Loc from Home: Three ways the language industry can save the day in trying times

居家工作:语言行业在疫情期间反败为胜的三种方式

2020-03-25 11:54 Smartcat

本文共1831个字,阅读需19分钟

阅读模式 切换至中文

In this article, we take a look at how the translation industry can help itself and others while COVID-19 keeps spreading across the world, forcing more and more people to work from home. TL;DR: The language industry is being hit by the coronavirus situation, with companies reporting up to 40% less revenue than by the same period in 2019. At the same time, as the industry is built mostly around remote freelance workers, it can arguably fare better than others. When switching to remote work, translation companies should introduce online team communication, task management, and translation tools. Regular syncs and meetups will help keep everyone on the same page while working from home. As some industries are circumstantially benefiting from the coronavirus outbreak, catering to these companies will help you stay afloat. Being proactive and not waiting for customers to come on their own initiative is key to making the best of a difficult situation. Smartcat announces a 12-hour non-stop online conference to address the challenges the coronavirus outbreak brings to the localization industry and beyond. As the coronavirus situation continues to unfold, more and more people, businesses, and whole industries face rundowns they haven’t seen in decades. And while the language industry is no exception, its high reliance on remote workforce arguably puts it in a slightly better position than others. In this article, we’ll try to take a look at how this arguably better position can open up opportunities for the translation industry. How are we faring so far? According to Slator, the language industry is already suffering a major decline, with stock-listed companies reporting a 10 to 40% decrease in their year-to-date revenues. Understandably, the worst-hit sector is online interpreting, where the traditionally booming month of March has turned out to be a low season. At the same time, other industry companies and platforms are experiencing a surge. Again understandably, the biggest “winners” — as cynical as it sounds in the current situation — are online interpreting providers. Some other LSPs report increasing orders from companies wanting to translate their coronavirus mitigation policies. In either case, as most language service providers are built around a remote freelancer workforce, they can continue their operations in principle. As for freelancers themselves, while most have experienced a fall in the number of orders, they are at least happy that they don’t have to change their work routines due to quarantines and lockdowns. As most language service providers are built around a remote freelancer workforce, they can continue their operations at least in principle. This stands in stark contrast to brick-and-mortar businesses and on-site workers, many of whom are at the verge of bankruptcy and in need of drastic governmental support to stay afloat. Where do we go from here? With the speed at which the situation is developing, any advice risks becoming obsolete in a matter of weeks if not days. But right now, as of March 18, we recommend translation industry participants to focus on these three things to mitigate the risks. 1. Go remote the right way While most LSPs have been working with remote freelance translators for some time, many of them have until recently relied on in-house staff such as project managers, vendor managers, and LQA specialists. Now that people in these roles have to work remotely due to lockdowns and quarantines, they are facing challenges they have never experienced before: How do you stay productive without the boss watching? How do you communicate without the water cooler around? How do you get on top of all your tasks when there’s no cubicle to put sticky notes on? As an owner, you are in no better position: If you previously had everyone on-site, how do you manage all these people now that they are in the forced coziness of their homes? If you previously had everyone on-site, how do you manage all these people now that they are in the forced coziness of their homes? Here’s some advice based on our own experience, as we have historically had dozens of people working remotely: Start a Slack workspace. While email, Skype, WhatsApp, and whatnot are all great for their own purposes, none of them is really ideal for running a “virtual company”. In Slack you have channels, threads, mentions, and lots of other features that are indispensable in everyday professional communications. Consider using Notion. Slack is great for solving issues “here and now”, but you also need a tool to be able to keep track of all the “little” things that pile up as you work: tasks, action points, internal policies, etc. Have weekly one-hour Zoom meetups, where every team member will talk about the challenges they overcame in the previous week and the ones they are about to face in the days to come. While Slack is the best place for team chat, such weekly meetups will give a bigger sense of coherence and oneness in the team. Finally, if you have been using desktop TMS or CAT tools until now, it’s time to finally say goodbye. (Frankly, this has been the case for a long time already.) You’re overwhelmed enough with real issues to have to worry about installing gateways to office servers or moving licenses to your employees’ personal workstations. If you have been using desktop TMS or CAT tools until now, it’s time to finally say goodbye What are your options? There are several online TMS and CAT tools out there, but we — surprisingly! — recommend Smartcat as the only all-in-one platform for translation businesses: You have a workspace to manage your projects, you can invite as many users as you need without any restrictions, you can have everyone collaborate in real time in a powerful CAT editor, and you can send out payments across the world with just one invoice. The Forever Free package has all the tools you need to keep your business up and running, and we also offer free one-on-one onboarding until the end of March so you can learn the ropes more quickly in this challenging situation. 