A New Age of Localization: Lilt Spotlight with Roberto Sastre

本地化的新时代:Lilt Spotlight与Roberto Sastre

2020-06-05 06:20 Lilt

本文共1404个字,阅读需15分钟

阅读模式 切换至中文

Here at Lilt, we’re passionate about making the content of the world more accessible to all by providing a more efficient and affordable language translation and localization ecosystem. And with work becoming more digital and commerce increasingly headed online, it’s more apparent than ever the need for localized content. While we continue to grow our network of translators and expand the services and software we offer to customers, we focus just as much internally on building a team of inspiring and motivated people to help tackle that crucial mission. We’ve brought on some of the industry’s most experienced leaders to share their expertise and help further Lilt’s goals. Our latest blog series, the Lilt Spotlight, hopes to share more about our team. This week, we’re excited to introduce our Head of Revenue (EMEA) Roberto Sastre, former VP of Sales and Managing Director at Lionbridge. With a background in telecommunications and digital marketing, Roberto has been working in the localization industry for over 30 year in leadership roles across operations, sales, and account management.    Why did you join Lilt? After close to 30 years in the industry working for the largest companies, I was drawn to Lilt because of the new technology that they had brought into the market and the new process of localization. In the industry, we haven't seen much change over the years. There isn’t much that really integrates together, so it can be very difficult for both customers and service providers to work together.  With Lilt, it was refreshing to see the importance placed on translators, who are of the essence of our business. Without translators, we wouldn't have an industry. Since they’re often freelancers, there's always the possibility that they don’t know when their next job is going to be, so it’s crucial to focus on their success. The combination of that mission, coupled with the amazing technology, was really what made me want to join the Lilt team.   How has the industry changed over the years? There’s been so much progress in many industries around the world, with new electronics, smartphones, computers - you name it. But in the localization industry, many companies are still relying on a tool that’s 30 years old. I think the biggest change early on was the introduction of translation memories. Before translation memories, prices were so high that localization was almost cost-prohibitive, so companies only focused on a few languages if they could. But with the advent of translation memories, companies could recycle words so they were able to do more than the traditional four or five languages - they could do eight, maybe even ten or twelve languages. The next big milestone was machine translation - with mixed results. At first, the quality wasn’t very good with MT. As we moved to statistical MT, there were some improvements in quality for certain types of content. But even so, for high quality content, the quality was not good enough and was only useful for some support sites.  From there, some customers moved to machine translation plus post-editing (MT+PE), and while it was more costly than just MT, it was still a lot cheaper than pure translation. But post-editing created other problems. One was that translators tend to dislike it. They get published content from the MT that they have to fix - not very rewarding for a high caliber, high quality translator that is able to do so much more. And not only that, but the machine keeps giving them the same errors over and over until you retrain the engine, which often didn't happen for a long time. It was not very efficient. One of the biggest changes, though, has been Neural MT, which has truly been a game changer. Since a neural network is trained on a source text, it doesn’t require the same systems that  traditional MT does. Instead, it can learn and understand translation in a way that earlier systems simply can’t.  