Automating Business Management in Translation: The Why and the How

翻译中的企业管理自动化:原因和方法

2020-03-31 11:51 Nimdzi Insights

本文共3219个字,阅读需33分钟

阅读模式 切换至中文

Article by Yulia Akhulkova. The intertwined concepts of TMS and BMS At the end of 2019, Nimdzi launched a survey about Translation Management Systems (TMS). The survey provided quite interesting results – about 20 percent of respondents confuse TMS for Business Management Systems (BMS). In an industry where lexical precision is paramount, there is great irony in the existence of unclear terminology around the naming of the two main technologies. To follow up the research of the TMS market, we decided to explore BMS solutions in further detail using data collected from our respondents. But first, let’s recap the main differences: In a TMS you translate AND manage jobs.  In a BMS you just manage jobs that may come from different TMS. Now, let’s discuss why and how BMS is helpful in managing localization. Managing a localization project. Source: Protemos The demand In a world obsessed with the concept of continuous integration and continuous delivery, there are consumers and clients who simply don’t want to know how their products get localized into multiple languages. They just want to get it done. Continuously. This is achievable. However, it requires technology to support a quick and seamless workflow. The operations of a translation agency or localization department within a larger organization are anything but simple, and usually involve dozens of tasks and processes. Such processes can include (but are not limited to): Customer database management Overall business monitoring Project quote calculation Risk analysis Project progress and profitability tracking  Workload and productivity management Vendor management and translator rating Linguist task coordination Automatic  financial document generation Uninvoiced customer job tracking Return on investment calculation All of these need to be tracked and continuously monitored for the success of a project. That is why every major translation company has either built tools of its own or invested into a third party solution.  Option #1: build The days of manual collating data for estimations and review of project activities are long gone. The data needed for the specific project is now housed in one place, and language service providers (LSPs) are following the trend of providing their customers with easy and open access to it. Below are three examples of business management technologies developed in-house serving this goal. TMS SAP® by AWATERA AWATERA’s ERP SAP®-based system for project management helps automate the translation processes for owners and customers of multilingual content and translation companies, encompassing the entire production cycle.  What is interesting with the Russian market is that most of the major language vendors in the country historically started tracking their operations in 1C. So it’s no surprise that they feature connectors to this software, still regularly used by Russian enterprises and LSPs. Awatera is not an exception: their system can be integrated with 1C and SAP, as well as ActiveDirectory and amoCRM. Having an open API, AWATERA (Tera) ERP allows integrating with other solutions within the company and with clients’ systems. It also features personal accounts for clients and vendors. The user interface of the system is currently available in Russian. Localization Management Platform by Bureau Works Bureau Works has elements of both a BMS and a TMS. Everything is API-based. In addition to managing regular business operations, such as, for example, tracking translator performance, the system offers workflow management and helps manage translator payments, including integrations with Payoneer & PayPal. Translator performance. Source: Bureau Works This localization management platform has a project dashboard with filters, accounting for AP (talent payments) and AR (client invoicing), and helps aggregate data about translator pay rate by language pair (average, min, max, standard deviation). Project dashboard with filters. Source: Bureau Works Integrated Quality Data Analytics help monitor the quality program, address the specific issues relevant to each language, and measure progress over time. The system also features an ISO compliance management module. ISO – Corrective Actions. Source: Bureau Works On top of that, Bureau Works suggests saving time through autopilot job assignments: this helps minimize the routine of contacting linguists. The task assigning algorithm matches the right linguists to a given project by leveraging quality performance data. Customizable tagging adds another layer of data to drive automation of job assignments. Global Technology Platform by Janus Worldwide The Global Technology Platform currently represents a suite of five tools, including Janus Connect and Janus DashPort. These two solutions aim to provide enterprise customers with timelines and accurate real-time data about their projects.  