Machine translation ‘to match human skills by 2029’

机器翻译将在2029年比肩人类

2020-03-31 15:58 insight video interpreting

本文共891个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

The demand for language services is growing, but machine translation has yet to match the quality of that produced by a human. However, a new estimate suggests that machine translations will have caught up by 2029. Author, inventor and futurist Ray Kurzweil tells Business Day that in less that two decades artificial intelligence will be able to produce translations that rival a human’s for accuracy. This could be good news, as a recent Common Sense Advisory report has revealed demand for translations and other language services is increasing by between 15 and 20 per cent each year. Translation in the pipeline Writing for the publication, Ian Henderson – chief technology officer of Rubric – notes that in the last year there have been announcements about three new simultaneous translators going into development. Indeed, Language Insight reported last year on Microsoft showcasing a new piece of software that is able to interpret a person as they speak and relay what they have said in the target language – and in their own voice. So, developments are clearly being made, but Mr Henderson points out that machine translation is something engineers have been trying to perfect for years. Previous attempts have seen the linguistic rules of different languages being used as the base upon which to build the tool, while others – like Google – have relied on statistics. The latter approach involves the system tallying the most commonly inputted words and turns of phrase and using this to perfect its output, which means the languages most frequently requested for translation garner better results than those that are rarely used. However, what has held up the development of machine translations, no matter what the blueprint, is that it is not possible for them to think like a human. Part of translation involves using subject knowledge, context, association and common sense, which machines cannot yet replicate. For instance, it was discovered that the likes of Google Translate were sometimes returning translations that could be perceived of as sexist. It was recently revealed translated content frequently suggested certain professionals were men, when in fact they were women. This occurred because the results are based on averages, so if a certain profession was more commonly held by a man, the machine would assume it was in every example. A human would not make such a mistake, as they would recognise the context of the original piece and translate it correctly. The human touch Mr Henderson notes that those who work in the language industry understand that when the human mind is removed from the translation process, the whole thing becomes difficult. He points out that in “many” instances a human is needed to intervene and correct the errors in the machine-generated translation. Due to this, businesses often use a machine to create the initial translation and then have a person look over it and fix any mistakes. Because of these difficulties, Mr Henderson regards the future of machine language services as being computer-aided translation, which takes advantage of both a human’s skill and intelligence and a machine’s speed. Ultimately though, the type of translation a business invests in will depend on the specifics of that individual case. “Circumstances will dictate which form of translation to use. Companies that let their translation efforts be guided by their situation will make the best use