The Road to Terminology

如何成为术语学家

2020-04-17 20:57 terminosophy

本文共1713个字,阅读需18分钟

阅读模式 切换至中文

One of the most common questions among terminology or translation students – or recent graduates – who are trying to figure out what they want to do in the future is: “How do you get a job working as a terminologist?” Most of these people know they want to do terminology and would like the variety and challenges that terminology offers, but aren’t exactly sure how to go about it. However, before getting a job, one needs to get sure whether has obtained all required skills as a terminologist or not. Terminology Coordination Unit offers a series of interviews with prominent terminologists in which you can find many suggestions and recommendations to follow. These interviews are conducted by terminology trainees and published in two volumes (so far). According to TermCoord.eu “the objective of this initiative is to bring the terminology work in the spotlight and raise awareness about its importance in both monolingual and multilingual communication”. I have collected 14 recommendations given by these prominent terminologists that can be useful for recent graduates or even actual terminologists. One of the interesting aspects of all these suggestions is that almost all of them emphasize the role of training and multidimensional learning in the path of becoming a good terminologist (See also Wise Words: Insights from successful terminologists (Part I) and Wise Words: Insights from successful terminologists (Part II). Interdisciplinary knowledge, critical thinking, profound knowledge of a specialized field, fundamental skills in terminology management, proficient knowledge of languages and updating the knowledge through professional communications and reading are among the most recommended skills. Silvia Bernardini I believe it will be important for future terminologists to combine a firm grasp of the theories and principles of the discipline with computational resources and methods borrowed from neighbouring research fields (such as computational linguistics, machine learning and distributional semantics). In this way it will be possible to maintain the high standards associated with a manual activity and combine them with the faster turnarounds characteristic of semi-automatic, streamlined processes. Gerhard Budin I would say that it comes down to few major things:  be flexible  be open to innovation (tools, methods, data, etc.)  network with others in the same profession as well as with others in your professional environments (incl. the social web)  develop your personal professional profile, often in combination with other specialised domain-specific or generic skills and make it visible to the world  stay in touch with universities and research activities María Teresa Cabré From my experience, the main piece of advice that I can give is to get sound training, with both a theoretical and a practical basis. Also, they should not be satisfied with any technical training that does not allow them to distinguish between different views, nor to become autonomous, critical professionals. María Rosa Castro Prieto I think that, although terminologist as a profession could be a reality, there is no real demand on the labour market as such. However, I do think that having an excellent skill in terminology management does add value to language professionals’ CVs whether working in languages from a monolingual or a multilingual perspective. Marcin Feder From an EP-centred perspective I can say that the most sought-after languages here are the six biggest ones, i.e. English, German, French, Italian, Spanish and Polish. This is not to say that if one learns these five foreign languages one will be immediately successful in the world of interpreting. There are many other factors that come into play. From my personal experience and having sat on numerous test juries I can say that to become a successful interpreter one needs to be very persistent as the road that takes us there is usually long and winding and on that rather longish trip one must also “become of age”, so to say. What I mean is that if you are a mature person, not necessarily in terms of age, you are able to handle difficult and stressful situations much better. And trust me, interpreting is very much about that. Additionally although the majority of interpreters train as linguists, I believe that a profound knowledge of a specialised field (f. ex. a formal degree) is a major asset in the profession. María Isabel Fijo León I would advise them to be conscious of the contribution terminology can make to society and to be aware of its needs and demands; to keep studying; to read a lot and reflect on terminology even more because, as I have said before, it does not seem possible to me to create quality terminological management applications without a deep knowledge of this discipline’s foundations and principles. Hendrik J. Kockaert It is always beneficial to practice terminology on the field. Referring to my first experience in Luxembourg, I realize how important practical hands-on experience is. Such a practical experience should of course be based on a sound basis, such as terminology courses offered by universities, the ECQA-CTM (Certified Terminology Members) courses, and good handbooks, such as the new Handbook of Terminology (2015), and edited by myself and Frieda