Janus Connect gives access to various functionalities to allow for handling and overview of translation projects. It includes a customer portal and API. The Janus Connect Portal is a website for monitoring translation projects at any project stage. Source: Janus Worldwide Janus DashPort consists of 15 different visual displays of KPIs and SLAs for users to choose from. The DashPort also supports customers in analyzing project patterns and trends. It helps with budgeting, future project planning and also market penetration decisions. Source: Janus Worldwide Such platforms and portals are designed to give more visibility to customers of LSPs. This removes the need to request information manually, reducing admin and saving both sides time. As for project management within the company, Janus Worldwide also uses their own developments on the 1C platform which is integrated with other systems both inside the company and among the largest customers; a part of the functionality is available via API. Those who don’t innovate, (waste on) copy-paste Another important question for an enterprise client appears when they have already invested in a BMS (or a TMS) themselves. And they want just the translation from an LSP. This quite common scenario results in a need for either:  A manual copy-paste of the data from one tool to another, which puts the whole idea of the BMS itself into question; or Connectors for two tools: the client’s and the LSP’s in-house BMS.  The second option, in turn, means additional costs and effort for development on the LSP side. Even if an LSP can afford this, it will take time. But one of the biggest reasons BMS saves companies money is that it saves time and makes processes more efficient, allowing a translation vendor to take on more projects while decreasing internal costs. That is why it may not make sense to spend the precious time on building connectors from scratch, especially when the most popular solutions on the market have already explored and developed the main connecting options. As Rikkert Engels, CEO of Xillio, says to support this idea, “You need these connectors, we have them. Are you going to build them yourselves and try to catch up to what I already have?” In addition to those who can’t afford to or don’t want to build their own tools, there’s another scenario begging for a modern third-party BMS. Surprisingly, it’s when an LSP has already built a tool, but long ago. For those veterans of the industry, the need for automated aligning of people, processes, and content was clear decades before the BMS market even emerged. Back then, they invested in some piece of technology which is, by today’s standards, the antithesis of continuous delivery. They’ve likely been stuck using this cumbersome relic ever since. Same as with the “just the translation, please” scenario outlined above, this old-school approach results in wasted time and money spent on manual operations, copy and pasting mistakes, unsatisfied project managers (PMs) dying under the weight of the amount of busy work, and missed opportunities. Here’s when a modern third-party BMS can help, never mind the trusted old ways of doing things. Option #2: buy What’s on offer? In the 2019 Nimdzi Language Technology Atlas, we list 20 BMS providers: Consoltec (FlowFit), LBS, MiniTPMS, Plunet, Protemos, Rulingo, QuaHill, XTRF, and others. There are also new examples of technologies not yet included in the Atlas but on the radar, such as Alisa TMS and 2Manager. The results of our survey show that users have quite a high level of general satisfaction with their current BMS solutions. Still, there’s plenty of opportunity for BMS providers, as half of the respondents were not satisfied or satisfied but still looking at what the market has to offer. How satisfied are you with your current BMS? Source: Nimdzi Insights Unlike with TMS technology, where the main selection criteria are integration and automation, with BMS, it’s the price of the solution.  What are the main selection criteria for a BMS?   Source: Nimdzi Insights Pricing per month per user Speaking of pricing, the majority of tools charge by the license. We collected some examples of pricing from the main solutions on the market. System Pricing per month per user LBS EUR 42 (the pricing can start from EUR 500/year/user) LSP.expert EUR 45 (unlimited users) Plunet EUR 160 (monthly rent of the smallest setup, including two licenses) Protemos USD 45 if billed monthly and USD 25 per if billed annually (for Ukraine, Russia, Kazakhstan, Belarus) USD 90 if billed monthly and USD 50 per if billed annually Rulingo Free. Was: USD 70 if billed monthly and USD 53 when billed annually Translation Projex USD 99, USD 66.6 if paid annually QuaHill With own server:  EUR 30 when paying for 3 months  EUR 25 when paying for 12 months For SaaS:  Starting at EUR 49 with a European data center  EUR 95 with a non-European data center XTRF Around EUR 75 for small teams (EUR 2.5/day) Around