It learns faster, performs better, and is really a dramatic improvement over the earlier statistical MT systems. Since then, other tools have sprouted up. Translation management systems (TMS) have become popular, and even though they don't particularly add much progress to the actual translation quality, they do help navigate the maze of technology and suppliers that the industry has. Overall, a lot of change has happened, but progress has been stagnant for a while. That’s why I was excited to join Lilt - the technology and approach to the industry is remarkable. The company focus is different, as it intends to support translators by giving them technology to make them more efficient. Cutting out post-editing and giving translators a tool that learns from their translations makes the process faster and more rewarding.    How do you see the industry changing overall in the next 5-10 years? I think the big change is gonna be the same as it was before. Budgets don't get bigger in translation and localization, especially now with the situation around the world. It's going to be more challenging for translation departments or marketing departments to ask for even more budget to translate. At the same time, communication is key and is becoming more global. Before, you could translate the first five or ten languages and capture a huge user base. Now, you need to do a lot more and dive into the long tail of languages. So as companies need to do more to reach consumers worldwide, the questions shift focus a bit. How can you translate more languages? How can you translate more content while keeping the same budget or less?  I think the industry is going to have to change the way it works in translation. It’s always been expensive, and companies are going to have to maintain high quality, which comes with human translators. Lilt combines the human translators with the AI/automation, and it's quite unique. And I think more companies will have to look at changing to a localization process that becomes more efficient, becomes less costly, while maintaining the high quality.   What do you think is often overlooked when companies think about localization? It depends on the level of experience for the organization. For a team that is new to localization, it’s not uncommon to think that you press a button and it’s done. But not all starting companies think about their brand as it relates to the locale they’re translating for. So having that awareness upfront isn’t always easy to come by. Another common pitfall for companies early on is that they forget to lay the foundation for localization. Often, it’s because there’s a focus on the product, and they usually just need a quick translation that needs to be done. When that’s the case, they don’t always think ahead to future expansion, so localization usually takes a back seat. Later on, though, the process isn’t in place so it becomes harder to follow the right steps consistently. With bigger more experienced companies, though, it’s difficult to uproot a process that you’ve become comfortable with. If you have an older, broken car that you know well, you usually just make little fixes here and there to keep your 30 year old car running. You don’t often think about changing cars until you see the newer, better car with a more efficient engine and better features. For larger companies that have a heavy rooted process in place, it can be easier to continue with that workflow even if it doesn’t work as well as it should.  