4 Facts About PDF Translation and When to Call in a Pro

PDF文件翻译,怎么做?

2020-05-29 22:29 interproinc

本文共1146个字,阅读需12分钟

阅读模式 切换至中文

PDFs (acronym for: Portable Document Format) are everywhere. Whether they are viewed digitally or in print, there’s a good chance that most people come across dozens of PDFs throughout the week. Part of what makes PDFs so appealing is that they can be viewed across most platforms, from the newest computers to simple smartphones. Thanks to the Internet, the way PDFs are translated has evolved quickly over the past few years. Explore these four facts on PDF translation which demonstrates how to most effectively translate PDFs for global audiences, and when using a professional translation team is your best bet. The Language Limitations of PDFs and How to Overcome Them One of the most appealing features of a PDF is that once a document is saved as such, its content can’t be altered, and it will look exactly the same no matter who views it, or which platform is used to view it. Margins don’t change. Text placement isn’t altered. Your message is preserved consistently and accurately. What happens when the authoring language of your PDF isn’t the language that a reader understands best? Perhaps you’ve designed a manual for a product, and now your product is expanding to a global market. Maybe you’ve created an HR manual, and now your workforce is expanding internationally. Whatever the reason, as your business grows, you may need to make your PDF available in multiple languages. However, a translator can’t just open a PDF and start typing in the translation as PDFs cannot, in most cases, be edited. The bright side is that there are several different options to make that PDF editable and translation-ready! Understanding PDF Types Before you explore your PDF translation options, it is important to understand how that PDF document was created. Many times, when we read a PDF, we are actually viewing the published version from a source file authored in Word, Power Point, Adobe InDesign, or Illustrator, for example. In essence, we aren’t looking at the source text; we are actually viewing an image of text. In this state, PDFs can be difficult to edit. When planning on translating a PDF, it is always advisable to provide the source files, if available. Working on the source files rather than the PDFs is the preferred procedure for several reasons as it saves time and cost. If we receive only the PDF for translation, we need to extract text manually (or with the help of a software application designed for this purpose). This process is time consuming (time is money) and is also error-prone (e.g. the software extracts misspelled words if they are present in the PDF). More time would be also needed to complete the final formatting of the translated files, as compared to the time that would be required if we work with source files instead. PDF Files Aren’t Just About Text Pictures aren’t just worth 1,000 words; they’re invaluable, especially when you consider the purpose of a PDF. Many times, PDFs include instructions and tutorials aimed at educating clients, customers, or employees. The meaning would become garbled if the text was no longer aligned with the images. As a result, PDF translation is about images as much as it is about words. In this instance, you would likely want a translated PDF to match the source formatting. The most cost-effective way to translate a PDF is to provide your translation partner with all source files used to create the PDF. Recreation of a PDF without source files can be time consuming, as well as potentially having a negative impact on quality. For example, without source files, images may remain as low-resolution. Thinking about the amount of time, skill, and expertise that go into creating a source language file, you probably already realize that PDF translation often requires professional support. When to Call in a Pro for PDF Translation If your business is just starting to expand to overseas markets, you might feel that translating your PDF is not really necessary. Given the information below, you probably want to re-think that! Please take this into consideration: Where will your PDF “live”? Is it a link buried at the bottom of your site? Or will it be heavily trafficked? Will it be digital or print? Are you planning to only have people access your PDF electronically? Will you be printing brochures, catalogs, or merchandise guides? Who is your new audience? By expanding the languages