What is a Modern Localization Workflow?

什么是现代本地化工作流程?

2020-05-29 07:10 Lilt

本文共801个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

In today’s world, there is an endless number of software tools and systems that a company can use to accomplish most day-to-day tasks. Everything from team organization charts and payroll to content management and sales strategy can be found in a software platform out in the world. And while some industries tend to avoid online tools, plenty of existing and emerging industries gravitate towards them.  Localization is no different. For a long time, the workflows to get content from one language to another have been tedious, manual, and time consuming. Since there are so many potential parties involved, it may seem like that tradition is here to stay. But recent advancements and adaptations to technology have allowed the localization workflow to become streamlined and simplified. Now more than ever, companies with localization and translation needs are turning to a more automated process to get to market faster and more affordably.  So what does the modern localization process look like? Here are just a few key factors that can modernize your localization workflow. Continuous Localization Plenty of people see localization and translation and think work. Manual, step-by-step, disorganized work. One thing we hear a lot from localization managers is that they work on a more fragmented basis, waiting to download and upload content from their content management system (CMS) if they had time. A modern workflow, however, should operate with automation in mind. Instead of putting content translation on the backburner or emailing files back and forth on a per-project basis, companies should know that localization is happening when they need - no more ifs. That’s where connectors and APIs come into play, linking CMSs and systems to each other to enable a seamless flow of information. For example, the San Francisco based company WalkMe uses Wordpress as its CMS of choice. WalkMe’s localization workflow now includes hugely important automation, allowing content to flow seamlessly from Wordpress to Lilt via a connector. Now, as the team adds new or updates existing content, it knows that everything will be easily translated and updated. All-In-One Tool One of the more common workflow issues that teams run into is the transition from tool to tool. Many teams use separate translation management systems (TMS) and language service providers (LSP), and combined with a separate CMS, it’s easy for steps to be missed. A fragmented production process like that can be difficult to manage and even harder to scale. Instead, a modern localization workflow opts for an alternative solution - an all-in-one LSP that incorporates a TMS so teams can easily manage the entire process and all requisite vendors in one place.  Carolina Faustino, Localization Lead at Sprinklr, was facing that exact issue prior to making a change. “Managing all our vendors and workflows used to occupy a large amount of my day, and honestly wasn't really what I wanted to spend my time doing," she said. With an updated workflow, however, she now has time back to “focus on things like setting [her company’s] localization strategy, building out end-to-end processes, managing [her team’s] budget, and helping [her] team's business partners better understand the value of localization." A World Without Post-Editing A company’s content and brand are its heart and soul. Without those two valuable pieces, it would be difficult to survive. When it comes to localization, no company would only trust a translation algorithm to do all of the work.  