Monitoring your multilingual website’s performance during quarantine traffic

监视多语言网站在隔离通信期间功不可没

2020-05-01 00:50 multilingual

本文共4932个字,阅读需50分钟

阅读模式 切换至中文

TwitterFacebookLinkedinBufferemailShare this page... The COVID-19 pandemic has forced governments to issue quarantine and even lockdown measures, as well as restricting most forms of travel and social gatherings. Because of this, computers and smartphones are one of the few mediums people use to stay connected with their family and friends, and also to stay in the loop. But when you have this many people around the world going online and staying home on a prolonged basis, this presents ripe website traffic opportunities. With this in mind, translating your website is a good way of attracting global traffic. But if you already had that idea in the first place, how sure are you that your multilingual website can handle the sudden surge in global traffic? There are tools and strategies you can use to ensure that your multilingual website is consistently up to speed. You should obviously employ localization, a subset of globalization (not to be confused with internationalization), to further refine your multilingual website in order for you to bring in more traffic. Quarantine measures are creating a global traffic goldmine Let’s do a quick recap of the global situation in regard to internet traffic. As you know, the COVID-19 pandemic has resulted in governments implementing quarantine measures and telecommuting schemes. Most global and even domestic nonessential travel is restricted for the next few weeks and months, depending on how countries can properly contain the virus within their own borders. As a result, hundreds of millions to even billions of people around the world are now quarantined indoors to some degree, and must continue to social distance until their governments say otherwise. This unprecedented scale of people staying indoors presents ripe website traffic opportunities. COVID-19 news is not always what people want to read about and watch. People can only take in so much somber news in one day, so browsing the internet and social media is helping people stay entertained and informed, and at the very least, sane under quarantine. Web traffic has gone up quite a lot as more people hunker down. What does this mean for websites? An effective digital marketing strategy in general is one that can adjust and accommodate global trends. So what can you do to grab your slice of the hundreds of millions of internet users staying at home? It’s pretty straightforward in the end: Having a multilingual website can attract a multilingual audience. But with so much global traffic now at your digital doorstep, can your multilingual website even handle such a surge in traffic? That’s something you have to strongly consider as even a network giant such as Netflix had to cap their bandwidth by limiting the quality of streaming from high definition to standard definition. But even if you’re not witnessing that much crippling traffic on your website, at least for now, it’s better to stay proactive. After all, significantly slow loading speeds and website outages can result in drastic consequences to your current and future traffic. For instance, Google’s marketing industry resource Think with Google reported the industry benchmark for page load times should be under three seconds. At three seconds, the chances users will bounce increase by 32%. At five seconds, bounce probability increases to 50%. No matter how you look at it, those are staggering statistics. One second is all it takes for users to look the other way. In the end, it pays to have good website health, especially when taking into account current traffic conditions. How to translate your website Pew Research surveyed 34 countries during the COVID-19 pandemic. Of these, 32 reported that over half to nine-tenths of their population use the internet, with North America, Europe, East and Southeast Asia, and some countries in Latin America exhibiting the highest internet usage. If you’re wondering which language can bring you the most returns in traffic, Internet World Stats showed that in 2019, other than English, Chinese and Spanish were the top internet languages. There were nearly 900 million Chinese internet users and nearly 400 million Spanish internet users. If you can effectively localize your website to even just one language, you have the potential to attract millions of viewers. How you go about website translation can range from using Google Translate to a separate optimized website with all the assets localized to the intended target audience. But you don’t exclusively need to create another website in another domain. You can simply use subdirectories to create another multilingual version of your pages. Each subdirectory will have its respective translated pages, in which case you have to provide a panel for users to simply switch between languages. You can also opt to create an entire new translated website registered in a regional domain. For instance, if you want to create a Japanese website exclusively for mainland Japanese audiences, then you have to have your website registered in their domains for it to be indexed locally. This is a long-term and pricey way of making a multilingual website. But it helps knowing your long-term options with your multilingual website for future reference. As for the actual process of translating your website content, could Google Translate be enough? You might think it’s too good to be true — why doesn’t everyone have a multilingual website if Google Translate is right there for us to use? Your suspicions are well-founded. Indeed, Google Translate, or any free online translator for that matter, is very convenient to use and is mostly free. And WordPress features plenty of handy website translation plugins. But Google Translate, and machine translation (MT) in general, is not without its shortcomings. Even though MT development has achieved great strides in recent years, Google Translate can’t accurately translate complex and nuanced expressions. It also can’t handle lengthy sentences and paragraphs without diverging away from text’s actual context. Free online translators can only accurately work with generic texts and common expressions. Truth to be told, inaccurate and inappropriate translations can damage your website and brand image, especially if you’re reaching out to a new foreign audience for the first time. Proper and effective website translation is more than just copy-pasting translated content onto your website’s content management platform. After all, if it was that easy, everybody would be doing it right from the start. Your safest option, one that can bring you good results without backfiring, is by hiring a website translator. It’s the same basic idea as hiring a website developer to create your website. You’d want a website translator familiar with website architecture both at the backend and frontend. You can find them either at freelance platforms such as Upwork or from a translation company. A translation company provides diverse translation services legal translation, medical translation, and yes, website translation services. Have an arsenal of website analytics and performance tools The standard way to ensure your website is up to speed, not just in terms of loading speeds, but also in terms of overall website health, is to run a website audit. You can use website audit tools to crawl around the