Steurs. Katia Peruzzo In my own experience, what I have found most surprising is that students need plenty of time to get into the habit of thinking in terms of abstract representations, of distinguishing between the meaning that underlies a linguistic expression and the linguistic expression itself. Although nowadays in terminology concepts are not considered of the utmost importance – as they were at the beginning of modern terminology in the 1970s – and it is virtually impossible to draw a clear-cut line between concepts and terms, when you look for the most appropriate translation equivalent it is almost always necessary to take a step back from the linguistic form and try to deeply understand the meaning or the single semantic features of a term. While this is a routine activity for a professional translator or terminographer, for a student it may require relatively long training and plenty of exercise. Donatella Pulitano There are sometimes “prejudices” about Terminology and the teachers’ role is to show students that there are close ties but not exclusive between terminology and translation: terminology is essential to any professional communication and it is not limited to an ancillary role for the translation. Miguel Sánchez Ibáñez My advice is very simple: never give up. Even if study programmes for fields in which terminology plays a central role are scarce, even if terminologist posts are difficult to come by, even if our tasks as language professionals are sometimes blurry and ill‑defined, we must be tenacious, consistent and always willing to learn and to update our professional skills. I am only a young terminologist who has just started his career, and I fear that my relatively limited experience means I am not the best person to give advice on anything, but I have always known that terminology is my passion, despite the difficulties I have come across along the way, and I am quite happy with the path I have followed so far. I always try to remember that I have a long way to go, but I do know what I ultimately want to become: an experienced, skilled terminologist who is able to adapt to different working contexts and is always willing to learn and improve. I think that if aspiring terminologists take all these factors into account, at least they will have found a promising starting point! Klaus-Dirk Schmitz Even if translators are very often under time pressure, they should do terminology work following the concept-oriented approach. Otherwise the terminological data will be unsystematic and therefore unusable over the time. Concept orientation does not mean that translators have to elaborate concept systems and have to supply every terminological entry with a definition; it requires (only) that all terminological information belonging to one concept should also be managed in one terminological entry. Synonyms should be stored in the same entry, homonyms in different entries. And with a good terminology management system and a good preparation of terminology work, translator can easily create entries that contain more than two terms. Before a translation job starts, an entry template can be filled with default values for the subject field, the client, the term status, and if not done automatically with the name of the editor and the date. During the translation process, it is only necessary to add the source language and the target language term to create a valid terminological entry. Frieda Steurs Different tracks can be used to pursue a career in terminology. From a multilingual point of view, starting with a Master’s in translation and specialising in translation technology and advanced human language technology is definitely a good choice. However, terminology can be approached from different angles (it is definitely interdisciplinary), and academics with a background in other sciences can definitely also work in terminology research. In any case, anyone working with terminology and trying to build terminology collections needs good language skills, and especially a keen interest in new trends in society, with an open mind on new workflow procedures. Kostas Valeontis In my opinion, in order to become a reliable terminologist, a person mainly should love knowledge and terminology as well as have a proficient knowledge of languages. She/he will have to study a specific subject field and become specialist in it. They should study well both theory and application of terminology (all) relevant ISO/TC 37 standards starting from ISO 1087 and ISO 704. Even if this person is a linguist, he/she should digest the terminological concepts and methods, which are not quite the same as the linguistic ones. Be a good user of computer programs and other applications used in terminology today (word processing programs, terminological databases, etc.) is another requisite. Maria Teresa Zanola Apart from the evidence of having advanced linguistic and textual competences, a terminologist must know how to manage terminology: how to search and collect terms, how to store and retrieve them, how to manage monolingual and multilingual terminology and terminology projects. Moreover, a terminologist must know terminology strategies for business processes, if he/she works in companies which require translation, and be conscious of the relevance of terminological choices in institutional communication as well as in marketing needs.
