How COVID-19 is Impacting Language Translation

新型冠状病毒如何影响语言翻译

2020-05-27 07:30 Lilt

本文共610个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

Many industries have been drastically affected by the global outbreak of COVID-19 throughout the beginning of 2020. For some, the impact of the virus seemed like something that may pass quickly. But as more time passes and international economies suffer, its affects cannot be understated. While localization may not be an industry in a high-risk environment, it does touch so many others that are.  Language plays an extremely important part in response to the pandemic. Especially today, translation is key to how medical information spreads from community to community, and from country to country. Since the disease is spreading rapidly and countries are operating with imperfect information, it’s never been more important to quickly and accurately pass information regardless of any potential language barrier.  For example, as the Oxford English Dictionary points out, it’s a rare experience to see such a rapid and exponential rise in the use of one word, especially over such a short time period. But the word COVID-19, short for coronavirus disease 2019, is now one of the most popular terms in the world.  Translating Language in a Pandemic So how do individual words or important documents translate across the world? The CDC has taken its most popular documents and translated them to ensure there is no language barrier. Their pamphlet, 10 Things You Can Do to Manage Your COVID-19 Symptoms at Home, has been translated into French, Burmese, Farsi, and more - so the spread of crucial information can continue.  However, while some documentation is being translated for non-English speakers, the US alone is home to more than 350 languages, and not all information has trickled down to the less commonly spoken languages. But thanks to a new project from medical students and physicians at the Harvard Medical School, essential information and data factsheets are now being translated into over 35 additional languages.  “It’s really meant to be a kind of centralized repository of information that’s available in all these different languages,” Pooja Chandrashekar said in an interview with STAT. The first year medical student at Harvard and starter of the COVID-19 Health Literacy Project has been able to bring together a group of over 175 medical students that represent 30 institutions and 37 languages. Smaller Budgets, Growing Content But outside of the medical community, industries are starting to feel the effects of COVID-19. It’s estimated that the pandemic could lead to an 8% decline in the total language services market, according to the Slator 2020 Language Industry Market Report. Some sectors have been hit harder, like travel and hospitality, and thus may be less likely to focus on localization in the near future.  In a recent survey, over 54% of language services buyers reported that COVID-19 has decreased their budgets, with nearly 30% of them sharing that the budget cuts were significant. About 20% of respondents actually reported an increase in budget, with the remaining 25% staying put. While the amount of focus and time spent online is increasing in a world where many workers have transitioned to remote work, the amount of money spent on localizing the corresponding content has dipped a little. Buyers are now looking for more ways to optimize their translation workflows, primarily through the use of automation, so they can stretch their budgets and get the most out of their systems. Whether it's improved organization and communication or reduced human intervention, buyers are rethinking how automation can play a big role in the midst of reduced budgets.  How will budgets continue to be affected? How can automation improve localization processes to make budgets go further? Make sure to subscribe to our newsletter and stay up to date with more industry news and the latest localization information.
2020年初,全球新冠肺炎疫情爆发,许多行业受到严重影响。对一些人来说,病毒的影响似乎很快就会过去。但随着时间的推移和国际经济的衰退,其影响不容低估。虽然本地化可能不是一个处于高风险环境中的行业,但它与很多其他高风险的行业有关。 语言在应对疫情中发挥着极其重要的作用。特别是在今天,翻译是群体与群体之间、国与国之间传递医疗信息的关键。由于该疾病传播迅速,而且各国的信息都不完善,因此,无论存在任何潜在的语言障碍,迅速、准确地传递信息显得前所未有的重要。 例如《牛津英语词典》就指出,一个词在如此短的时间内,使用次数呈指数式迅速增长,可谓难得一见。 新冠病毒是2019年新型冠状病毒病的简称,现在是世界上最流行的术语之一。 疫情中的语言翻译 那么,单个单词或重要文件是如何在世界各地翻译的呢?美国疾病控制与预防中心将其最热门的文件翻译成各国语言,以确保没有语言障碍。其推出的《在家控制新冠症状时可做的10件事》已被翻译成法语、缅甸语、波斯语等多种语言,以便继续传播重要信息。 然而,尽管已翻译了一些文件给非英语使用者,但仅美国所使用的语言就有350多种,而且并非所有信息都能惠及小众语言群体。 幸好有哈佛医学院的医学院学生和内科医生的新项目,其基本信息和数据简报正被翻译成35种以上的语言。 波雅.查卓什卡(Pooja Chandrashekar)在接受STAT采访时说:“它实际上是一个集成化信息库,可以用所有不同的语言获取信息。” 波雅.查卓什卡(Pooja Chandrashekar)是一名哈佛大学大一的医学生,也是新冠肺炎健康扫盲项目的发起人,现已招募的医学生超过175名,他们来自30个不同的机构,所使用的语言加起来有37种。 预算减少,内容增多 除医学界之外,各行各业也开始感受到新冠病毒的影响。据《Slator 2020年语言产业市场报告》(Slator 2020 language Industry market Report)估计,疫情可能导致语言服务市场业务量下降8%。有些行业受到的冲击更大,比如旅游业和酒店业,因此将来本地化受到的关注会下降。 在最近的一项调查中,超过54%的语言服务购买者表示,因为新冠疫情,他们已削减了预算。其中近30%的人认为预算削减幅度很大。约有20%的受访者表示预算实际上有所增加,剩下25%则表示预算不变。 在一个许多员工已经转向远程工作的世界里,人们花在线上的时间和精力越来越多,但在本地化相应内容上的投资却略有下降。客户正寻找更多的方法来优化他们的翻译工作流程,主要是通过利用自动化来扩大预算,并从系统中获得利益最大化。无论是改善组织和沟通,还是减少人为干预,客户都在重新思考,如何在预算减少的情况下,使自动化发挥重大作用。 之后预算将如何受到影响? 如何利用自动化改进本地化流程,并扩大预算?请订阅我们的时事通讯,以及时了解更多的行业新闻和最新的本地化信息。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文