website and give you a website health score. As a refresher, they crawl around your website and look for broken links, duplicate tags, gauge loading speed, and any other bugs and issues that can harm its user experience (UX). Generally, an average score of 88 out of a 100 (and higher) is what you want. But your score will be more meaningful if it can maintain high marks relative to the amount of traffic your multilingual website gets. You can easily keep track of your traffic through a variety of tools, Google Analytics being one of the most popular. It even checks the amount of time users spent per page and whether or not they accessed it through a computer or their phone. When your site is experiencing a surge in traffic, you have to put the effort in maintaining a consistently high score. However, as with many things in website development in general, that’s easier said than done. There’s a high chance of encountering initial setbacks with your multilingual website if it’s your first time doing it. But since you can’t afford to miss out on global traffic, then you should waste no time in making improvements. A website health score is affected by a multitude of things. But if you think you’ve already done so much on your own end such as repairing 404 errors, optimizing graphics, revising tags, then consider upgrading your hosting plan. If you originally subscribed to a shared hosting plan, then consider upgrading your hosting plan to cloud hosting since it’s considerably faster than shared hosting. While shared hosting is cheaper, by definition, you’ll be sharing space with other website owners. The more people are crowded in one server, the slower loading speeds will get. On the other hand, cloud hosting servers are not tied to servers in one geographic location. They consist of multiple servers located throughout the world that act as one server. If you have a shared hosting plan and the server malfunctions, then all websites under it will go offline. If a cloud server malfunctions, then other servers can take the additional load, which means your website stays online. Cloud hosting is more expensive, but it’s often worth the extra investment. However, are tools and upgraded hosting plans enough to optimize your traffic? As you probably know, there’s a lot more work that goes into attracting and maintaining traffic than just backend maintenance. You should put as much effort on your website’s frontend as you do on your backend. But again, this is easier said than done. Localize What if you’re not getting the traffic results you need? Should you translate your website to a few more languages? Truth to be told, if you don’t have a sound content marketing strategy, then there will be significant diminishing returns the more languages you try to cover. And it won’t be worth the additional time and investment. Rather, you can maximize the effectiveness of just one language through localization. Localization is the process of adjusting content to fit the needs, preferences and interests of a target audience. You could say that’s just marketing in general, but localization is different. It’s mostly employed as means of reaching out to foreign audiences. Localization goes deeper than translation. It’s about making a lasting and meaningful impression by resonating with them. Website localization also has its unique checklist dos, don’ts and know-hows. Website developers and owners know that user design (UD) and user experience (UX) are what will make or break a website. But again, that’s easier said than done, and you probably know that with your experience optimizing your English website. So how do you localize UD and UX? One of the most important factors is aesthetics. One peer-reviewed study explored how users ranked website design elements relative to user experience. The researchers found out that graphical representation is the second most important design element after navigation. In that case, aesthetics is a highly significant factor. Some cultures and societies have preferred color schemes. For instance, some view red as a lucky color while others view it as a hostile and unlucky color. Depending on your target audience, you have to adjust to their preferred color schemes that’ll evoke good impressions. Another factor in providing a localized UD and UX is optimizing typography. For many languages, you need to have it written in their native writing systems. In that case, you have to adapt your typography until it meets a satisfying visual standard for your foreign audience. In other words, you have to worry about how your texts look and whether or not it’s appropriate, legible and aesthetically pleasing. Chinese, for instance, has characters with very intricate strokes. So the right font is crucial. Another example is Arabic. Unlike most writing systems that are read left-to-right, Arabic is one of the handful of languages in the world that’s read from right-to-left. Localize content that follows trends Since you’re dealing with a foreign audience, you’ll have to expand your content research process to their domain, literally and figuratively. You have to make sure your content incorporates local numerics from currencies, units of measurement, time zones and so on. But other than that, you need to also share content that follows local prevailing trends. Following trends and knowing what your audience wants to read and watch is one of the essentials in SEO practices. You can’t come up with good localized content without obviously knowing the prevailing trends in their pop culture. However, knowing what they want to read and/or watch is one thing. Making sure that your content actually appears on their regional search engine is another distinct SEO consideration. Having proper keywords is part of good SEO and good Google rankings. You can certainly adapt through localized keyword research. Each country has its own preferred keywords, and languages are divided by distinct regional variations and dialects. For example, the word “apartment” is used in the US, but the word “flat” is the keyword in the UK. Website localization is a long-term consideration, especially if you plan to register in regional domains. Doing it right can take a long time, much more than just website translation alone. In fact, website translation is just part of website localization if you look at the wider picture. So whether or not website localization is worth undertaking is up to you to decide. But if you do decide it’s worth a shot, then it’s also worth doing right. Have your multilingual website proofread Before deploying your localized multilingual website, you have to test it first. You’re not only looking for bugs, but most importantly, translation errors and localization faux pas. This requires an expert and objective eye. For that, you need to have localization experts and beta testers. Ensure that your beta testers are native speakers. Their local knowledge can provide you with nuanced criticisms on how to refine your website. You can easily find a website localization expert from the same translation company since localization is one of the language service industry’s staple services. All in all, even if the urge to quickly deploy your multilingual website is too tempting, it’s worth doing it the right way with the right people with the right knowledge and experience on board. It’s worth exerting the time and effort to properly optimize both the frontend and backend of your website for it to