2. Cater to the surging industries Perhaps unsurprisingly, some industries are enjoying a surge amidst the impending recession. For instance, tools that make remote work possible, such as the already mentioned Slack, Notion, or Zoom are all getting so many new users that their servers are often overloaded. Another obvious example is e-learning: As more and more people, both kids and adults, are advised to stay at home, universities and schools are now wondering if online education can work for them. And even outside of formal education, people are starting to look for webinars of all kinds of topics just to pass the time. Finally, locked in their homes and unable to go out anywhere, people are starting to find various forms of entertainment online: The gaming platform Steam set an all-time record for concurrent users last weekend, Reddit has seen a 20–50% increase in some of its communities a.k.a. subreddits, and Pornhub reported up to a 14% increase in views last Wednesday. It doesn’t mean you have to pivot your translation business to adult translations as these two guys from Prague did, but you may want to start thinking about where best to look for your next customer or project. Whether it’s an up-and-coming e-learning platform or an indie video game developer, these are some of the guys who could seize the day, and you can get in on it too, if you’re smart about it. Whether it’s an up-and-coming e-learning platform or an indie video game developer, these are some of the guys who could seize the day, and you can get in on it too, if you’re smart about it. 3. Be proactive Last but not least, now is the time to get out there — metaphorically speaking, of course, please stay at home! — instead of sitting around waiting for the next order to come in. People are scared. Companies are scared. The last thing they are thinking about in this paralyzing state of mind is localization. You need to speak up and help them out. Companies are scared. The last thing they are thinking about is localization. You need to speak up and help them out. Here’s just one idea: McKinsey and Company has analyzed the measures taken by companies around the world to handle the coronavirus crisis, and at least four of them look like cases where translation services could be of use: Portfolio of policies and actions, including prevention and incident response, Multichannel communications and confidential reporting mechanisms Communications to B2B customers and scenario-based risk communications Customer communication on COVID-19 practices, fact-based reports on issues, and situation communications. So go on, reach out to your existing customers and tell them that they need these communications — and that they need them translated. You might have even already translated something like this for another company. If so, ask that company if it’s okay to share this with another customer of yours: In these trying times, companies are more likely to be willing to help others out. Or another example: If you have a customer or a prospect who you know relied heavily on European customers, now — with Europe being quarantined — they’ll start losing money. Guide them toward places where the situation is already improving, such as China or any other countries that are coming out the other side of this at the time of reading. With Europe being quarantined, companies who relied on this market are starting to lose money. Guide them toward places where the situation is improving. Finally, you can go all philanthropic and follow in the footsteps of translation companies such as AJE, which offers free translation for coronavirus-related articles. This might cost you in the short term but you’ll get loyal, grateful customers in the long run. Not to mention karma! As already mentioned, any advice we give you here is bound to become outdated very soon. Paraphrasing WHO expert Dr. Michael Ryan, most predictions are wrong but all predictions are important. What we think is critically important at this point is that we don’t go into denial and that we keep talking and discussing things, even if we can’t do it in person. This is why we are now announcing a 12-hour non-stop online conference to be held on April 15. The event will include keynote speeches, presentations, and roundtables involving the best minds both within and outside the language industry. If you don’t want to miss it, subscribe to our blog, and we’ll send you a link to the registration page as soon as it is ready. Attendance will be either free or donation-based, with all proceeds going to the World Health Organization’s COVID-19 Solidarity Response Fund. Stay tuned and stay safe!