EUR 250 for growing teams (EUR 8/ day), including access for two users, with each additional user an additional EUR 119 per month   Pricing per user is not the only option.There are other default pricing options. For example, Alisa TMS does not charge per user but for the number of projects per month (100, 300, 500, ∞). Simon Van Renterghem confirms that for Plunet pricing is a hard question to answer because it depends on a number of factors, and therefore a common denominator is difficult to give. What can be defined is the monthly rate for Plunet’s smallest setup, including two licenses, which is 160 EUR/month. In any case, it’s important to keep in mind that these figures don’t reflect the total estimated cost of the solution. It’s just something for interested clients to start with. The total cost of implementation may change depending on: System customizations based on individual client preferences Additional components and features if not included in the product package, such as integrations (e.g. with CAT-tools) required for a specific agency or localization team Getting a solid proposal What also differs for technology providers is the financing and hosting model. The above prices are for cloud SaaS solutions. But some providers have the purchase model as the default, so it’s not as straightforward to compare pricing as it may seem. Aleksandra Brzeska from XTRF explains this further: “In Purchase financing, the entry cost is much higher, licenses are bought for perpetual use and clients then pay a percentage for support and maintenance in the following years. The monthly fee then seems lower, but only if you disregard the substantial initial cost.” That is why when selecting a BMS it is important to not only request demos but also very strictly define the demand and ask for a solid proposal with the cost of all user licenses and a server license. The proposal should indicate where the data will be hosted (on an LSP’s server, locally, or in the cloud) and the breakdown of what’s included in the solution. In other words, all costs (visible and hidden) for any possible scenarios and additional modules.  In calculating the price of the solution based only on the subscription licenses per user per month, a buyer will not get a clear picture. It may even turn out that data import, user training, statistics, and reports cost extra. Deals for smaller teams and individual linguists For smaller companies not eager to pay as much, there exist cheaper and free BMS options.  Dashboard. Source: Rulingo Rulingo was founded with the mission to improve the everyday life of small and medium-size translation companies.  Translation project. Source: Rulingo Since January 2020, this cloud platform is free. Dmitry Borodin, the inspiration behind the mission, explained this to Nimdzi: “Running a translation business means spending a significant amount of time daily on operational tasks. To optimize that, big and established companies use advanced management tooling, but for small and medium[-sized] companies the same tooling means unreasonably high onboarding and ownership time and cost investment. Free self-service offering from Rulingo is in town to change that.“ Finances. Source: Rulingo Another project from Brazil, 2Manager, is currently looking for investors. The product mostly targets freelancers and costs about USD 23.77 (R$ 99,00). A one-time purchase with no recurrent payment. Customization such as invoices and budgets with client’s logo and visual branding cost an extra USD 6 (R$ 25,00). Each time an update is released, a new charge of USD 9.4 (R$ 39,00) is made. However, those updates are not mandatory. 2manager was created to be simple. It is not a web-based tool, though. The system works with more than one currency. If a client works with USD and receives payments from Europe, they can track all payments in euros and in the end their ledger is in dollars. The amount is then quoted at the moment of payment. This is an advantage of 2Manager, as its creator Paulinha Vianna says. Option #3: use business modules in TMS Some of the Nimdzi survey respondents said that the business management modules in TMS are just enough for their cases.  Examples of such technologies include: BaccS, which has been part of SDL Trados Business Manager since 2019. It offers tracking of a translation job from start to finish, as well as accounting tasks, and reports on business performance. It is integrated with both SDL Trados Studio and SDL Trados GroupShare. BaccS provides built-in reports and analysis, management of vendor and client data, quoting and templates for various quote designs, invoice management and tracking, and a dashboard with an overview of key translation project information. This helps tracking jobs with upcoming deadlines, unpaid invoices, and sent quotes. BaccS is available as a plugin for SDL Trados Studio with invoicing and quoting features, as a standalone desktop version, and as an online team version.  