be capable of attracting and retaining new incoming streams of foreign traffic. TwitterFacebookLinkedinBufferemailShare this page... The COVID-19 pandemic has forced governments to issue quarantine and even lockdown measures, as well as restricting most forms of travel and social gatherings. Because of this, computers and smartphones are one of the few mediums people use to stay connected with their family and friends, and also to stay in the loop. But when you have this many people around the world going online and staying home on a prolonged basis, this presents ripe website traffic opportunities. With this in mind, translating your website is a good way of attracting global traffic. But if you already had that idea in the first place, how sure are you that your multilingual website can handle the sudden surge in global traffic? There are tools and strategies you can use to ensure that your multilingual website is consistently up to speed. You should obviously employ localization, a subset of globalization (not to be confused with internationalization), to further refine your multilingual website in order for you to bring in more traffic. Quarantine measures are creating a global traffic goldmine Let’s do a quick recap of the global situation in regard to internet traffic. As you know, the COVID-19 pandemic has resulted in governments implementing quarantine measures and telecommuting schemes. Most global and even domestic nonessential travel is restricted for the next few weeks and months, depending on how countries can properly contain the virus within their own borders. As a result, hundreds of millions to even billions of people around the world are now quarantined indoors to some degree, and must continue to social distance until their governments say otherwise. This unprecedented scale of people staying indoors presents ripe website traffic opportunities. COVID-19 news is not always what people want to read about and watch. People can only take in so much somber news in one day, so browsing the internet and social media is helping people stay entertained and informed, and at the very least, sane under quarantine. Web traffic has gone up quite a lot as more people hunker down. What does this mean for websites? An effective digital marketing strategy in general is one that can adjust and accommodate global trends. So what can you do to grab your slice of the hundreds of millions of internet users staying at home? It’s pretty straightforward in the end: Having a multilingual website can attract a multilingual audience. But with so much global traffic now at your digital doorstep, can your multilingual website even handle such a surge in traffic? That’s something you have to strongly consider as even a network giant such as Netflix had to cap their bandwidth by limiting the quality of streaming from high definition to standard definition. But even if you’re not witnessing that much crippling traffic on your website, at least for now, it’s better to stay proactive. After all, significantly slow loading speeds and website outages can result in drastic consequences to your current and future traffic. For instance, Google’s marketing industry resource Think with Google reported the industry benchmark for page load times should be under three seconds. At three seconds, the chances users will bounce increase by 32%. At five seconds, bounce probability increases to 50%. No matter how you look at it, those are staggering statistics. One second is all it takes for users to look the other way. In the end, it pays to have good website health, especially when taking into account current traffic conditions. How to translate your website Pew Research surveyed 34 countries during the COVID-19 pandemic. Of these, 32 reported that over half to nine-tenths of their population use the internet, with North America, Europe, East and Southeast Asia, and some countries in Latin America exhibiting the highest internet usage. If you’re wondering which language can bring you the most returns in traffic, Internet World Stats showed that in 2019, other than English, Chinese and Spanish were the top internet languages. There were nearly 900 million Chinese internet users and nearly 400 million Spanish internet users. If you can effectively localize your website to even just one language, you have the potential to attract millions of viewers. How you go about website translation can range from using Google Translate to a separate optimized website with all the assets localized to the intended target audience. But you don’t exclusively need to create another website in another domain. You can simply use subdirectories to create another multilingual version of your pages. Each subdirectory will have its respective translated pages, in which case you have to provide a panel for users to simply switch between languages. You can also opt to create an entire new translated website registered in a regional domain. For instance, if you want to create a Japanese website exclusively for mainland Japanese audiences, then you have to have your website registered in their domains for it to be indexed locally. This is a long-term and pricey way of making a multilingual website. But it helps knowing your long-term options with your multilingual website for future reference. As for the actual process of translating your website content, could Google Translate be enough? You might think it’s too good to be true — why doesn’t everyone have a multilingual website if Google Translate is right there for us to use? Your suspicions are well-founded. Indeed, Google Translate, or any free online translator for that matter, is very convenient to use and is mostly free. And WordPress features plenty of handy website translation plugins. But Google Translate, and machine translation (MT) in general, is not without its shortcomings. Even though MT development has achieved great strides in recent years, Google Translate can’t accurately translate complex and nuanced expressions. It also can’t handle lengthy sentences and paragraphs without diverging away from text’s actual context. Free online translators can only accurately work with generic texts and common expressions. Truth to be told, inaccurate and inappropriate translations can damage your website and brand image, especially if you’re reaching out to a new foreign audience for the first time. Proper and effective website translation is more than just copy-pasting translated content onto your website’s content management platform. After all, if it was that easy, everybody would be doing it right from the start. Your safest option, one that can bring you good results without backfiring, is by hiring a website translator. It’s the same basic idea as hiring a website developer to create your website. You’d want a website translator familiar with website architecture both at the backend and frontend. You can find them either at freelance platforms such as Upwork or from a translation company. A translation company provides diverse translation services legal translation, medical translation, and yes, website translation services. Have an arsenal of website analytics and performance tools The standard way to ensure your website is up to speed, not just in terms of loading speeds, but also in terms of overall website health, is to run a website audit. You can use website audit tools to crawl around the website and give you a website health score. As a refresher, they crawl around