网站本地化的6个窍门

2020-03-06 21:23:33 XTM International

本文共1391个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

消费者更加可能从语言是其母语的网站购买产品。卡门森思顾问为网站本地化提供了令人信服的证据:75%的受访者表示,当网站附带的内容以他们的母语呈现时,他们更有可能网上购物。如今,许多企业认识到本地化的必要性,但却缺乏对其关键因素的认识。下面就让我们来仔细看看吧。 1. 确定目标市场 首先,你需要知道哪些市场对你的生意最有利,这需要调查研究:你需要发现哪些地方将带来最大的投资回报率或参与度。如果你不知道如何开始,可以先看看你的网站流量归属地,竞争对手在哪个市场,基于此,再评估需求。如果你只是像在地图上随性扔飞镖那样,那么你投入在本地化的预算可能不能物尽其用。 2. 创建本地化团队 网站本地化是需要多方合作,涉及来自不同领域的利益相关者,如营销、销售、本地化、IT、采购等。如果没有销售人员,很难计算最大收益率或预测市场趋势预测会。你可能还需要国家内部的审查员在上线之前检查本地化进程。将团队放在一起可能需要大量的跑腿工作,但终会有回报,因为每个成员都可以做出有价值的贡献。 3.使用翻译管理软件(TMS) 将大量文件本地化为多种语言、涉及多个利益相关者和供应商,这一任务很快就会变得难以管理和进行,特别是在敏捷环境中工作的时候。翻译管理软件将帮助你为所有语言资产提供一个中央枢纽,简化工作流规划、资源分配和文件处理。通过软件本地化,能轻易地与多个供应商协调项目,同时还可以通过工作流提升工作效率。如果你想缩短周转时间的同时又不牺牲质量和一致性,那么翻译管理系统是必不可少的。 4. 将内容管理系统(CMS)与翻译管理系统连接起来 产品更新频繁并需要快速上市的公司应该考虑集成其内容管理系统(CMS)与翻译管理系统(TMS)。这样,能够自动选择、传输和更新需要翻译的内容,从而避免手动交换文件和减少电邮来往。集成上述两个系统,不仅可以加快本地化效率,同时也能很好地控制管理成本、人为错误和损失巨大的返工。领先CMSs的XTM连接器,如WordPress、Sitecore或Drupal,可以帮助你自动完成本地化工作。 5.搜索引擎优化(SEO) 如果客户找不到你提供的本地化在线产品或服务,那你接触他们的意义何在?解决方案如下:对于关键字搜索,不进行翻译,而是外包给国内其他SEO专家,毕竟,本地SEO专家更加了解本地客户会使用哪些关键词。一旦研究完成,你可以在内容和URL地址中包含本地关键字。 6.测试出最好的搜索结果 当为一个新市场而本地化你的网站时,你需要确保翻译质量和网站的功能是无可挑剔的。这就是要进行语言和功能测试的原因。在语言测试中,评审员会检查文化敏感信息,如测量单位、日期和货币,是否符合当地标准。功能测试的目的是确保网站在不同设备和浏览器上正确显示。简而言之,多次测试可以确保网站没有bug,从而节约你的时间、金钱、避免返工 结论 总而言之,经过专业本地化过的网站能为你的生意“吸金”,还能帮助你赢得客户的信任,从而获得盈利,不受国界限制。要使你的网站成功,一定要把以上几点纳入网站本地化战略之中。如果你在此过程中需要帮助,可以咨询XTM的专家,联系他们,看看屡获殊荣的XTM云如何在你的下一个项目中大展身手。 译后编辑:杨安训 (中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文