YiCAT, a Chinese TMS launched in May 2018 by Tmxmall, which is a company behind Tmxmall.com, a translation memory marketplace. Before deploying their own CAT tool, Tmxmall operated via plugins for third-party tools such as Trados Studio or memoQ. Linguists can use Tmxmall even if they don’t have a CAT tool with an integration. For PMs YiCAT offers real-time progress tracking, job analysis and price calculation based on translation memory (TM) and machine translation (MT). It also provides a project status and issues dashboard, the option to split one project between several linguists, task manager functionality for an in-house team, and a workflow builder. Respondents also named Across Server and memoQ Server as the means to help manage translations. Unsolved issues In an ideal scenario, when using a BMS, a PM just imports the files (or facilitates the import via a connector), creates a couple of workflows and templates one single time and no longer needs to manually repeat these steps for a recurrent or similar project. A manager trains the system once and then simply oversees the projects, tweaking things here and there. And a BMS helps not only to track the translation process but also conduct an overall evaluation of the project, generating various reports on cost savings and such. Let’s see how close to ideal modern solutions are and how they are satisfying their users. What users of different systems reported as lacking was “enough automation.” Here are a few examples of replies describing such pain points: Inconvenient/lengthy process for allocating tasks to linguists Inability to see what status a task is in  within the translation, editing, and proofreading cycle No possibility to automatically calculate or import weighted word counts per file in a complex multi-file project Issues with assigning multiple files in a project to different team members and leveraging the word count No (or not enough) CRM functions Challenges with the client portal Challenges with the invoicing configuration Speaking of invoicing, this turns out to be a major area for improvement. In countries other than the one from which the specific BMS tool originates, the invoicing system may be more complex or just different. For example, here’s what a respondent from Spain told Nimdzi: “I would like the invoicing part to be more complete. In Spain, we have in the same invoice a job without taxes, another job with a negative tax and the third one with a positive tax. I cannot introduce all these details in my BMS for now.”  Last but not least, as usual, users reported: Slow development of individual features and integrations (e.g. Protemos) High price of some solutions (e.g. XTRF, Quahill) But that, of course, depends on the buyer’s definition of “slow” and “high.” Many localization teams stuck using tools from the past complain about the lack of correlation between fulfilling the needs of accounting teams with real project management. For the latter, some use external tools such as Asana. As a result of having to resort to tools like Asana, another respondent told Nimdzi: “Frankly, it is now difficult to look at the BMS market. Most of the BMS solutions are just… lagging, especially in terms of daily and minute assistance to the manager, and in terms of convenience.” But unfortunately, even in the year 2020, not every client will accept a cloud-based solution. This creates another lag. Try before you buy We’ve looked at three BMS solutions developed in-house and eleven by third parties, as well as two TMS having process management functionality. Even though they are similar at their core (as they were developed for the business processes of translation agencies or departments), a system that does the trick for one buyer would likely not “be easy to implement elsewhere with the same level of success.” Source: Protemos So while users are looking for “Asana for translation”-type solutions, for BMS providers there’s opportunity and there’s competition. Luckily for the buyers, unlike with the TMS market, with cloud BMS there exists a common denominator for pricing: most users are charged per license. Even though the price was named the main decision driver when choosing a BMS, it happens that attempts to keep within a smaller budget or a shorter implementation time have a negative effect on the final result. So when making a decision about a BMS, buyers are encouraged to ask more questions, add their own parameters (e.g. consider server installation when needed and request the pricing for their specific case), and not to forget about the “try-before-you-buy” option available in most of the solutions By doing so, a buyer will have an idea of whether their vision of how a BMS can and should help facilitate the reliability of the delivery corresponds to the one of the chosen provider.   This article was researched and written by Nimdzi’s Senior Technology Researcher, Yulia Akhulkova. If you wish to find out more about this topic, please reach out to Yulia at ya@nimdzi.com.