your website and look for broken links, duplicate tags, gauge loading speed, and any other bugs and issues that can harm its user experience (UX). Generally, an average score of 88 out of a 100 (and higher) is what you want. But your score will be more meaningful if it can maintain high marks relative to the amount of traffic your multilingual website gets. You can easily keep track of your traffic through a variety of tools, Google Analytics being one of the most popular. It even checks the amount of time users spent per page and whether or not they accessed it through a computer or their phone. When your site is experiencing a surge in traffic, you have to put the effort in maintaining a consistently high score. However, as with many things in website development in general, that’s easier said than done. There’s a high chance of encountering initial setbacks with your multilingual website if it’s your first time doing it. But since you can’t afford to miss out on global traffic, then you should waste no time in making improvements. A website health score is affected by a multitude of things. But if you think you’ve already done so much on your own end such as repairing 404 errors, optimizing graphics, revising tags, then consider upgrading your hosting plan. If you originally subscribed to a shared hosting plan, then consider upgrading your hosting plan to cloud hosting since it’s considerably faster than shared hosting. While shared hosting is cheaper, by definition, you’ll be sharing space with other website owners. The more people are crowded in one server, the slower loading speeds will get. On the other hand, cloud hosting servers are not tied to servers in one geographic location. They consist of multiple servers located throughout the world that act as one server. If you have a shared hosting plan and the server malfunctions, then all websites under it will go offline. If a cloud server malfunctions, then other servers can take the additional load, which means your website stays online. Cloud hosting is more expensive, but it’s often worth the extra investment. However, are tools and upgraded hosting plans enough to optimize your traffic? As you probably know, there’s a lot more work that goes into attracting and maintaining traffic than just backend maintenance. You should put as much effort on your website’s frontend as you do on your backend. But again, this is easier said than done. Localize What if you’re not getting the traffic results you need? Should you translate your website to a few more languages? Truth to be told, if you don’t have a sound content marketing strategy, then there will be significant diminishing returns the more languages you try to cover. And it won’t be worth the additional time and investment. Rather, you can maximize the effectiveness of just one language through localization. Localization is the process of adjusting content to fit the needs, preferences and interests of a target audience. You could say that’s just marketing in general, but localization is different. It’s mostly employed as means of reaching out to foreign audiences. Localization goes deeper than translation. It’s about making a lasting and meaningful impression by resonating with them. Website localization also has its unique checklist dos, don’ts and know-hows. Website developers and owners know that user design (UD) and user experience (UX) are what will make or break a website. But again, that’s easier said than done, and you probably know that with your experience optimizing your English website. So how do you localize UD and UX? One of the most important factors is aesthetics. One peer-reviewed study explored how users ranked website design elements relative to user experience. The researchers found out that graphical representation is the second most important design element after navigation. In that case, aesthetics is a highly significant factor. Some cultures and societies have preferred color schemes. For instance, some view red as a lucky color while others view it as a hostile and unlucky color. Depending on your target audience, you have to adjust to their preferred color schemes that’ll evoke good impressions. Another factor in providing a localized UD and UX is optimizing typography. For many languages, you need to have it written in their native writing systems. In that case, you have to adapt your typography until it meets a satisfying visual standard for your foreign audience. In other words, you have to worry about how your texts look and whether or not it’s appropriate, legible and aesthetically pleasing. Chinese, for instance, has characters with very intricate strokes. So the right font is crucial. Another example is Arabic. Unlike most writing systems that are read left-to-right, Arabic is one of the handful of languages in the world that’s read from right-to-left. Localize content that follows trends Since you’re dealing with a foreign audience, you’ll have to expand your content research process to their domain, literally and figuratively. You have to make sure your content incorporates local numerics from currencies, units of measurement, time zones and so on. But other than that, you need to also share content that follows local prevailing trends. Following trends and knowing what your audience wants to read and watch is one of the essentials in SEO practices. You can’t come up with good localized content without obviously knowing the prevailing trends in their pop culture. However, knowing what they want to read and/or watch is one thing. Making sure that your content actually appears on their regional search engine is another distinct SEO consideration. Having proper keywords is part of good SEO and good Google rankings. You can certainly adapt through localized keyword research. Each country has its own preferred keywords, and languages are divided by distinct regional variations and dialects. For example, the word “apartment” is used in the US, but the word “flat” is the keyword in the UK. Website localization is a long-term consideration, especially if you plan to register in regional domains. Doing it right can take a long time, much more than just website translation alone. In fact, website translation is just part of website localization if you look at the wider picture. So whether or not website localization is worth undertaking is up to you to decide. But if you do decide it’s worth a shot, then it’s also worth doing right. Have your multilingual website proofread Before deploying your localized multilingual website, you have to test it first. You’re not only looking for bugs, but most importantly, translation errors and localization faux pas. This requires an expert and objective eye. For that, you need to have localization experts and beta testers. Ensure that your beta testers are native speakers. Their local knowledge can provide you with nuanced criticisms on how to refine your website. You can easily find a website localization expert from the same translation company since localization is one of the language service industry’s staple services. All in all, even if the urge to quickly deploy your multilingual website is too tempting, it’s worth doing it the right way with the right people with the right knowledge and experience on board. It’s worth exerting the time and effort to properly optimize both the frontend and backend of your website for it to be capable of attracting and retaining new incoming streams of foreign traffic.