of their resources and manage risk better,” Mr Henderson explains. KPCB’s recent Internet Trends Report revealed that there are currently 2.4 billion internet users worldwide. The largest and fastest-growing demographic is Chinese, and people in China now spend longer on the internet than people in the USA. However, English remains the most prevalent language on the internet, with more than half of sites featuring content in this language according to W3 Techs. By translating web content, businesses are giving themselves a good opportunity to beat their competitors. This is particularly true of companies that use the internet for sales, as consumers have been proven to prefer to make purchases on sites written in their mother tongue. If a company knows interest in its products is being shown in another country and translates its website to reflect this, it has a good chance of securing these customers. This is even the case if its competitors are also selling in that country at a slightly lower price – buyers are still likely to choose the e-commerce site written in their native language. Businesses thinking about translating their website content may consider using machine translation as it is cost effective and fast. However, the result could be something that is not only inaccurate but also incomprehensible to the reader. If this is the case, the business will have no more chance of selling in this new market than it did before the translation was done. A human translator working into their mother tongue will produce the best results. At the very least, businesses should make use of the services of a qualified human linguist to edit the content generated by the machine translator they used. There should always be a human involved in the project at some point to ensure the best possible results. While Mr Kurzweil’s prediction that machines will rival humans for their translation skills may yet come true, it is a long way off. For now, human translators have little to fear from the machines.
虽然语言服务需求正在增长,但机器翻译的质量还没有达到人工水平。然而,一项新的预测称机器翻译将在2029年赶上人类。 Ray Kurzweil是一名作家、发明家和未来学家,他告诉《商业日报》,二十年内,人工智能产出的译文在准确度方面可以与人类媲美。这可能是个好消息,最近一份常识咨询报告显示,翻译和其他语言服务的需求每年以15%-20%速度增长。 不断发展的机器翻译 Rubric 的首席技术官伊恩•亨德森( Ian Henderson )为这份出版物撰写文章时指出,去年有三位新的同声翻译即将问世。实际上, Language Insight 去年在微软( Microsoft )上报道了一款新软件,该软件能够在人说话的时候,用说话人的音色进行即时翻译,产出译文。 虽然翻译技术正在不断发展,但亨德森(Henderson)指出,工程师多年来一直试图完善机器翻译。以往的尝试都将不同语种的语言规则作为构建翻译工具的基础,而谷歌等其他公司则依赖于统计数据。方法是通过系统统计出最常用的输入单词和短语轮次,来完善译文输出,这意味着翻译频率高的语言比那些使用频率较少的语言能获得质量更好的译文。 然而,由于无法像人类一样思考,不管其远景如何,机器翻译发展都会受到限制。翻译工作的一部分涉及使用主体知识、语境、关联和常识,而这些机器还无法复制。例如,人们发现 Google 翻译有时会产出被认为是性别歧视的译文。最近有报道说,翻译内容经常暗示某些专业人员是男性,而实际上她们是女性。这是因为其翻译结果基于平均数据,所以如果某个职业更多地由某个体掌握,机器就会假设它存在于每个例子中。而人类不会犯这样的错误,因为他们会了解原文的背景并正确地翻译它。 人工介入 亨德森(Henderson)指出,那些在语言行业工作的人明白,当人类的思维消失于翻译过程中时,整个事情就变得困难。他指出,在“许多”情况下,人类需要干预和纠正机器翻译中的错误。因此,企业经常使用机器来创建初始翻译,然后让人工校改错误。 鉴于这些困难,亨德森(Henderson)将机器语言服务的未来视为计算机辅助翻译,这既利用了人类的技能和智慧,也利用了机器的速度。不过,受到企业投资的翻译类型最终将取决于个案的具体情况。“情况将决定使用哪种翻译形式。亨德森(Henderson)解释称:“让翻译工作以其处境为导向的公司,能最好地利用他们的资源,并更好地管理风险。” KPCB 最近发布的《互联网趋势报告》显示,全球目前有24亿互联网用户。数量最大,增长最快的群体来自中国,中国人上网的时间比美国人长。然而,英语仍然是互联网上最流行的语言,根据 W3Techs 的说法,超过一半的网站用英文呈现。 通过翻译网页内容,企业给了自己一个击败竞争对手的好机会。对于使用互联网开展销售的公司来说,情况尤其如此,因为事实证明,消费者更愿意在用母语书写的网站上进行购买。如果一家公司知道其产品在另一国销售,并将网页翻译为当地语言,那么该公司很有可能能够吸收这些客户。就算其竞争对手也在该国稍微降价销售,情况也不会改变——因为客户仍有可能选择在以母语呈现的电商网站购物。 考虑到成本和速度,需要翻译其网页的企业可能会使用机器翻译。然而,其译文不仅可能不准确,还会给读者造成理解困难。若是这样,在翻译完成前,企业在新市场的销售业绩可能不太乐观 使用母语工作的译员能发挥最好的工作能力.至少,企业应该聘用合格的语言学家来编辑机器翻译的译文。在某个阶段,必须让人工介入,以确保取得尽可能好的结果。 尽管库兹韦尔预测(Kurzweil),机器译文媲美人工译文可能会成为现实,但还有很长的路要走。目前,机器翻译几乎不能对译员带来危机感。 译后编辑:杨安训(中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文