尤利娅·阿库尔科娃的文章。 TMS和BMS相互交织的概念 2019年底,Nimdzi发起了一项关于翻译管理系统(TMS)的调查。 该调查提供了相当有趣的结果--大约20%的受访者将TMS混淆为业务管理系统(BMS)。 在一个词汇精度至上的行业里,围绕着两种主要技术的命名存在着不明确的术语,这具有极大的讽刺意味。 为了跟进TMS市场的研究,我们决定利用从我们的受访者收集的数据进一步详细探讨BMS解决方案。 但首先,让我们重述一下主要的区别: 在TMS中,您可以翻译和管理作业。 在BMS中,您只管理可能来自不同TMS的作业。 现在,让我们讨论一下BMS为什么以及如何在管理本地化方面有所帮助。 管理本地化项目。 资料来源:Protemos 需求 在一个痴迷于持续集成和持续交付概念的世界里,有些消费者和客户根本不想知道他们的产品是如何被本地化成多种语言的。 他们只想把事情办好。 持续地。 这是可以实现的。 然而,它需要技术来支持快速和无缝的工作流程。 翻译机构或本地化部门在一个较大的组织内的运作绝不简单,通常涉及几十个任务和过程。 此类过程可包括(但不限于): 客户数据库管理 整体业务监控 项目报价计算 风险分析 项目进度和盈利能力跟踪 工作量和生产力管理 供应商管理和笔译员评级 语言学家任务协调 财务单据自动生成 未开票客户作业跟踪 投资回报计算 所有这些都需要被跟踪和持续监控,以确保一个项目的成功。 这就是为什么每个主要的翻译公司要么建立自己的工具,要么投资于第三方解决方案。 选项#1:构建 手工整理数据以进行估算和审查项目活动的日子早已一去不复返了。 特定项目所需的数据现在存放在一个地方,语言服务提供商(LSPs)正顺应趋势,向客户提供方便和开放的访问数据。 以下是为实现这一目标而开发的企业管理技术的三个例子。 AWATERA的TMS SAP® Awatera基于ERP SAP®的项目管理系统帮助多语言内容和翻译公司的所有者和客户实现翻译流程自动化,涵盖整个生产周期。 俄罗斯市场的有趣之处在于,该国的大多数主要语言厂商历史上都开始跟踪他们在1C中的运营情况。 因此,毫不奇怪,他们的功能连接器到这个软件,仍然经常使用俄罗斯企业和LSP。 Awatera也不例外:他们的系统可以与1C和SAP集成,还可以与ActiveDirectory和AMOCRM集成。 拥有开放的API,AWATERA(Tera)ERP允许与公司内部的其他解决方案以及客户的系统集成。 它还为客户和供应商提供个人帐户。 该系统的用户界面目前有俄文版本。 局机关属地化管理平台 Bureau Works包含BMS和TMS的元素。 一切都是基于API的。 除了管理常规业务操作,例如跟踪翻译绩效,该系统还提供工作流管理和帮助管理翻译付款,包括与Payoneer和PayPal的集成。 翻译器性能。 资料来源:局工作 这个本地化管理平台有一个带有过滤器的项目仪表板,用于计算AP(人才支付)和AR(客户发票),并帮助按语言对(平均,最小,最大,标准差)聚合有关翻译薪酬的数据。 带筛选器的项目仪表板。 资料来源:局工作 综合质量数据分析有助于监控质量计划,解决与每种语言相关的具体问题,并测量一段时间内的进展。 该系统还具有ISO符合性管理模块。 ISO-纠正措施。 资料来源:局工作 更重要的是,Bureau Works建议通过自动分配工作来节省时间:这有助于最大限度地减少与语言学家的联系。 任务分配算法通过利用质量性能数据将正确的语言学家匹配到给定的项目。 可定制的标签添加了另一层数据,以驱动作业分配的自动化。 Janus Worldwide全球技术平台 全球技术平台目前代表了一套五个工具,包括Janus Connect和Janus Dashport。 这两个解决方案旨在为企业客户提供有关其项目的时间线和准确的实时数据。 JanusConnect提供了对各种功能的访问,以便处理和概述翻译项目。 它包括一个客户门户和API。 Janus Connect Portal是一个在任何项目阶段监控翻译项目的网站。 