推特,脸书,邮件共享此页面 新冠肺炎疫情大流行迫使各国政府发布隔离甚至封锁措施,并限制多数旅行和社交聚会。 正因为如此,电脑和智能手机是人们用来与家人和朋友保持联系的为数不多的媒介之一,同时也是保持联系的媒介。 但是在世界各地上网和呆在家里人数达到一定数量,且长时间上网的基础上,这为网站流量会提供了好时机。 考虑到这一点,翻译网站是一个吸引全球流量的好方法。 想法初步成型,那么有多大把握自己的多语种网站能够应对全球流量的突然激增? 其实可以使用一些工具和策略来确保你的多语言网站始终保持最新速度。 毫无疑问应该使用本地化,也就是全球化的一个子集(不要与国际化混淆)来进一步完善你的多语言网站,以便带来更多的流量。 检疫措施正在创造一个全球交通黄金时期 简单回顾一下全球互联网流量的情况。 如你所知,新冠肺炎疫情大流行导致各国政府实施隔离措施和远程办公计划。 在未来几周和几个月内,取决于各国如何在本国境内适当控制病毒,否则全球甚至国内大多数非必要旅行都将受到限制。 因此世界各地数亿甚至数十亿人在某种程度上被隔离在室内,并且必须远离社会群体,直到政府另有安排。 这种规模空前的足不出户人群呈现出网站流量的有利时机。 人们不太下阅读和观看有关新冠肺炎疫情的相关新闻。 每个人一天只能接受一定数量的新闻,且让人身心俱疲,因此浏览互联网和社交媒体有助于人们保持乐观和了解情况,至少在隔离状态下保持清醒。 随着更多的人足不出户,沉潜待发,网络流量增加了很多。 这对网站意味着什么? 一个有效的数字营销策略通常能够调整和适应全球趋势的策略。 那么,你能做些什么来从数亿留在家里的互联网用户中分一杯羹呢? 归根结底,极其简单:拥有一个可以吸引观众的多语言网站。 但现在全球流量如此之大,你的多语言网站能应付如此激增的流量吗? 这需要慎重考虑,因为即使是像Netflix这样的网络巨头也不得不通过限制流媒体从高清到标清的质量来限制他们的带宽。 但是,即使当前没有看到网站上有那么多的破坏性的流量,最好还是保持积极主动的状态。 毕竟缓慢的加载速度和网站中断很明显会导致严重的后果,无论是当前还是未来的流量。 例如,谷歌营销行业资源Think with Google报告称页面加载时间的行业基准应该在3秒以下。 用户反弹的几率在三秒内增加了32%。 弹跳几率在五秒时增加到50%。 不管你想法如何,那些都是惊人的统计数字。 用户只需一秒钟就可以将目光转向另一个方向。 最终考虑到当前的交通状况,拥有良好的网站健康状况意义非凡。 如何翻译你的网站 Pew研究中心在新冠肺炎疫情大流行期间调查了34个国家。 其中32个国家报告称其人口的一半至十分之九使用因特网,北美洲,欧洲,东亚和东南亚以及拉丁美洲的一些国家的因特网使用率最高。 如果你想知道哪种语言能带来最大的流量回报,可以参考互联网世界的数据,其中显示除了英语,在2019年中文和西班牙语是最热门的网络语言。 中国网民近9亿,西班牙网民近4亿。 如果你能有效地将网站本地化到哪怕只是一种语言,那么就有潜力去吸引数百万的观众。 如何进行网站翻译可以从使用谷歌翻译到一个单独的优化网站,所有资产都本地化到预定的目标受众。 但并不需要专门在另一个域中创建另一个网站。 可以简单地使用子目录来创建页面的另一个多语言版本。 每个子目录将有其各自的翻译页面,在这种情况下,你必须提供一个面板以供用户简单地在语言之间切换。 你也可以选择创建一个完整的新的翻译网站注册在一个地区域。 例如,如果你想创建一个专为日本大陆观众服务的日文网站,就必须在他们的域名中注册,以便在当地建立索引。 这对于一个多语言网站是长期且昂贵的方式。 但有助于了解你的长期选择与多语言网站,以供为将来做参考。 至于翻译你的网站内容实际过程,使用谷歌翻译足够吗? 你可能会认为谷歌翻译完美无瑕,但并非如此--想想为何不是每个人都有一个多语言网站的原因,如果谷歌翻译只为我们所用? 其实一切怀疑皆有根据。 确切说来,谷歌翻译或者任何免费的在线翻译使用起来便捷度高,而且大部分免费。 WordPress提供了大量方便的网站翻译插件。 但是谷歌翻译以及机器翻译(MT),也有缺点。 尽管近几年MT的发展取得了长久的进步,但谷歌仍然无法准确地翻译复杂而细微的表达。 也无法从不脱离文本的实际上下文的情景下处理冗长的句子和段落。 免费的在线翻译只能准确地处理通用文本和常用表达。 说实话,不准确和不恰当的翻译会损害你的网站和品牌形象,尤其是你第一次接触外国新受众。 正确有效的网站翻译不仅仅是将翻译后的内容复制粘贴到网站的内容管理平台上。 毕竟真的这么容易的话,每个人都会从一开始就这么做。 最安全的选择也就是一个能你带来好的结果,而不会产生事与愿违的结果,即雇佣一个网站翻译。 这是相同的基本理念,聘请网站开发人员创建网站。 你需要一个在后端和前端熟悉网站架构的网站翻译。 还可以在Upwork这样的自由职业平台或翻译公司找到类似的网站翻译。 翻译公司提供多种翻译服务法律翻译,医学翻译,还有网站翻译服务。 拥有一个网站分析和性能工具的武器库 要确保网站是最新的标准的方法是运行网站审计,不仅仅是在加载速度方面,还体现在整体网站健康状况方面。 可以使用网站审计工具对网站进行爬网,并给一个网站健康评分。 作为更新项目,它们遍及你的网站,寻找断开的链接,重复的标签,测量加载速度,以及任何其他可能损害用户体验(UX)的障碍和问题。 