在本文中,我们将探讨新冠肺炎在世界范围内不断传播,迫使越来越多的人居家工作的情况下,翻译行业如何为自身和其他行业提供帮助。 概要: 语言行业正受到冠状病毒冲击,据各公司的财政报告,该行业收入比2019年同期减少40%。 同时,语言行业主要围绕远程的自由译者建立,因此可以说它比其他行业表现更好。 转换到远程工作时,翻译公司应引入在线团队沟通工具、任务管理工具和翻译工具。 定期进行同步和举办会议将有助于每个人在居家工作的同时保持同一进度。 由于某些行业从疫情爆发中受益匪浅,因此,为这些公司提供服务将有助于您维持生计。 积极主动,不等待客户主动出击,是最大限度地利用当前困境的关键。 以应对冠状病毒爆发给本地化行业及其他行业带来的挑战,Smartcat宣布召开一个12小时不间断在线会议。 随着冠状病毒持续爆发,越来越多的人、企业和行业面临数十年来未见的衰退。尽管语言行业也不例外,但其对远程自由译者的高度依赖,可以说使自身情况稍好于其他行业。 在本文中,我们将尝试探讨这一现状如何为翻译行业带来机遇。 到目前为止我们进展如何? Slator表示,语言行业已经出现了大幅下滑,上市公司报告其年初至今的收入下降了10%至40%。可以理解,受打击最严重的行业是在线口译,往年,在线口译在3月将迎来蓬勃发展,今年的情形却十分低迷。 与此同时,其他行业的公司和平台却在迅速发展。同样可以理解,最大的“赢家”是在线口译服务提供商——在当前形势下,这听起来十分讽刺。据其他语言服务提供商(LSP)报告,许多公司希望翻译其冠状病毒缓解政策,它们的订单正不断增加。 无论是何种情形,大多数LSP都是围绕远程的自由译者而建立的,因此原则上,这些公司可以维持运营。至于自由译者自身,虽然大多数译者的订单数量有所下降,但至少,他们为不需因隔离和封锁而改变日常工作规划而感到高兴。 大多数LSP都是围绕远程的自由译者而建立的,因此原则上,这些公司可以维持运营。 这与实体企业和现场工人形成鲜明对比,他们中的许多人濒临破产,需要政府大力支持才能生存。 我们将何去何从? 疫情迅速蔓延,任何建议都有可能在几周内(如果不是几天)就过时。但目前,即3月18日,为减轻风险,我们建议翻译行业参与者关注以下三个方面。 1.正确进行远程工作 虽然大多数LSP已与远程自由译者合作了一段时间,但直到最近,许多提供商仍依赖于内部人员,如项目经理、供应商经理和语言质量保证(LQA)专家。 现在,由于封锁和隔离,上述内部人员不得不远程工作,他们面临这前所未有的挑战:缺少老板监管,如何保持生产力?没有茶水间,如何与同事沟通?没有小隔间贴便条,如何处理所有任务?作为项目经理,您的处境甚至更糟:如果您以前让每位员工在公司工作,现在他们被迫身处舒适的房屋中,那么您将如何管理员工呢? 如果您以前让每位员工在公司工作,现在他们被迫身处舒适的房屋中,那么您将如何管理员工呢? 过去,我们拥有数十名远程工作的员工,因此,基于自身经验,我们提出以下建议: 启动Slack工作区。尽管电子邮件、Skype、WhatsApp和whatnot在各自领域都很实用,但它们中没有一个真正适合运营“虚拟公司”。在 Slack 中,您有channels、 threads、mentions和许多其他功能,在日常专业交流中必不可少。 考虑使用Notion。Slack 适于“此时此地”解决问题,但您也需要工具来跟踪工作时积累的所有“小”东西:任务、行动点、内部政策等。 每周举行为期一小时的Zoom会议,每个团队成员在会议中谈论自己在前一周克服的困难和未来几天将要面对的挑战。尽管Slack是团队聊天的最佳场所,但这样的每周会议将使团队更协调一致。 最后,如果您一直使用桌面翻译管理系统(TMS)或计算机辅助翻译(CAT)工具,现在是时候和它们说再见了。(坦白地说,这种情况已持续很长一段时间了。)您已被大量现实问题弄得焦头烂额,不得不操心,将网关安装到办公室的服务器或将许可证移动到员工的个人工作站。 如果您一直使用桌面翻译管理系统(TMS)或计算机辅助翻译(CAT)工具,现在是时候和它们说再见了。 