So that mind shift - having to go to something completely new and different - is a big leap. Change takes courage, so it’s usually easier for the companies that are just starting and haven't translated before. But some companies with long localization experience are doing it already. Some are actually changing the way they do localization and embracing innovation. Especially these days - you need to be able to do a lot more with a lot less, you need to change the way you do things. If you’d like to keep up to date with our latest blog posts, make sure to subscribe to our newsletter to get the latest industry news and localization information in your inbox.
在Lilt,我们热切希望通过提供一个更高效,更实惠的语言翻译和本地化生态系统,让所有人更加容易地阅读全世界的内容。 随着工作越来越数字化,商业越来越趋向线上化,与以往任何时候相比,大家对本地化内容的需求都更加明显。 我们继续扩大翻译网络,扩大为客户提供的服务和软件的同时,也在内部致力于建立一支鼓舞人心,充满干劲的团队,以帮助完成这一关键任务。 我们请来了一些业界最有经验的领导者来分享他们的专业知识,帮助Lilt进一步实现目标。 我们最新的推出的博客系列Lilt Spotlight,希望能分享更多关于我们团队的信息。 本周,我们非常高兴能向大家介绍我们的收入主管(EMEA)Roberto Sastre,他曾是Lionbridge的销售副总裁和董事总经理。 拥有电信和数字营销的背景,Roberto在本地化行业工作了30多年,在运营、销售和客户管理方面担任领导职务。 你为何加入Lilt? 在这个行业中最大的那些公司工作了近30年后,我被Lilt所吸引的原因在于,他们将新技术带入市场,以及新的本地化进程。 在行业内,这些年我们没有看到太大的变化。 真正集成在一起的并不多,因此客户和服务提供商很难一起合作。 但是Lilt对翻译人员的重视让我耳目一新。因为翻译人员是我们业务的核心,没有翻译人员,这个行业就不存在。 他们通常是自由职业者,所以总是存在可能他们不知道下一份工作是什么时候。因此关注他们的成功是至关重要的。 任务的结合,再加上惊人的技术,让我十分想加入Lilt团队。 这些年来,行业发生了怎样的变化? 世界各地的许多行业都取得了巨大的进步,新的电子产品、智能手机、电脑——你能想到的都有。 但是在本地化行业中,许多公司仍然依赖于一个已经有30年历史的工具。 我觉得不久之前最大的变化就是引入了翻译记忆。 在引入翻译记忆之前,由于价格高昂,本地化成本几乎高得让人望而却步,所以只要没什么影响,各公司就只专注于使用少数几种语言。 但是随着翻译记忆的出现,公司可以循环使用单词,因此与传统的四五种语言相比,他们可以使用更多的语言——八种,甚至十种或十二种语言。 下一个重大里程碑是机器翻译——结果喜忧参半。 一开始,用MT翻译,质量不是很好。 当我们转向统计型MT时,某些类型的内容在质量上有了一些改进。 但即便如此,对于高质量的内容,翻译质量还不够好,只对一些支持站点有用。 从那以后,一些客户转向机器翻译加后期编辑(MT+PE),虽然它比单纯的机器翻译成本更高,但仍然比纯翻译便宜得多。 但后期编辑也带来了其他问题。 一个原因是它往往不讨译者喜欢。 译者从MT上获取发布的内容,而他们必须对译文进行改进——对于一个能够做更多的高水平、高质量的译者来说,这并不是很值得去做。 不仅如此,在你重新训练引擎之前,机器会一遍又一遍地犯同样的错误。但一般要间隔很久才会进行重新训练,所以机器翻译加后期编辑的效率不是很高。 然而,最大的变化之一是基于神经系统的MT,它确实扭转了机器翻译的局面。 由于神经网络是在源文本上训练的,因此不需要传统的机器翻译所需要的系统。 相反,它能够以早期系统根本无法做到的方式学习和理解翻译。 而且学习更快,表现更好,与早期的统计MT系统相比确实是一个巨大的改进。 从那以后,其他的工具也萌芽了起来。 翻译管理系统(TranslationManagementSystems,TMS)已经变得流行,尽管它们并没有特别提高实际翻译质量,但确实有助于在行业所拥有的技术和供应商的迷宫中导航。 总体而言,行业已经发生了许多变化,但进展却停滞不前了好一段时间。 这就是为什么我对加入Lilt感到兴奋的原因——Lilt的技术和方法对这个行业来说是十分了不起的。 Lilt的侧重点有所不同,因为它打算通过向翻译人员提供技术来支持他们,提高他们的效率。 删掉译后编辑这一环节,给翻译人员提供一个可以从他们的译文中学习的工具,可以让翻译过程更快,而且更有意义。 您认为未来5-10年行业的整体变化会是怎样的? 我想大方向的变化会和以前一样。 翻译和本地化方面的预算不会变得更多,特别是考虑到现在世界各地的情况。 对翻译部门或市场营销部门来说,要求更多的预算来进行翻译将变得更加具有挑战性。 同时,沟通是关键,而且沟通正逐渐变得更加全球化。 之前,你可以翻译前五种或十种语言,并捕获庞大的用户群。 现在,则需要做更多的工作,深入研究语言。 因此,随着企业需要采取更多措施来接触全球消费者,这些问题的焦点也有所转移。 你怎样才能翻译更多的语言? 如何在保持相同或更少预算的情况下翻译更多内容? 我认为翻译行业必须改变它的工作方式。 翻译成本一直很高,而且公司必须保持高质量,这就需要人工翻译。 Lilt结合了人工翻译和人工智能/自动化,非常独特。 我认为,更多的公司将不得不考虑转向本地化流程,这将变得更高效,成本更低,同时保持高质量。 您认为企业在思考本地化问题时,往往会忽略什么? 这取决于组织的经验水平。 对于一个刚开始本地化的团队来说,认为轻而易举就完成的想法并不少见。 但并不是所有的初创公司都能考虑到他们品牌与他们为之翻译的地区的关系。 因此,提前意识到这一点通常并不容易做到。 对企业来说,早期另一个常见困难是忘记为本地化打下基础。 通常,这是因为焦点在产品身上,他们通常只需要进行快速翻译即可。 这种情况导致他们并不总是提前考虑未来的扩张,因此本地化通常退居次要地位。 但是再往后,由于这个流程并没有到位,所以很难始终如一地遵循正确的步骤。 然而,对于规模更大、经验更丰富的公司来说,很难将一个你已经习惯的流程摒除。 如果你有一辆熟悉的旧车,你通常只是在它身上做些小修理,以保持这台30年的旧车继续运转。 你不会经常考虑换车,直到看到更新的、更好的汽车,更有效率的引擎和更好的功能。 对于那些拥有大量固守成规流程的大公司来说,即使这些工作流程没有发挥应有的作用,继续使用该工作流程也比较省事。 因此,思维转变是一个巨大的飞跃——必须去做一些全新的,不同的事情。 改变需要勇气,所以对于那些刚刚起步,以前没有翻译经验的公司来说,这通常更容易。 但一些拥有长期本地化经验的公司已经在转变了,有些公司确实有在改变本地化的方式,去拥抱创新。 尤其是现在——你需要做到事半功倍。你需要改变你做事的方式。 如果您想了解我们最新的博客文章,请务必订阅我们的时事通讯,以便在您的收件箱中获得最新的行业新闻和本地化信息。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文