Burgers: A Localisation Success Story

汉堡包:本地化成功的案例

2019-08-08 15:37 insight video interpreting

本文共856个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

Localisation is the concept of always catering to a grassroots market – even if you are a huge multinational business with bases in almost every country. Like McDonald’s in fact. Vincent: In Paris, you can buy a beer at McDonald’s. And you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris? Jules: They don’t call it a Quarter Pounder with Cheese? Vincent: Nah, man, they got the metric system. They wouldn’t know what a Quarter Pounder is. Jules: What do they call it? Vincent: They call it a Royale with Cheese. Pulp Fiction, 1994 You’ll probably recognise this exchange from the famous Pulp Fiction scene, in which Vincent (John Travolta) and Jules (Samuel L Jackson) discuss the “little differences” between the US and Europe. It is a scene that also brilliantly sums up the concept of localisation. How localisation let McDonald’s take a bite out of overseas’ markets The McDonald’s Corporation is among the largest fast food chains in the world. It held the number one position for years, but was surpassed by Subway in 2011 – although it remains the biggest hamburger restaurant, which is not to be sniffed at! But just what is the key to McDonald’s success? Well, the secret is that it works hard to understand the individual markets it’s targeting. This means taking into account the different climates in the countries it plans to launch in, the people’s culture and what dishes are popular there. So, just because you can walk into your local branch and order a Chicken Legend, don’t assume you’ll be able to find this on the menu if you visit Japan. In fact, a particular speciality at the Japanese McDonald’s is the EBI Filet-O, which consists of a deep-fried crispy prawn patty topped with mustard and Thousand Island dressing. Then there’s the fabulously-named German Sausage Chicken Burger, which was temporarily on the menu in Japan as part of a promotion. Interestingly, you won’t find this item on the menu in Germany, where Das Nurnburger – a bun stuffed with three bratwurst and mustard – was once a popular choice. And while you might enjoy a Maccy D’s bacon roll for breakfast, it doesn’t exist in Canada or the US, where you could settle for a sausage buttermilk biscuit instead. Despite successfully launching in countless countries, localisation is not something McDonald’s is resting on its laurels about. Last month it announced it is opening its first vegetarian restaurant, in India where a large proportion of the population eat a meat-free diet. The fast-food chain told the Associated Press at the time that the menu on offer in its existing Indian branches is already semi-vegetarian in order to cater to diners. Of course, McDonald’s is not the only business to take steps to localise its offerings. One marked success story is Starbucks, which is also within the top ten of the biggest international fast food brands. While the phrase “one on every corner” is often used to describe the coffee shop, this was not the case in China before it launched there in 1998. In this part of the world, tea has long been the hot beverage of choice. As a result, Starbucks carried out thorough market research and