一般来说在100分(或更高)中,你想要的结果是平均88分。 但是你的分数如果能相对于多语言网站获得的访问量保持高分,那么分数本身将更有意义。 还可以通过各种工具轻松地跟踪流量,谷歌分析是最受欢迎的工具之一。 会花时间在检查用户的每个页面上,以及是否通过电脑或手机访问页面。 若网站正在经历流量激增,就必须努力保持一个持续的高分。 然而就像网站开发中的许多事情一样,说起来容易做起来难。 如果你是第一次使用多语种网站,那么很有可能遇到最初的挫折。 但既然不能错过全球流量,那么就应该抓紧时间进行改进。 网站健康评分受多种因素的影响。 但是如果你认为自己已经在一端付出甚多,比如修复404错误,优化图形,修改标签,那么考虑升级托管计划。 如果最初订阅了共享托管计划,那么可以考虑将托管计划升级为云托管,因为云托管比共享托管快得多。 虽然共享托管更便宜,但根据其定义可以与其他网站所有者共享空间。 一台服务器上的人越多,加载速度就越慢。 另一方面,云托管服务器并不绑定在一个地理位置的服务器上。 而是由位于世界各地的多个服务器组成,充当一个服务器。 如果你有一个共享托管计划,而服务器出现故障,那么旗下的所有网站都会下线。 如果一台云服务器出现故障,就由其他服务器可以承担额外的负载,这意味着你的网站保持在线。 云托管显然更昂贵,但通常值得额外的投资。 但是工具和升级后的托管计划是否足以优化你的流量呢? 你知道吸引和维护流量的工作比后端维护要多得多。 但同样应该在网站的前端和后端投入同样多的精力。 这说起来容易做起来难。 本地化 如果你没有得到所需要的最终结果怎么办? 应该把网站翻译成更多的语言吗? 老实说,如果你没有一个全面的内容营销策略,那么你试图覆盖的语言越多,回报就会显著递减。 而且并不值得额外的时间和投资。 相反可以通过本地化最大限度地提高一种语言的使用效率。 本地化是调整内容以适应目标受众的需求,偏好和兴趣的过程。 你可以说这只是一般的市场营销,但本地化既然不同。 本地化主要用作与外国观众接触的一个连接。 本土化比翻译更深入。 其实是关于通过与外国观众产生共鸣并要留下长久却意义深刻的印象。 网站本地化也有其独特的方法,注意事项和诀窍。 网站开发人员和所有者都知道用户设计(UD)和用户体验(UX)决定了网站的成败。 但再次强调的是这说起来容易做起来难,你可能知道自身经验优化英文网站。 那么如何本地化UD和UX呢? 其中最重要的因素就是审美。 一项同行评审研究探讨了用户如何根据用户体验对网站设计元素进行排名。 研究人员发现,图形表示是仅次于导航的第二重要设计元素。 在这种情况下,美学是一个极其重要的因素。 受文化和社会因素影响,大众偏爱配色方案。 例如,一些人认为红色是吉祥的颜色,而另一些人则认为红色是带有敌意和不吉利的颜色。 根据你的目标观众,就必须调整他们喜欢的颜色方案,以留下良好的印象。 提供本地化UD和UX的另一个因素是进行优化排版。 面对多种语言,你需要用这些语言的本地书写系统进行编写。 在这种情况下就必须调整排版,直到排版满足外国观众满意的视觉标准。 换句话说,你必须多考虑文本视觉感如何,是否合适可读性和美学上的赏心悦目。 例如中国的汉字笔画很复杂。 所以书写正确的字体至关重要。 另一个则是阿拉伯语。 与大多数从左到右阅读的书写系统不同,阿拉伯语是世界上少数几种从右到左阅读的语言之一。 本地化跟踪趋势的内容 你要面对的是一个外国观众,因此不管是字面上的还是比喻上的,都必须把内容研究过程扩展到他们的领域。 还必须确保内容包含了货币,度量单位,时区等本地数字。 但除此之外,也需要共享符合本地流行趋势的内容。 跟踪趋势并得知观众想要阅读和观看什么是SEO实践中的要领之一。 如果你不清楚他们流行文化的流行趋势,就不可能想出好的本地化内容。 然而要知道他们想读什么和/或看什么是一回事。 确保内容实际出现在他们的区域搜索引擎是另一个独特的SEO考虑。 拥有适当关键字是成就好的搜索引擎优化和好的谷歌排名的一部分。 你当然可以通过本地化的关键词研究来适应。 每个国家都有自己偏爱的关键词,语言也由其鲜明的地域变异和方言来划分。 例如,美国平常使用的“公寓”一词在英国却是关键字。 如果你计划在地区域注册,网站本地化是一个长久考虑。 做正确的选择可能需要很长的时间,这远远超过仅仅是单独的网站翻译。 事实上,如果从更广泛的角度来看,网站翻译只是网站本地化的一部分。 所以网站本地化是否值得由你自己决定。 但如果你认为值得一试,那么说明事情本身值得。 校对多语言网站 在部署本地化多语言网站之前,得先对其进行测试。不仅要查找障碍,最重要的是翻译错误和本地化失当。 这需要专家的客观眼光。 为此,还需要有本地化专家和beta测试人员。 确保beta测试人员是以英语为母语的人。 他们拥有的知识可以为你提供细致入微的批评,教你如何精炼网站。 因为本地化是语言服务行业的主要服务之一,就可以很容易地从同一家翻译公司找到网站本地化专家。 总而言之,就算快速部署多语言网站的冲动再怎么诱人,也值得用正确的方式与拥有正确知识和经验的合适之人进行合作。 为了适当地优化前端和后端网站,这些值得付出时间和努力,使之能够吸引和保留新的外来流量。 推特,脸书,邮件共享此页面 新冠肺炎疫情大流行迫使各国政府发布隔离甚至封锁措施,并限制多数旅行和社交聚会。 