术语学或翻译专业的在读生或毕业生若想弄清楚自己未来想从事的职业,最常问的问题是:“如何成为术语学家?”这两种专业的学生中,大多数知道自己想做术语相关的工作,也喜欢术语学的多样性和挑战,但他们不确定如何将其付诸现实。然而,在找工作之前,他们需要确定自己是否已获得术语学家所需的全部技能。 Terminology Coordination Unit提供了著名术语学家的系列访谈,您可从中收获许多意见与建议。这些访谈由术语学员进行,分两卷出版(目前为止)。据termcoord.eu所说,“这一举措旨在使术语工作成为人们关注的焦点,并提高人们对其在单语和多语交流中重要性的认识”。 我收集了著名术语学家给出的14条建议,这些建议对最近的毕业生乃至专业的术语学家都大有裨益。有趣的是,几乎每一条建议都强调了培训和多维学习在成为优秀术语学家道路上的重要性(另见Wise Words: Insights from successful terminologists (Part I) 和Wise Words: Insights from successful terminologists (Part II))。 跨学科知识、批判性思维、专业领域的渊博知识、术语管理方面的基本技能、精通的语言知识以及通过专业交流和阅读而更新的知识都是最值得推荐的技能。 Silvia Bernardini 我认为,未来的术语学家不仅需要牢牢掌握术语学理论和原理和邻近研究领域(如计算语言学、机器学习和分布语义学)所借用的计算资源和方法,而且需要将两者结合起来,这一点至关重要。只有如此才可能维持人工翻译高标准,并将这些标准与快速周转的半自动、精简流程结合起来。 Gerhard Budin 我要说,我的意见可归结为以下几点:  灵活变通  对创新(工具、方法、数据创新等)持开放态度  与同行和行业中其他相关者建立社交关系(包括社交网络)  结合其他专业领域技能或通用技能,扩充你的个人专业档案,并使其为世人所知  与大学和研究活动保持联系 María Teresa Cabré 根据我的经验,我能给出的主要建议是接受良好的培训,打下理论基础和实践基础。此外,如果技术培训既不能让他们区分不同观点,又不能让他们成为自主且具有批判性的专业人员,那么人们不应满足于此类培训。 María Rosa Castro Prieto 我认为,虽然以术语专家为专业可能是现实,但劳工市场对术语专家并无实际需求。然而,我确实认为,无论在单语环境或多语环境工作,拥有出色的术语管理技能确实会为语言专业人员的简历加分。 Marcin Feder 从世界语言种类的角度来看,我可以说最受欢迎的语言是以下六大语言,即英语,德语,法语,意大利语,西班牙语和波兰语。这并不意味着,若口译员在自己的母语之外学会其他五门外语,他就能在口译界一举成功,除语言之外还有许多其他重要因素。从我个人口译经验和无数次测试陪审团的经历来看,我可以说,要成为一名成功的口译员需要坚持不懈,因为通往成功的道路通常是漫长而曲折的,可以说,在这段相当漫长的旅程中,口译员也必须“成年”。我的意思是,如果你是一个成熟(不一定在年龄上)的人,你便能更好地面对困难与压力。相信我,口译就是如此。此外,虽然大多数口译员都接受语言学家培训,但我认为,对某一专业领域的深厚知识(如正式学位)是口译员的重要财富。 María Isabel Fijo León 我建议,他们要意识到术语对社会的贡献,以及社会对术语的需要和要求;他们需要不断学习,因为正如我之前所说,若缺少对该学科基础和原则的深入了解,我认为几乎不可能创建高质量的术语管理应用程序。 Hendrik J. Kockaert 在实战中练习术语大有裨益。就我在卢森堡的初体验而言,我体会到实战经验经验是多么重要。当然,这种实践经验应以万全准备为基础,如接受大学开设的术语课程、ECQA-CTM(认证术语会员)课程,以及阅读高质量手册,比如Frieda Steurs和我共同编写的新手册Handbook of Terminology (2015)。 