Interactive Terminology in Europe Conference

欧洲互动式术语会议

2020-05-28 19:40 terminology Coordination

本文共686个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

Interactive Terminology in Europe Conference On 19th May 2020, ISIT students defended the project that they started on October 2019 in collaboration with TermCoord. They compiled a corpus of 29 texts in French from official sources as well as from online journalistic sources to extract 110 terms about the European Capitals of Culture. During their defence, they presented their way of working and the difficulties they may have encountered in the creation of this glossary. This project is part of the “Terminology without Borders” project initiated by TermCoord, which aims to improve communication in multiple areas by adapting terminology to the needs of citizens. A conference on the YourTerm CULT project organized by ISIT followed this defence. The conference, which took place on Zoom, started with an introduction by Rodolfo Maslias, head of TermCoord. He presented the work, the structure and the values of TermCoord and exposed the role of terminology at the European Parliament. He presented IATE and all the different platforms the unit uses for working and for sharing terminology. Eva Gozlan, trainee at TermCoord and ISIT student, then introduced “Terminology without Borders” and the five different projects it comprises. She presented the workflow for each project with four main steps: gathering corpora and extracting terminology to create glossaries, searching for equivalents and terminological information by students and individual terminologists or translators to enrich the glossaries, reviewing the terms by experts from each fields and finally inputting the results in IATE. She then presented in more detail each project and particularly the project YourTerm CULT, which currently comprises three different areas. These were later presented more in detail by the partners working on it, who were also speaking during the conference. The students of ISIT, Sophie Eyssette, Cécile Mayeres, Angelica Marino and Léopoldine Godon presented their work on European Capitals of Culture and shared their final glossary with 110 terms in French and their English equivalents. Crina Herteg, a professor from the university of Alba Iulia in Romania introduced how she proceeded with her students to find the Romanian equivalents of the French terms in the European Capitals of Culture glossary. They complied two parallel corpora, one in English and one in Romanian. The corpora included bids submitted by Romanian cities in order to become European Capitals of Culture. The students worked on finding the equivalents and with the help of a concordance tool, the students checked the occurrences of the terms in the corpus, as well as contextual examples. Elpida Loupaki, a professor from the university of Thessaloniki in Greece along with her student Evita Tzamtzi presented their work on the European Capitals of Culture. They introduced their presentation with the methodology they adopted to work on this project. They found the equivalents of the French terms in Greek and they searched for the terminological information in English such as definition or context to better understand the concepts of these terms. They worked with monolingual, comparable corpora and created three sub-corpora: official documents from EU sources, academic papers and press articles. They worked with Sketch Engine, a corpus management tool. Beate Früh, a professor from the university of applied sciences of Anhalt in Germany, presented how she will work on finding the German equivalents of the French terms in the glossary about European Capitals of Culture and also suggested that the group of partners meets again to discuss how to ensure a consistency in the project in terms of gathering corpora and extracting terminology. Finally, Daniel Miguelañez, a professor from the university of Alcalà de Henares in Spain introduced his project on museums of natural science. He is working on a frame based approach to collect corpora, extract terminology, create entries and complete terminological information. The aim of this conference was to share the experience of all participants on how they work on terminology. It was also an occasion for discovering new tools: a concordance tool called EDICT, a corpus management and text analysis tool called Sketch Engine, and an arborescence tool called XMind. By Eva Gozlan. She is currently validating her Master’s degree in Translation and International Communication at ISIT School.
欧洲互动式术语会议 2020年5月19日,高等翻译协会的学生为他们在2019年10月与术语协同组织共同合作的项目进行辩护。他们用法语汇编了一部29页的语料库,这些语料全部来自官方文件和网上的新闻资源中,他们从这个语料库中提取了110个关于欧洲文化首都的术语。在他们的辩护期间,他们展示了工作的方式和在制作词汇表的过程中遇到的困难。 这个项目是由术语协同发起的“术语学没有国界”项目的一部分,旨在通过术语学满足公民的需求由此促进多领域的交流。 在由高等翻译协会组织的你的术语项目的会议通过了这次辩护。会议在Zoom举行,会议开始首先介绍了术语协同的创始人瑞德弗·马连斯,他展示了术语协同的工作进展,组织结构和价值意义并且一一列举了术语学在欧洲议会发挥的作用。他展示了中间自动测试设备和每个工作组使用的所有不同的平台,这些平台可以处理和分享术语。 艾娃·格兰是术语协同和高等翻译协会的一名实习生,她介绍了“术语没有国界”这一项目和其包含的其他五个部分。她介绍了每一个项目的工作流程,包括四个主要步骤:第一步,收集语料并提取术语来制作词汇;第二步,通过学生或独立的术语学家或译者查找对等和术语的相关信息用来丰富词汇表,然后再由每个领域的专家进行审阅并最终在中间自动测试设备上进行结果的输入。 然后她展示了每个项目具体的细节,尤其是你的术语CULT这个项目,由三个不同的领域组成。这些在后来由我们的成员进行了具体的展示,他们也在会议期间进行了发言。 这个高等翻译协会的学生也展示了他们关于欧洲文化首都的相关工作进展,并且分享了最终的词汇,其中包括110个法语和英语的对等词汇。 来自罗马尼亚阿尔巴尤利亚大学的教授Crina Herteg介绍了她如何与学生一起在《欧洲文化首都词汇》中找到法语术语的罗马尼亚对应词。 他们编制了两个平行的语料库,一个是英语语料库,一个是罗马尼亚语语料库。 该语料库包括罗马尼亚城市为成为欧洲文化之都而提交的投标书。 学生们致力于查找对等词,在用语索引工具的帮助下,学生们核对了语料库里术语的出现情况以及上下文示例。 希腊亚里士多德大学的教授埃里皮达·罗派克和她的学生艾娃·塔曼兹展示了他们关于欧洲文化资本的成果。她们通过应用在工作中的方法论向大家介绍了她们的成果。她们找到了法语术语在希腊语中的对等语言,为了能够更好地理解这些术语的概念,她们搜集了英语的术语信息,例如定义或是背景。她们也从事双语以及比较语料库,并且创建了三个子语料库,分别是来自欧盟的官方文件资料,学术论文和出版文章。她们借助Sketch搜索引擎,一个语料库管理工具。 德国安哈尔特大学应用科学的教授贝特·福斯展示了她是怎样在欧洲文化资本汇编中找到法国术语的对等德语并且建议参会人员进一步讨论如何确保项目在收集语料和提取术语时保持一致性。 最后一位是来自西班牙阿尔卡拉大学的教授丹尼尔·米古拉兹,他介绍了关于自然科学博物馆的项目。他目前正在进行框架研究方法来收集语料库,提取术语,制作完整的术语信息。 这次会议的目的是为了分享参会者关于术语工作进展的经历。这也是一个会议发现新的工具,一个叫作EDICT的检索工具,一个叫做Sketch引擎,主要是管理语料库和进行文本分析,还有一个叫做X思维的树形图工具。 以上总结来自艾娃·格兰,她最近获得了她在高等翻译学院翻译与国际交流的博士学位。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文