正因为如此,电脑和智能手机是人们用来与家人和朋友保持联系的为数不多的媒介之一,同时也是保持联系的媒介。 但是在世界各地上网和呆在家里人数达到一定数量,且长时间上网的基础上,这为网站流量会提供了好时机。 考虑到这一点,翻译网站是一个吸引全球流量的好方法。 想法初步成型,那么有多大把握自己的多语种网站能够应对全球流量的突然激增? 其实可以使用一些工具和策略来确保你的多语言网站始终保持最新速度。 毫无疑问应该使用本地化,也就是全球化的一个子集(不要与国际化混淆)来进一步完善你的多语言网站,以便带来更多的流量。 检疫措施正在创造一个全球交通黄金时期 简单回顾一下全球互联网流量的情况。 如你所知,新冠肺炎疫情大流行导致各国政府实施隔离措施和远程办公计划。 在未来几周和几个月内,取决于各国如何在本国境内适当控制病毒,否则全球甚至国内大多数非必要旅行都将受到限制。 因此世界各地数亿甚至数十亿人在某种程度上被隔离在室内,并且必须远离社会群体,直到政府另有安排。 这种规模空前的足不出户人群呈现出网站流量的有利时机。 人们不太下阅读和观看有关新冠肺炎疫情的相关新闻。 每个人一天只能接受一定数量的新闻,且让人身心俱疲,因此浏览互联网和社交媒体有助于人们保持乐观和了解情况,至少在隔离状态下保持清醒。 随着更多的人足不出户,沉潜待发,网络流量增加了很多。 这对网站意味着什么? 一个有效的数字营销策略通常能够调整和适应全球趋势的策略。 那么,你能做些什么来从数亿留在家里的互联网用户中分一杯羹呢? 归根结底,极其简单:拥有一个可以吸引观众的多语言网站。 但现在全球流量如此之大,你的多语言网站能应付如此激增的流量吗? 这是你必须认真考虑的事情,因为即使是像Netflix这样的网络巨头也不得不通过限制流媒体从高清到标清的质量来限制他们的带宽。 但是,即使当前没有看到网站上有那么多的破坏性的流量,最好还是保持积极主动的状态。 毕竟缓慢的加载速度和网站中断很明显会导致严重的后果,无论是当前还是未来的流量。 例如,谷歌营销行业资源Think with Google报告称页面加载时间的行业基准应该在3秒以下。 用户反弹的几率在三秒内增加了32%。 弹跳几率在五秒时增加到50%。 不管你想法如何,那些都是惊人的统计数字。 用户只需一秒钟就可以将目光转向另一个方向。 最终考虑到当前的交通状况,拥有良好的网站健康状况意义非凡。 如何翻译你的网站 Pew研究中心在新冠肺炎疫情大流行期间调查了34个国家。 其中32个国家报告称其人口的一半至十分之九使用因特网,北美洲,欧洲,东亚和东南亚以及拉丁美洲的一些国家的因特网使用率最高。 如果你想知道哪种语言能带来最大的流量回报,可以参考互联网世界的数据,其中显示除了英语,在2019年中文和西班牙语是最热门的网络语言。 中国网民近9亿,西班牙网民近4亿。 如果你能有效地将网站本地化到哪怕只是一种语言,那么就有潜力去吸引数百万的观众。 如何进行网站翻译可以从使用谷歌翻译到一个单独的优化网站,所有资产都本地化到预定的目标受众。 但并不需要专门在另一个域中创建另一个网站。 可以简单地使用子目录来创建页面的另一个多语言版本。 每个子目录将有其各自的翻译页面,在这种情况下,你必须提供一个面板以供用户简单地在语言之间切换。 你也可以选择创建一个完整的新的翻译网站注册在一个地区域。 例如,如果你想创建一个专为日本大陆观众服务的日文网站,就必须在他们的域名中注册,以便在当地建立索引。 这对于一个多语言网站是长期且昂贵的方式。 但有助于了解你的长期选择与多语言网站,以供为将来做参考。 至于翻译你的网站内容实际过程,使用谷歌翻译足够吗? 你可能会认为谷歌翻译完美无瑕,但并非如此--想想为何不是每个人都有一个多语言网站的原因,如果谷歌翻译只为我们所用? 其实一切怀疑皆有根据。 确切说来,谷歌翻译或者任何免费的在线翻译使用起来便捷度高,而且大部分免费。 WordPress提供了大量方便的网站翻译插件。 但是谷歌翻译以及机器翻译(MT),也有缺点。 尽管近几年MT的发展取得了长久的进步,但谷歌仍然无法准确地翻译复杂而细微的表达。 也无法从不脱离文本的实际上下文的情景下处理冗长的句子和段落。 免费的在线翻译只能准确地处理通用文本和常用表达。 说实话,不准确和不恰当的翻译会损害你的网站和品牌形象,尤其是你第一次接触外国新受众。 正确有效的网站翻译不仅仅是将翻译后的内容复制粘贴到网站的内容管理平台上。 毕竟真的这么容易的话,每个人都会从一开始就这么做。 最安全的选择也就是一个能你带来好的结果,而不会产生事与愿违的结果,即雇佣一个网站翻译。 这是相同的基本理念,聘请网站开发人员创建网站。 你需要一个在后端和前端熟悉网站架构的网站翻译。 还可以在Upwork这样的自由职业平台或翻译公司找到类似的网站翻译。 翻译公司提供多种翻译服务法律翻译,医学翻译,还有网站翻译服务。 拥有一个网站分析和性能工具的武器库 要确保网站是最新的标准的方法是运行网站审计,不仅仅是在加载速度方面,还体现在整体网站健康状况方面。 可以使用网站审计工具对网站进行爬网,并给一个网站健康评分。 作为更新项目,它们遍及你的网站,寻找断开的链接,重复的标签,测量加载速度,以及任何其他可能损害用户体验(UX)的障碍和问题。 