Katia Peruzzo 根据我本人的经验,我发现最令人惊讶的是,学生们需花费大量时间才能养成用抽象表象思维来思考的习惯,才能区分语言所表达的意义和语言表达本身。虽然在当今的术语学中,概念已不是最重要的(不如20世纪70年代现代术语诞生之初那般重要),而且概念和术语间几乎没有明确界限,但寻找最恰当的翻译时,几乎总是需要从语言形式中跳出来,试图深入理解术语的意义或单一语义特征。虽然专业译者或术语翻译对此习以为常,但对学生而言,这可能需要相对较长时间的训练和大量练习。 Donatella Pulitano 有时,人们对术语存在“偏见”,而教师的作用是向学生展示术语与翻译并非互相排斥,而是具有密切联系:术语对任何专业交流而言都是必不可少的,其作用并不局限于辅助翻译。 Miguel Sánchez Ibáñez 我的建议很简单:永不言弃。即使以术语的作用为核心领域的学习计划数量很少,即使很难成为术语学家,即使专业语言人员的任务有时模糊不清、定义不明,我们也必须坚持不懈、始终如一,始终愿意学习且更新我们的专业技能。我只是一个年轻术语学家,我的职业生涯才刚刚开始,我担心我的经验相对有限,不是提供建议的最佳人选;但是,尽管我一路遇到许多困难,我也一直清楚,术语是我的激情所在,我对目前为止我所走的道路非常满意。我总是努力提醒自己,我还有很长的路要走,但我清楚自己最终想要成为什么人:一个经验丰富、技术娴熟的术语学家,能够适应不同的工作环境,并且总是乐于学习和提高自身。我认为,如果有抱负的术语学家能考虑上述所有因素,那么他们至少已经赢在起跑线上! Klaus-Dirk Schmitz 即使译者经常受到时间方面的压力,在进行术语工作时,他们也应遵循以概念导向的工作方法。否则,术语数据将缺少系统性,随着时间的推移,这些数据将无法被使用。概念导向并不意味着译者必须详细阐述概念体系或必须定义每一个术语条目;它(仅)要求属于同一概念的所有术语信息应在同一术语条目中进行管理。同义词应存储在同一条目中,同音异义词应存储在不同条目中。有了良好的术语管理系统和术语工作准备,译者可很容易地创建包含两个以上术语的词条。在翻译工作开始之前,输入模板的主题字段、客户端、术语状态可设置为默认值,若未自动设置,则使用编辑器的名称和日期填充。在翻译过程中,只需添加源语言和目标语言术语即可创建有效的术语条目。 Frieda Steurs 从事术语相关职业的途径多种多样。从多语种的角度来看,从翻译硕士开始,专攻翻译技术和高级人类语言技术绝对是一个不错的选择。然而,术语可从不同角度研究(它肯定是跨学科的),具有其他科学背景的学者肯定也能从事术语学研究。无论如何,任何从事术语工作和试图建立术语库的人都需要良好的语言技能,尤其需要具备对社会新趋势的浓厚兴趣,并对工作流程的创新持开放态度。 Kostas Valeontis 在我看来,要想成为可靠的术语学家,首先应热爱知识和术语,还应精通多种语言。她/他必须学习特定的学科领域,并成为该领域的专家。他们还应从ISO 1087标准和ISO 704标准开始,认真学习有关ISO/TC 37标准的术语(所有术语)理论和应用。即使这个人是语言学家,他/她也要消化术语学的概念和方法,因为这和语言学中的并不一样。成为可靠的术语学家的另一个必要条件是可熟练操作当今术语中使用的计算机程序和其他应用程序(文字处理程序,术语数据库等)。 Maria Teresa Zanola 除了具备优秀的语言能力和文本能力外,术语学家还必须知道如何管理术语:如何搜索和收集术语、如何存储和检索术语、如何管理单语和多语术语以及术语项目。此外,若工作于有翻译要求的公司,术语学家则必须了解业务流程的术语策略,并意识到术语选择在机构沟通和市场需求中的相关性。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文