developed a menu that featured several tea-based drinks, while portraying its coffee drinks as possible alternatives rather than a replacement of tea. Why you should bother with localisation What all of this does is teach other businesses looking to branch out into an international market how vital effective localisation is. If you do not tailor the way you do business to suit your customers overseas, you should prepare yourself for potential failure. Localisation goes much further than cooking up a new menu. To begin with, all your promotional material, including your website, will need to be translated in a way that takes into account localisation. Not only does this mean factoring in the differences between regional dialects, but also familiarising yourself with local idioms and slang. For instance, if your slogan contains the famous English idiom “a leopard can’t change its spots”, it’s normal to expect that everyone in the UK will understand what you mean. However, don’t think you can simply translate the slogan into French and have it work the same way in a French market. The equivalent phrase over there is “chassez le naturel, il revient au galop”, which literally means “chase away the natural and it returns at a gallop”. This idiom doesn’t mention leopards, but it means the same thing – that nature cannot be altered. The moral of the story What all of this teaches us is that just because there’s little demand for a fried prawn patty in Britain, McDonald’s didn’t just assume diners elsewhere wouldn’t be interested. In conclusion; localisation is the key to globalisation. So, next time you need a translation, be sure to account for the localisation as well. What great and not so great examples of localisation can you think of?
本地化是始终迎合基层市场的理念——即使你是一个在几乎每个国家都有基地的大型跨国企业。事实上,就像麦当劳一样。 文森特:在巴黎,你可以在麦当劳买啤酒。你知道他们在巴黎叫什么“四分之一包奶酪”? 朱尔斯:他们不把它称为四分之一包奶酪? 文森特:嗯,男人,他们得到了公制。他们不知道四分之一英镑是什么。 朱尔斯:他们叫什么? 文森特:他们把它叫做“奶酪王牌”。 脉冲小说,1994年 你可能会从著名的《脉搏小说》( Pulp Fiction )场景中认识到这一点,在这个场景中,文森特( John Travolta )和朱尔斯( Samuel L Jackson )讨论了美国和欧洲之间的“细微差别”。这是一个场景,也很好地总结了本地化的概念。 本土化如何让麦当劳从海外市场中分一杯羹 麦当劳公司是世界上最大的快餐连锁店之一。多年来,它一直保持着第一的位置,但在2011年被 Subway 超越——尽管它仍然是最大的汉堡包餐厅,这是不可闻的! 但麦当劳成功的关键是什么?好吧,秘密是,它很难理解它所瞄准的各个市场。这意味着要考虑到它计划进入的国家的不同气候、人民的文化以及那里流行的菜肴。 所以,仅仅因为你可以走进当地的分支机构,订购鸡腿,不要以为如果你访问日本,你就能在菜单上找到它。事实上,日本麦当劳的一个特色就是 EBI Filet-O ,它由一种油炸脆的虾肉馅饼和芥末和千岛装组成。还有一款名为德国香肠鸡肉汉堡,作为促销活动的一部分,它在日本的菜单上暂时出现。有趣的是,你不会在德国的菜单上找到这个项目,在德国, Das Nurnburger (一种馅有三根叉子和芥末的面包)曾经是流行的选择。尽管早餐时你可能会喜欢麦西 D 的咸肉卷,但在加拿大或美国却不存在,在那里你可以选择香肠奶油饼干。 尽管麦当劳在无数个国家成功推出本地化服务,但它并不是以其荣誉为基础的。上个月,该公司宣布将在印度开设第一家素食餐厅,在那里有很大一部分人不吃肉食。这家快餐连锁店当时告诉美联社,在其现有的印度分店提供的菜单已经是半素食,以迎合顾客。 当然,麦当劳并不是唯一采取措施实现产品本地化的企业。一个显著的成功案例是星巴克,它也是全球十大快餐品牌之一。尽管“每个角落都有一个”这个词经常被用来形容这家咖啡店,但在1998年开业之前,中国的情况并非如此。在世界这一地区,茶一直是人们选择的热饮。因此,星巴克进行了彻底的市场调查,并开发了一种菜单,其中包括几种茶饮料,同时将其咖啡饮料描述为可能的替代品,而不是茶的替代品。 为什么要搞本地化呢 这一切都在教导其他希望进军国际市场的企业如何有效地进行本地化。如果你不按自己的方式来做生意以适应海外客户,你应该为潜在的失败做好准备。 本地化比制作新菜单要远得多。首先,您的所有宣传材料,包括您的网站,都需要以考虑本地化的方式进行翻译。这不仅意味着要考虑地区方言之间的差异,还要熟悉当地的习惯用法和俚语。 例如,如果你的口号包含了著名的英语成语“豹子不能改变它的位置”,那么人们通常期望英国的每个人都能理解你的意思。但是,不要认为你可以简单地把这个口号翻译成法语,并让它在法国市场的运作方式相同。在这里,同样的说法是“追逐自然,恢复自然”,这实际上意味着“追逐自然,然后以疾跑返回”。这个成语没有提到豹子,但意思是一样的——大自然不能改变。 故事的道德 所有这些告诉我们的是,仅仅因为英国对炸肉饼的需求很少,麦当劳并不只是假设其他地方的顾客不会感兴趣。总之,本地化是全球化的关键。 所以,下次需要翻译时,也要考虑本地化。 你能想到什么伟大而不是如此伟大的本地化实例?

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文