Using a workflow that involves raw machine translation or even MT post-editing, however, is probably a scary thought for many localization experts out there due to potential quality concerns. But there's a new way to use MT that doesn't involve post-editing, and the quality and speed results it produces are substantial. Instead of using MT post-editing, companies like Lilt combine the power of human translators with the speed and agility of an Adaptive Neural Machine Translation Engine.  Instead of having the MT pre-translate the document and a human translator post-edit, adaptive NMT used in a human-in-the-loop model allows for faster, more consistent, and more accurate translations across the board. In this workflow, the translation engine makes suggestions for translators as they’re doing their work. If they accept or reject any of the suggestions, the adaptive system learns in real time for future use and applies those updates to suggestions moving forward. This really gives human translators a new, more powerful tool than before, and something that will only get better with time. Want to learn more about how you can modernize your workflow? Click here to get in touch with us to find out more about how you can add Lilt to your localization tools today.
在当今世界充斥着无数软件工具和系统,公司可以使用这些工具和系统来完成大多数日常任务。 从团队组织图和工资单到内容管理和销售策略,所有的东西都可以在世界各地的软件平台中找到。 虽然一些行业常常避免使用在线工具,但许多现有的和新兴的行业都倾向于使用在线工具。 本地化也包括在内。 长期以来,本地化是将内容从一种语言转换到另一种语言的手工工作流程既单调乏味的又耗时。 涉及方面较多参与,这一传统似乎会一直存在下去。 但是最近的科技进步使得本地化工作流程变得精简。 现在,有本地化和翻译需求的公司比以往任何时候都更多地转向更加自动化的流程,以便更快,更经济地进入市场。 那么现代的本地化进程是什么样的呢? 这里有几个可以使本地化工作流现代化的关键因素。 连续本地化 很多人把本地化和翻译看作是。 手工,按部就班,杂乱无章的工作。 我们经常从本地化经理那里听到的一件事是,他们在更加碎片化的基础上工作,如果有时间,就等待从他们的内容管理系统(CMS)下载和上传内容。 然而,一个现代化的工作流程应该将自动化涵盖在内。 与其把内容翻译放在次要位置,或者在每个项目的基础上来回发送文件,公司应该知道本地化是在他们需要的时候发生的--而不是其他假设条件。 这就是连接器和应用程序接口(API)发挥作用的地方,它们将内容管理系统(CMS)和系统彼此链接起来,以实现无缝的信息交流。 例如,总部位于旧金山的WalkMe公司使用Wordpress进行内容管理系统(CMS)。 Walkme的本地化工作流程现在包括了非常重要的自动化,允许内容通过连接器从Wordpress无缝地流到Lilt。 现在,随着团队添加新内容或更新现有内容,一切都将很容易地被翻译和更新。 多合一工具 团队遇到的一个更常见的工作流问题是从工具到工具的转换。 许多团队使用单独的翻译管理系统(TMS)和语言服务提供商(LSP),并结合单独的内容管理系统(CMS),这样很容易遗漏步骤。 像这样分散的工作过程很难管理,甚至更难实现规模化。 相反,现代本地化工作流程选择了一个替代方案---一个集成了(翻译管理系统)TMS的多合一语言服务提供商(LSP),这样团队可以轻松地在一个地方管理整个流程和所有必要的供应商。 Sprinklr本地化负责人Carolina Faustino在做出更改之前就面临着那个问题。 她说:“管理我们所有的供应商和工作流程过去占据了我一天大量时间,老实说,这并不是我真正想花时间去做的事情。” 不过,随着工作流程的更新,她现在有时间“专注于制定(她公司的)本地化战略,构建端到端流程,管理(她团队的)预算,以及帮助(她团队的)业务伙伴更好地理解本地化的价值。” 没有后期编辑的世界 一个公司的内容和品牌是它的心脏和灵魂。 如果没有那两样重要的东西,就很难生存下去。 说到本地化,没有一家公司会只信任翻译算法来完成所有的工作。 工作然而,由于潜在的质量问题,使用涉及原始机器翻译甚至MT后期编辑的工作流对于许多本地化专家来说可能是一个糟糕的想法。 但是有一种使用MT的新方法,它不涉及后期编辑,而且它的质量和速度结果是可观的。 不使用MT后期编辑,像Lilt这样的公司将人工译者的能力与自适应神经机器翻译引擎的速度和敏捷性结合起来。 与让MT预先翻译文档和让人工翻译器进行后期编辑不同,在人在循环模型中使用的自适应NMT允许更快,更一致和更准确的全面翻译。 在此工作流程中,翻译引擎可以在翻译人员进行工作时为他们提供建议。 如果他们接受或拒绝建议,自适应系统实时学习以供将来使用,并将那些更新应用于之后的建议中。 这确实给了人工翻译一个新的,比以前更强大的工具,而且这种工具只会随着时间的推移而变得更好。 想了解有关如何使工作流现代化的更多信息吗? 点击这里与我们取得联系,了解更多关于您今天如何将Lilt添加到您的本地化工具中的信息。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文