图片来源:Janus Worldwide Janus DashPort由15种不同的KPI和SLA可视化显示组成,供用户选择。 DashPort还支持客户分析项目模式和趋势。 它有助于预算编制,未来项目规划和市场渗透决策。 图片来源:Janus Worldwide 这些平台和门户旨在提高LSP客户的可见度。 这消除了手动请求信息的需要,减少了管理并节省了双方的时间。 至于公司内部的项目管理,Janus Worldwide也在1C平台上使用他们自己的开发,该平台与公司内部和最大客户之间的其他系统集成; 部分功能是通过API提供的。 那些不创新的人,(浪费)复制粘贴 当企业客户自己已经投资于BMS(或TMS)时,就会出现另一个重要的问题。 他们只想要LSP的翻译。 这种非常常见的情况导致需要: 手工将数据从一个工具复制到另一个工具,这使BMS本身的整个想法受到质疑; 或 两个工具的连接器:客户端的和LSP的内部BMS。 第二种选择则意味着在LSP方面的开发需要额外的成本和努力。 即使一个LSP能负担得起,这也需要时间。 但BMS为公司节省资金的一个最大原因是它节省了时间,使流程更有效率,允许翻译供应商承担更多的项目,同时降低内部成本。 那就是为什么把宝贵的时间花在从头构建连接器上可能没有意义的原因,尤其是在市场上最流行的解决方案已经探索开发了主要的连接选项的情况下。 正如Xillio首席执行官Rikkert Engels为支持这一想法所说:“你需要这些连接器,我们有。 你们是不是要自己建造它们,努力赶上我已经拥有的东西?“ 除了那些负担不起或者不想构建自己的工具的人之外,还有一种情况需要一个现代的第三方BMS。 令人惊讶的是,当一个LSP已经构建了一个工具,但是很久以前。 对于那些行业的老手来说,在BMS市场出现之前的几十年里,对人员,流程和内容的自动化调整的需求就已经很明显了。 当时,他们投资于某种技术,以今天的标准来看,这种技术与持续交付是相反的。 从那以后,他们很可能就一直在使用这个笨重的文物。 与上面概述的“只需翻译”场景相同,这种老派的方法会导致在手工操作上浪费时间和金钱,复制和粘贴错误,不满意的项目经理(PMs)死于繁忙工作的重压之下,并错失机会。 这时,现代第三方BMS就可以提供帮助了,而不用考虑那些值得信赖的老方法。 选择#2:买入 有什么优惠? 在2019年Nimdzi语言技术图谱中,我们列出了20家BMS提供商:Consoltec(FlowFit),LBS,MiniTPMS,Plunet,Protemos,Rulingo,QuaHill,XTRF和其他。 还出现了尚未列入地图集但在雷达上的技术的新例子,如Alisa TMS和2Manager。 我们的调查结果显示,用户对其当前的BMS解决方案有相当高的总体满意度水平。 不过,对于BMS提供商来说,仍然有很多机会,因为一半的被调查者不满意或不满意,但仍在关注市场所能提供的东西。 你对你现在的BMS有多满意? 资料来源:Nimdzi Insights 与TMS技术不同,主要的选择标准是集成和自动化,而BMS则是解决方案的价格。 BMS的主要选择标准是什么? 资料来源:Nimdzi Insights 每个用户每月的定价 说到定价,大部分工具都是按许可证收费的。 我们从市场上的主要解决方案中收集了一些定价的例子。 系统 每个用户每月的定价 磅 42欧元(价格可从500欧元/年/用户起) LSP.Expert 45欧元(不限用户) 柱塞 160欧元(最小设备的月租金,包括两张许可证) 普罗泰莫斯 每月开单45美元,每年开单25美元(适用于乌克兰,俄罗斯,哈萨克斯坦,白俄罗斯) 每月开单为90美元,每年开单为50美元 鲁林戈 免费的。 WAS:每月计费为70美元,每年计费为53美元 翻译项目x 99美元,每年支付66.6美元 Quahill 使用自己的服务器: 3个月付款时为30欧元 支付12个月时为25欧元 对于SaaS: 欧洲数据中心起售价49欧元 非欧洲数据中心95欧元 XTRF 小团队约75欧元(2.5欧元/天) 约250欧元(8欧元/天),包括两个用户的访问,每个额外用户每月额外119欧元 按用户定价并不是唯一的选择,还有其他默认的定价选项。 