您选择什么?尽管在线的TMS和CAT工具数量很多,但请注意!我们推荐Smartcat为翻译业务的唯一的一体式平台:您拥有管理项目的工作区;您可以邀请任意数量的用户,而不受任何限制;您可以让每个人通过功能强大的 CAT编辑器进行实时协作;并且,仅需一张发票,您即可在全球范围内发送付款。这一永久免费软件包内有您需要的所有工具,使您的业务保持正常运行,我们免费的一对一入门培训持续至直到3月底,以便您在当前富有挑战性的局面下,更快熟悉操作。 2.迎合蓬勃发展的行业 在即将到来的衰退中,一些行业却正在蓬勃发展,这也许不足为奇。例如,使远程工作成为可能的工具,如前文提及的Slack、Notion或Zoom,都吸引了数量庞大的新用户,导致他们的服务器经常过载。 另一个明显的例子是在线学习:随着越来越多的人,包括孩子和成年人,被建议呆在家里,大学和学校正在考虑在线教育是否能为他们服务。甚至除了常规教育,人们也开始寻找各种主题的网络研讨会来打发时间。 最后,由于在家隔离,无法外出,人们开始在网上寻找各类娱乐:游戏平台Steam上周末的同时在线用户数创造了历史记录,Reddit社区(即subddidts)实现了20-50%的增长。Ponhub报告,其上周三的访问量上涨了14%。 这并不意味着您必须像布拉格的这两个人那样,将翻译业务转向成人翻译,但您可能要开始考虑何处是下一个客户或项目的最佳选择场所。不管是最新的在线学习平台还是独立的视频游戏开发商,总有人能抓住这一机遇,如果您擅长于此,也可以分一杯羹。 不管是最新的在线学习平台还是独立的视频游戏开发商,总有人能抓住这一机遇,如果您擅长于此,也可以分一杯羹。 3.积极主动 最后一点,也是十分重要的一点,现在是时候走出去了(当然,这里指比喻意,请呆在家里!),而不是坐着等待下一个订单。人们感到害怕,公司也感到害怕。在这种麻木的心态下,他们根本不会考虑本地化。您需要大声说出来,并为他们提供帮助。 公司都感到害怕。在这种麻木的心态下,他们根本不会考虑本地化。您需要大声说出来,并为他们提供帮助。 仅提供一个想法:麦肯锡公司(McKinsey and Company)分析了世界各地公司为应对冠状病毒危机而采取的措施,其中至少有四个方案可能需要翻译服务: 政策行动组合,包括疫情预防和事故响应, 多渠道通信和机密报告机制 与B2B客户沟通和基于实境的风险沟通 关于新冠病毒实践的客户交流、基于事实的问题报告和情况交流。 所以,继续与您的现有客户联系,告诉他们,他们需要上述交流,并且需要翻译。您甚至可能已经为另一家公司翻译了类似内容。如果是这样,请询问该公司是否可以与您的另一位客户分享这一信息:在这种艰难时期,公司可能更愿意帮助他人。 再举一个例子:如果您的现有客户或潜在客户严重依赖欧洲市场,现在,随着欧洲被隔离,他们将开始亏损。引导他们走向疫情有所改善的地方,比如中国或您阅读本文时尚未出现疫情的其他任何国家。 随着欧洲被隔离,依赖这一市场的公司开始亏损。引导他们走向疫情有所改善的地方。 最后,您可以投入慈善事业或跟随翻译公司的脚步,如AJE,该公司免费翻译与冠状病毒相关的文章。您在短期内可能会付出代价,但从长远来看,您将得到忠诚、感恩的客户。更不用说回报了! 如前所述,我们在此为您提供的任何建议必将很快过时.用世卫组织专家Michael Ryan博士的话来说,大多数预测都是错误的,但所有预测都很重要。 在这一点上,我们认为至关重要的是,即使我们不能亲自去做,我们也不会一昧否认,我们将继续不断谈论和讨论。因此,我们现在宣布将于4月15日举行为期12小时的不间断在线会议。该活动将包括主旨演讲、演讲和圆桌会议,邀请语言行业内外的顶尖人才。 您若不想错过,请订阅我们的博客,我们会在准备好后立即向您发送注册页面的链接。出席会议的费用要么免除,要么以捐赠形式收取,所有收益将捐给世界卫生组织的新冠肺炎团结应急基金。 请继续关注并保持安全! 译后编辑:吴晨昱(中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文