of your PDF, who are you able to reach? Do they just speak a different language or are they also part of a different culture? No company wants to be associated with errors. Whether it’s bad information or a simple typo, mistakes look unprofessional. Furthermore, when it comes to localizing documents, most of the time we are not simply “translating” word for word. We are adapting the original content for the new target audience, ensuring that the original message is accurately conveyed. As part of this process, it may also be necessary to modify other elements within the document, such as images or even the choice of colors on a page, because these non-verbal components may very well carry as much meaning as the translation itself. Localizing these elements also helps your brand maintain its integrity and core values by not creating content that is culturally insensitive or offensive. It is always best to have in mind all aspects of the localization process, and deliver a final product that will be positively received by the target market. This is especially true with PDFs, because recalling a PDF after it is distributed internally to staff or externally to clients can prove difficult. With all these variables in mind, it is worth noting that a professional translation team isn’t just comprised of language experts. Multilingual desktop publishing specialists also work as part of a PDF translation team, ensuring that the translated PDFs are visually appealing and mirror the source language layout as closely as possible. These experts understand everything from white space to text expansion and contraction. As a result, your translated PDF is as accurate and appealing to your new audience as it is to the original audience. The end goal is to provide a localized PDF that looks the same – if not better – than the source language it is translated from. Final Thoughts on PDF Translation How many PDFs do you come across throughout your workday? Whether you are sharing information with co-workers or clients, employers or employees, there is a good chance that PDFs are part of your everyday life. When your everyday life connects you with the rest of the world, PDF translation is essential. Understanding the various options that exist when it comes to translating PDFs can help you make the right call for your company.
PDF(Portable Document Format便携式文档格式的首字母缩写)它无处不在。 不管是以数字形式还是印刷形式观看,大多数人在一周内都会遇到几十个PDF文件。 PDF如此吸引人的部分原因在于它们可以在大多数平台上查看,从最新的电脑到简单的智能手机。 多亏了互联网,PDF的翻译方式在过去几年里发展得很快。 探索PDF翻译的四个方面,可以演示如何最有效地为全球受众翻译PDF全文件,什么时候请专业的翻译团队才是您的最佳选择。 PDF的语言局限性及克服方法 PDF最吸引人的特性之一是,一旦文档保存为PDF,其内容就不能更改,而且无论谁查看它,或者使用哪个平台查看它,它都将完全相同。 格式是不会改变,文本位置不会变化。 您的信息将被持续且准确地保存。 当PDF的语言不能被读者理解时,会发生什么? 也许你已经为一个产品设计了说明书,现在你的产品正在向全球市场扩展。 也许你已经编制了一本人力资源手册,现在你的员工队伍正在向国际扩张。 不管是什么原因,随着您的业务增长,您可能需要使您的PDF提供多种语言。 然而,译者不能仅仅打开一个PDF文件,然后开始输入译文,因为在大多数情况下,PDF文件是无法编辑的。 好的一面是,有几个不同的选项使PDF可编辑和翻译就绪! 了解PDF类型 在探索PDF翻译选项之前,了解PDF文档是如何创建的非常重要。 很多时候,当我们阅读PDF时,我们实际上是在查看由Word,Power Point,Adobe InDesign或Illustrator编写的源文件中发布的版本。 本质上,我们并不是在查看源文本; 我们实际上是在查看一个文本图像。 在这种状态下,PDF很难编辑。 当计划翻译PDF时,最好提供源文件(如果可用)。 处理源文件而不是PDF文件是首选的过程,有几个原因,因为它节省了时间和成本。 如果我们只收到用于翻译的PDF,则需要手动提取文本(或借助为此目的设计的软件应用程序)。 这个过程很费时(时间就是金钱),而且容易出错(例如,如果拼写错误的单词出现在PDF中,软件就会提取出来)。 还需要更多的时间来完成翻译文件的最后格式化,与使用源文件所需的时间相比。 PDF文件不仅仅是文本 图片不只是价值一千个字; 它们是无价之宝,特别是当你考虑到PDF的用途时。 很多时候,PDF包含了培训客户或员工的说明和教程。 如果文本不再与图像对齐,所表达的含义就会变得乱七八糟。 因此,PDF翻译和文字一样,都是关于图像的。 在这种情况下,您可能希望翻译后的PDF格式与源格式匹配。 翻译PDF最划算的方法是向您的翻译伙伴提供用于创建PDF的所有源文件。 在没有源文件的情况下重新创建PDF可能会耗费时间,并且可能会对质量产生负面影响。 例如,如果没有源文件,图像可能仍然是低分辨率的。 考虑到创建源语言文件所花费的时间,技能和专业知识,您可能已经意识到PDF翻译通常需要专业支持。 何时请专业人士进行PDF翻译 如果您的业务刚刚开始向海外市场扩展,您可能会觉得翻译您的PDF文件不是刚需。 接着往下看,你的想法也许会改变! 请考虑到这一点: 你的PDF将“生活”在哪里? 是埋在你站点底部的链接吗? 还是会被大量搬运? PDF是电子版的还是印刷版的? 您是否打算只让人们以电子方式访问您的PDF文件? 你会印刷小册子,目录或商品指南吗? 谁是你的新观众? 通过扩展PDF的语言,你能接触到谁? 他们只是说一种不同的语言,还是他们也是一种不同文化的一部分? 没有一家公司愿意与错误联系在一起。 不管是不良信息还是简单的错字,因为错误显得不专业。 再者,说到文档本地化,很多时候我们并不是简单地逐字逐句地“翻译”。 我们正在为新的目标受众改编原始内容,确保原始信息被准确传达。 作为这个过程的一部分,可能还需要修改文档中的其他元素,例如图像,甚至是页面上颜色的选择,因为这些非语言部分可能与翻译本身具有同样的意义。 本地化不会创造文化不敏感或冒犯性的内容这些元素也有助于您的品牌保持其完整性和核心价值,。 在本地化过程中把以上因素都纳入考虑,这一点非常好!随后,再交付最终产品,可以得到正面回馈。 PDF翻译中尤其如此,因为PDF在内部分发给员工或外部分发给客户之后,很难收回。 考虑到所有这些变量,值得注意的是,一个专业的翻译团队不仅仅由语言专家组成。 多语种桌面出版专家还作为PDF翻译小组的一部分工作,确保翻译后的PDF文件在视觉上具有吸引力,并尽可能接近源语言的布局。 这些专家对从留白到文本扩展和收缩的一切都了如指掌。 因此,您翻译的PDF对您的新受众和对原受众一样准确,一样有吸引力。 最终目标是提供一个本地化的PDF,该PDF看起来与源语言相同(如果不是更好的话)。 关于PDF翻译的最后思考 你在一天的工作中会遇到多少PDF文件? 无论你是与同事或客户,雇主或雇员分享信息,PDF都很有可能成为你日常生活的一部分。 当你的日常生活将你与世界其他地方联系在一起时,PDF翻译是必不可少的。 了解翻译PDF文件时存在的各种选项可以帮助您为公司做出正确的选择。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文