Purchase Orders Revisited

重新审视采购订单

2020-05-30 05:10 Lingua Greca

本文共448个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

Way back in 2015, I asked my blog readers whether the purchase order I’d produced was merely a pipe dream or a document I could actually use with my clients. The general consensus was that my overly long PO would prove daunting for direct clients and unnecessary for agencies. After tweaking it a bit based on the many suggestions I received, I instead came up with a purchase order checklist. The idea was to fill it in ourselves using the information we gleaned in negotiations with clients and for it to be a handy reminder of what questions we should be asking. However, I have to admit this hasn’t always been my approach as I have given it to direct clients for two main reasons. Firstly, it serves as a more formal record of the provision of services than an email exchange, especially as I’ve included a link to my privacy notice and to the ITI terms and conditions. And secondly, clients can also provide me with the details I need to perform that service better. I always fill in as much of the document as I can before giving it to clients and, before today’s brainwave, I put “N/A” where possible because some of the lines were irrelevant for the requested service. Then it occurred to me that it would be far better to create separate model purchase orders for every service I provide. (It’s only taken me nearly five years to think of this. Better late than never I suppose!) Consequently, I now have four slightly different versions of the original purchase order. They are for: translation; revision; editing; and localisation into UK English. I’ve differentiated between revision and editing as I do a lot of editing of academic papers that have been written by non-native speakers directly into English (or so the client tells me, which is why I have included a question on whether MT has been used). As before, I’d be grateful for your comments. You can download the files from the following links:   Purchase Order for Translation Purchase Order for Revision Purchase Order for Editing Purchase Order for Localisation into UK English If you decide to use the files with your own clients, don’t forget that you can’t link to the ITI (Institute of Translation and Interpreting) terms and conditions unless you’re a member. And you’ll also have to change the link to your own privacy notice (although please feel free to copy any parts of mine you wish). Explore this blog by starting with the categories page. Twitter Facebook LinkedIn More Email Print Pinterest Pocket Reddit Skype Tumblr WhatsApp
早在2015年,我就曾问过我的博客读者,我制作的采购订单是一个白日梦,还是一个我可以实际用于客户的文档。大家普遍认为,过长的订单会让直接客户望而却步,并且对代理机构来说没有必要。基于我收到的许多建议,我对它做了一些调整,然后提出了一个采购订单清单。我们的想法是利用我们在与客户谈判时收集到的信息来填写这个清单,让它能够提醒我们应该问的问题。 但我必须承认,我不是一直都这样做,因为我把清单交给直接客户有两个主要原因。首先,和电子邮件交流相比,订购清单是更加正式的服务提供记录,尤其是我在其中也放了我的隐私声明和ITI条款、条件的链接。其次,客户也可以向我提供我需要的细节,以便更好地提供服务。 把清单给客户之前,我总是尽可能多地填写文档,在今天的灵光一闪之前,我在可能的地方填写“N/A”,因为有些行与所要求的服务无关。然后我想到,如果能给我提供的每项服务创建单独的采购订单模板,那就更就好了。(我只花了将近五年的时间就想到了这一点。我想迟做总比不做好!) 因此,我现在有四种略有不同的原始采购订单。它们是:翻译;修订;编辑;以及英式英语的本地化。我已经把修改和编辑区分开来,因为我编辑了很多学术论文,这些学术论文都是由非英语母语人士直接译成英语的(或者客户是这么告诉我的,这就是为什么我写上了这样一个问题:是否使用了MT)。 和以前一样,我将非常感谢你的评论。 您可以从以下链接下载文件: 翻译采购订单 修订采购订单 编辑采购订单 英式英语本地化采购订单 如果你决定将这些文件用在自己的客户上,不要忘记除非你是协会的会员,否则你不能链接到ITI(翻译口译协会)的条款和条件。你也必须将链接更改为你自己的隐私声明(当然你可以随意复制我的任何部分)。 从分类页面开始浏览此博客。 推特 (Twitter) 脸书(Facebook ) 领英(LinkedIn) 点击获取更多 电子邮件 打印 品趣志(Pinterest ) 口袋 Reddit Skype 汤博乐(Tumblr) WhatsApp

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文