 18:40 Star Transit NXT

本文共611个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

Here at STAR UK, and more specifically, at Melly Manor, we’re adjusting to a new normal living the #lockdownlife. Unsurprisingly, the coronavirus pandemic is occupying all of our thoughts so I thought I would channel this into something kind of language related for the latest blog post. It almost goes without saying, but it’s definitely worth repeating: Key workers are the true heroes right now NHS workers are risking their health to look after us. Supermarket staff are keeping our cupboards full. Numerous other industries are keeping skeleton staff so that some semblance of normal service can remain in place for those in need. Yet today, I wanted to draw your attention to some of those who you may not have seen. Those in the languages industry who are doing their part during the COVID-19 crisis. Interpreters and subtitlers we wouldn’t usually group these together in this way. I hope you’ll understand why I’ve put them in the same point. You shouldn’t notice a good interpreter. When a global leader addresses a conference, the focus is on their presence at the lectern. It is not on the disembodied voice that is speaking their words in your language. However, interpreters are vital in ensuring that these messages are still available in a language that you understand. In the current situation however, social distancing and restrictions on press conferences/group gatherings mean that interpreters might not be used quite as frequently as previously. Instead, subtitles are an alternative. Again, not much thought is given to the actual subtitler when you watch foreign language films. Yet, currently, their work is very important. A friend has been sharing links to Angela Merkel’s regular addresses to Germany on her Facebook page. It doesn’t matter that you might not speak German as english subtitles have been added. If you look at the comments on these videos, so many of them are from expats expressing gratitude for these subtitles. The current pandemic is scary enough when you are in your native land. Yet, in a new country with limited or no knowledge of its language, it must be terrifying. Translators I could name many scenarios where a translator’s work is required during a pandemic, but I’ll limit myself to three. Translation of instruction manuals/safety equipment. New coronavirus tests, new ventilators, new PPE. New products are entering the marketing every day and there is quite literally a global demand for these. At the time of writing 202 countries were affected by the COVID-19 virus. When lives are at stake, it is important that all instructions are accurately translated into local languages. Translation of health and safety advice. Immediately, Translators Without Borders springs to mind here. It is vital that the advice to self-isolate with certain symptoms, regularly wash your hands and avoid touching your face are all available in local languages. When you consider local dialects in countries like India and spread across the continent of Africa, you can see that a mammoth localisation effort is required to ensure that the correct advice is available to all. Translation of the BBC live feed. The BBC is making its live reporting on the pandemic available in UK minority languages such as Urdu. Again, it’s important that this information is available to all, regardless of their language skills. So there you have it. The languages industry is playing a small, yet important role in the fight against Coronavirus. Next week, I’ll be back with more jargon busting and explanations for the confused translation buyer. For now though, I’ll sign off with the following: Stay home, stay safe.
在STAR UK,更确切地说,在Melly Manor,我们正在适应一种新的常态,过着#封闭的生活。 不出所料,冠状疫情占据了我们所有的思想,因此我觉得可以谈一谈新冠疫情和语言的关系,就比如最近的博客文章中的语言。 这几乎是不言而喻的,但绝对值得强调: 核心员工是如今真正的英雄。 英国国家医疗服务体系(NHS)的工作人员正在冒着生命危险照顾我们。 超市工作人员把我们的橱柜装满了。 许多其他行业都保留骨干员工,以便在必要时提供一些表面上的正常服务。 然而今天,我想提请你们关注一些可能没有直接接触过的人。 那些参与到COVID-19危机的语言界人士。 口译员和字幕员 我们通常不会以这种方式把他们放在一起。 我希望你们能理解我为什么要一起谈论这两种从业人士。 你不该注意到一个好的议员。 当一位全球领导人在一个会议上发言时,你的关注点在他们,而不是那些转码后的声音。 然而,口译员对于确保听众听懂这些讯息是至关重要的。 然而,在目前的情况下,记者招待会或集体聚会上应保持社交距离,还有一些限制,这都意味着口译员可能不像以前那样频繁出现。 相反,字幕成了一种替代选择。 我想再次强调,当你在看外语电影时,其实并没有太多关注字幕员本身。 然而,当前他们的工作非常重要。 一位朋友在她的Facebook上分享了安格拉·默克尔在德国的固定地址链接。 你即使不会说德语也没关系,因为该链接已经添加了英文字幕。 如果你看这些视频上的评论,会发现很多都是外国人在对这些字幕表示感谢。当你在祖国时,现在的大流行病已经足够让你害怕了。 然而,在存在交流障碍或者语言不通的异国他乡国家,这一定可以说是恐怖的。 译者 我可以举出很多在疫情期间需要翻译的场合,但这里我只谈三个。 指导手册/安全设备的翻译。 新冠病毒测试、新的呼吸机、新的个人防护用品。 每天都有新产品进入市场,全球对这些产品都有相当大的需求。 我在写这篇文章时,202个国家受到COVID-19病毒的影响。 当生命危在旦夕,如何确保所有说明信息被准确地译成当地语言至关重要。 健康和安全建议的翻译。我们立刻想到了“无国界议员”。应确保这些建议被翻译为当地语言,比如具有某些症状的患者要自我隔离,定期洗手,避免触摸脸部。 当你想到印度和非洲大陆等国家的当地方言时,你会发现我们需要进行大规模的本地化努力,才能确保所有人都能获得正确的建议。 英国广播公司实况转播。 英国广播公司正在用乌尔都语等英国少数民族语言对疫情进行现场报道。 同样,我们需要让所有人都可以获得这些信息,使信息的获取与语言技能无关。 也就是说, 语言产业在对抗冠状病毒的斗争中扮演着一个尽管小但十分重要的角色。 下周,我将给有困惑你们解释更多的术语。不过现在,我将以一句提醒结束本次交谈:呆在家里,注意安全。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文