例如,Alisa TMS不按每个用户收费,而是按每个月的项目数(100,300,500,∞)收费。 SimonvanRenterghem证实,柱塞定价是一个很难回答的问题,因为它取决于许多因素,因此很难给出一个共同的分母。 可以定义的是PluNet最小设置的月费率,包括两个许可证,是160欧元/月。 在任何情况下,重要的是要记住,这些数字并不反映解决方案的总估计成本。 这只是有兴趣的客户可以开始的东西。 实施的总成本可能会发生变化,具体取决于: 基于单个客户端首选项的系统自定义 产品包中未包含的其他组件和功能,如特定代理机构或本地化团队所需的集成(如与CAT-tools) 得到一个可靠的建议 技术提供商的不同之处在于融资和托管模式。 以上价格为云SaaS解决方案。 但是有些供应商将购买模式作为默认模式,因此比较价格并不像看起来那么简单。 XTRF的Aleksandra Brzeska对此作了进一步解释:“在购买融资中,进入成本要高得多,购买许可证是为了永久使用,然后客户支付一定比例的费用用于以后几年的支持和维护。 这样的话,每月的费用似乎会低一些,但前提是你必须考虑到最初的大量费用。“ 这就是为什么在选择一个BMS时,不仅要请求演示,而且要非常严格地定义需求,并要求提供一个可靠的方案,包括所有用户许可证和服务器许可证的成本。 建议应该指出数据将托管在哪里(在LSP的服务器上,本地或云中),以及解决方案中包含的内容的细分。 换句话说,任何可能的场景和附加模块的所有成本(可见的和隐藏的)。 在计算解决方案的价格时,仅仅基于每个用户每月的订阅许可证,购买者不会得到一个清晰的画面。 甚至可能会导致数据导入,用户培训,统计和报告的额外费用。 小型团队和个别语言学家的交易 对于那些不想付这么多钱的小公司来说,有更便宜和免费的BMS选择。 仪表板。 资料来源:Rulingo Rulingo成立的宗旨是改善中小型翻译公司的日常生活。 翻译项目。 资料来源:Rulingo 自2020年1月起,这个云平台是免费的。 这项任务背后的灵感来源Dmitry Borodin向Nimdzi解释说:“经营翻译业务意味着每天要花费大量时间在业务任务上。 为了优化这一点,大公司和老牌公司使用先进的管理工具,但对于中小型公司来说,同样的工具意味着不合理的高入职时间和拥有时间以及成本投资。 Rulingo提供的免费自助服务改变了这种状况,“ 财务方面。 资料来源:Rulingo 另一个来自巴西的项目2Manager目前正在寻找投资者。 该产品主要针对自由职业者,售价约为23.77美元(99,00雷亚尔)。 一次性购买,没有经常性付款。 定制,如发票和预算与客户的标志和视觉品牌费用额外6美元(雷亚尔$25,00)。 每次发布更新,新收费9.4美元(39,00雷亚尔)。 但是,这些更新并不是强制性的。 2Manager的创建非常简单。 不过,它不是一个基于网络的工具。 该系统使用一种以上的货币。 如果客户使用美元并从欧洲收到付款,他们可以跟踪所有欧元付款,最终他们的分类账是美元。 然后在付款时报价。 正如2Manager的创建者Paulinha Vianna所说,这是2Manager的一个优势。 选项#3:在TMS中使用业务模块 Nimdzi调查中的一些受访者表示,TMS中的业务管理模块刚好够他们的案例使用。 这类技术的例子包括: 自2019年以来,BaccS一直是SDL Trados业务经理的一部分。 它提供对翻译工作从头到尾的跟踪,以及对会计任务的跟踪和对业务绩效的报告。 它与SDL Trados Studio和SDL Trados GroupShare集成在一起。 BaccS提供内置报告和分析,供应商和客户数据管理,各种报价设计的报价和模板,发票管理和跟踪,以及一个包含主要翻译项目信息概述的仪表板。 这有助于跟踪具有即将到来的截止日期,未付发票和已发送报价的作业。 BaccS是SDL Trados Studio的一个插件,具有发票和报价功能,是一个独立的桌面版本,也是一个在线团队版本。 