一般来说在100分(或更高)中,你想要的结果是平均88分。 但是你的分数如果能相对于多语言网站获得的访问量保持高分,那么分数本身将更有意义。 还可以通过各种工具轻松地跟踪流量,谷歌分析是最受欢迎的工具之一。 会花时间在检查用户的每个页面上,以及是否通过电脑或手机访问页面。 若网站正在经历流量激增,就必须努力保持一个持续的高分。 然而就像网站开发中的许多事情一样,说起来容易做起来难。 如果你是第一次使用多语种网站,那么很有可能遇到最初的挫折。 但既然不能错过全球流量,那么就应该抓紧时间进行改进。 网站健康评分受多种因素的影响。 但是如果你认为自己已经在一端付出甚多,比如修复404错误,优化图形,修改标签,那么考虑升级托管计划。 如果最初订阅了共享托管计划,那么可以考虑将托管计划升级为云托管,因为云托管比共享托管快得多。 虽然共享托管更便宜,但根据其定义可以与其他网站所有者共享空间。 一台服务器上的人越多,加载速度就越慢。 另一方面,云托管服务器并不绑定在一个地理位置的服务器上。 而是由位于世界各地的多个服务器组成,充当一个服务器。 如果你有一个共享托管计划,而服务器出现故障,那么旗下的所有网站都会下线。 如果一台云服务器出现故障,就由其他服务器可以承担额外的负载,这意味着你的网站保持在线。 云托管显然更昂贵,但通常值得额外的投资。 但是工具和升级后的托管计划是否足以优化你的流量呢? 你知道吸引和维护流量的工作比后端维护要多得多。 但同样应该在网站的前端和后端投入同样多的精力。 这说起来容易做起来难。 本地化 如果你没有得到所需要的最终结果怎么办? 应该把网站翻译成更多的语言吗? 老实说,如果你没有一个全面的内容营销策略,那么你试图覆盖的语言越多,回报就会显著递减。 而且并不值得额外的时间和投资。 相反可以通过本地化最大限度地提高一种语言的使用效率。 本地化是调整内容以适应目标受众的需求,偏好和兴趣的过程。 你可以说这只是一般的市场营销,但本地化既然不同。 本地化主要用作与外国观众接触的一个连接。 本土化比翻译更深入。 其实是关于通过与外国观众产生共鸣并要留下长久却意义深刻的印象。 网站本地化也有其独特的方法,注意事项和诀窍。 网站开发人员和所有者都知道用户设计(UD)和用户体验(UX)决定了网站的成败。 但再次强调的是这说起来容易做起来难,你可能知道自身经验优化英文网站。 那么如何本地化UD和UX呢? 其中最重要的因素就是审美。 一项同行评审研究探讨了用户如何根据用户体验对网站设计元素进行排名。 研究人员发现,图形表示是仅次于导航的第二重要设计元素。 在这种情况下,美学是一个极其重要的因素。 受文化和社会因素影响,大众偏爱配色方案。 例如,一些人认为红色是吉祥的颜色,而另一些人则认为红色是带有敌意和不吉利的颜色。 根据你的目标观众,就必须调整他们喜欢的颜色方案,以留下良好的印象。 提供本地化UD和UX的另一个因素是进行优化排版。 面对多种语言,你需要用这些语言的本地书写系统进行编写。 在这种情况下就必须调整排版,直到排版满足外国观众满意的视觉标准。 换句话说,你必须多考虑文本视觉感如何,是否合适可读性和美学上的赏心悦目。 例如中国的汉字笔画很复杂。 所以书写正确的字体至关重要。 另一个则是阿拉伯语。 与大多数从左到右阅读的书写系统不同,阿拉伯语是世界上少数几种从右到左阅读的语言之一。 本地化跟踪趋势的内容 你要面对的是一个外国观众,因此不管是字面上的还是比喻上的,都必须把内容研究过程扩展到他们的领域。 还必须确保内容包含了货币,度量单位,时区等本地数字。 但除此之外,也需要共享符合本地流行趋势的内容。 跟踪趋势并得知观众想要阅读和观看什么是SEO实践中的要领之一。 如果你不清楚他们流行文化的流行趋势,就不可能想出好的本地化内容。 然而要知道他们想读什么和/或看什么是一回事。 确保内容实际出现在他们的区域搜索引擎是另一个独特的SEO考虑。 拥有适当关键字是成就好的搜索引擎优化和好的谷歌排名的一部分。 你当然可以通过本地化的关键词研究来适应。 每个国家都有自己偏爱的关键词,语言也由其鲜明的地域变异和方言来划分。 例如,美国平常使用的“公寓”一词在英国却是关键字。 如果你计划在地区域注册,网站本地化是一个长久考虑。 做正确的选择可能需要很长的时间,这远远超过仅仅是单独的网站翻译。 事实上,如果从更广泛的角度来看,网站翻译只是网站本地化的一部分。 所以网站本地化是否值得由你自己决定。 但如果你认为值得一试,那么说明事情本身值得。 校对多语言网站 在部署本地化多语言网站之前,得先对其进行测试。不仅要查找障碍,最重要的是翻译错误和本地化失当。 这需要专家的客观眼光。 为此,还需要有本地化专家和beta测试人员。 确保beta测试人员是以英语为母语的人。 他们拥有的知识可以为你提供细致入微的批评,教你如何精炼网站。 因为本地化是语言服务行业的主要服务之一,就可以很容易地从同一家翻译公司找到网站本地化专家。 总而言之,就算快速部署多语言网站的冲动再怎么诱人,也值得用正确的方式与拥有正确知识和经验的合适之人进行合作。 为了适当地优化前端和后端网站,这些值得付出时间和努力,使之能够吸引和保留新的外来流量。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文