易趣,由Tmxmall于2018年5月推出的中文TMS,Tmxmall是翻译记忆市场Tmxmall.com背后的一家公司。 在部署他们自己的CAT工具之前,Tmxmall通过Trados Studio或Memoq等第三方工具的插件进行操作。 语言学家可以使用Tmxmall,即使他们没有带集成的CAT工具。 对于PMs,YiCAT提供基于翻译记忆(TM)和机器翻译(MT)的实时进度跟踪,工作分析和价格计算。 它还提供了一个项目状态和问题仪表板,在多个语言学家之间拆分一个项目的选项,用于内部团队的任务管理器功能以及工作流生成器。 答卷者还命名了跨服务器和memoQ服务器作为帮助管理翻译的手段。 未解决的问题 在理想的情况下,当使用BMS时,PM只需导入文件(或通过连接器方便导入),一次创建两个工作流和模板,而不再需要为重复的或类似的项目手动重复这些步骤。 一个经理训练系统一次,然后简单地监督项目,在这里和那里调整东西。 房舍管理系统不仅有助于跟踪翻译过程,而且还有助于对项目进行总体评价,生成关于节省费用等的各种报告。 让我们看看理想的现代解决方案有多接近,它们是如何满足其用户的。 不同系统的用户所报告的缺乏的是“足够的自动化”。下面是描述这类痛点的几个答复示例: 给语言学家分配任务的不方便/冗长的过程 无法查看任务在翻译,编辑和校对周期中的状态 在复杂的多文件项目中,无法自动计算或导入每个文件的加权字数 将项目中的多个文件分配给不同的团队成员并利用字数的问题 没有(或不足)CRM功能 客户端门户的挑战 发票配置的挑战 说到开发票,这是需要改进的一个主要领域。 在特定房舍管理系统工具的发源地以外的国家,发票系统可能更复杂,或者只是不同而已。 例如,一位来自西班牙的受访者告诉Nimdzi:“我希望发票部分更完整。 在西班牙,我们在同一张发票上有一个工作没有税,另一个工作有负税,第三个工作有正税。 我现在还不能在我的房舍管理系统中介绍所有这些细节。“ 最后也是最重要的一点,和往常一样,用户反映: 个别特征和集成开发缓慢(例如Protemos) 某些解决方案(如XTRF,Quahill)价格昂贵 但那当然取决于买家对“慢”和“高”的定义。 许多本地化团队一直在使用过去的工具,抱怨在满足会计团队的需求和真正的项目管理之间缺乏相关性。 对于后者,有些则使用体式等外部工具。 由于不得不求助于Asana这样的工具,另一个答复者告诉Nimdzi:“坦率地说,现在很难看待BMS市场。 大多数BMS解决方案只是……滞后,特别是在对经理的日常和分分钟协助方面,以及在便利性方面。“ 但不幸的是,即使到了2020年,也不是每个客户都能接受基于云的解决方案。 这就产生了另一个滞后。 先试后买 我们已经研究了三个内部开发的BMS解决方案和十一个由第三方开发的BMS解决方案,以及两个具有流程管理功能的TMS。 尽管它们在核心上是相似的(因为它们是为翻译机构或部门的业务流程开发的),但一个为一个购买者提供服务的系统可能“不容易在其他地方实现同样程度的成功”。 资料来源:Protemos 因此,当用户正在寻找“体式翻译”类型的解决方案时,对于BMS提供商来说,既有机会,也有竞争。 幸运的是,与TMS市场不同,云BMS有一个共同的定价标准:大多数用户按许可证收费。 即使在选择房舍管理系统时,价格被称为主要的决策驱动因素,但试图保持较小的预算或较短的实施时间对最终结果有负面影响。 因此,当对BMS做出决定时,鼓励购买者提出更多的问题,添加他们自己的参数(例如,在需要时考虑服务器安装,并要求他们的具体案例的价格),并且不要忘记在大多数解决方案中可用的“先试后买”选项 通过这样做,买方将有一个想法,他们的设想如何BMS可以和应该帮助促进交货的可靠性,是否与所选择的供应商的设想相一致。 这篇文章是由Nimdzi的高级技术研究员尤利娅·阿库尔科娃研究撰写的。 如果您希望了解更多关于这个话题的信息,请联系Yulia,地址:ya@nimdzi.com。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文