How localisation can boost Christmas sales

本地化将如何促进圣诞销售

2019-07-24 05:00 insight video interpreting

本文共1050个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

It may only be September, but businesses around the world are already preparing for Christmas. However, if they really want to make a success of their marketing efforts, marketers should avoid relying solely on Wise Men, robins and Santa Claus this year. Localisation could boost Christmas sales. Content marketing for the world A new white paper by NewsReach and EnVeritas Group entitled ‘A Christmas Story: Content marketing for ecommerce success in a multicultural world’ reveals that introducing a multicultural content marketing plan will enable businesses to enjoy greater success, particularly if they are planning to expand into international markets. Because of the internet, it has never been easier to reach customers based overseas, particularly if an investment is made in translation services. However, it’s not only the language of marketing campaigns that need to be adjusted if promoting products abroad but also any culture-specific content. As the white paper explains, the true meaning of globalisation today is localisation. As a business’s consumer base grows, so too must its scope and creativity. Localisation is the process of adapting your content to appeal to the specific market you are pursuing. It is an important part of translation and to achieve it, only a translator who is based in the same country as the target market and who speaks the same mother tongue should be considered. By meeting these standards, the linguist will be up to date with the latest slang, idioms and other nuances of the language, and so able to deliver a translation that is fluent and current for the target readership. However, localisation has a wider reach than linguistics alone. “Large or small, companies with an international reach need multicultural content marketing to succeed in the digital age,” the white paper explains. With Christmas on the way, there has never been a better time for businesses to consider localising their content. Making customers’ lives easier Today, more than ever before, customers are taking the hardship out of Christmas shopping by choosing to do it online. Why trudge the streets in the rain and snow and battle with the crowds, when with a few clicks of a mouse you can order all of your Christmas gifts without ever leaving the sofa? However, it’s not just a customer’s comfort that increases when they shop online, but also their options. Led by cost, quality and brand loyalty, shoppers can buy presents from all over the world and have them delivered directly to their address without stepping outside of their front door. If customers in the UK are doing this, it’s a safe bet to say consumers in other countries are doing the same. As a result, UK businesses potentially have a global consumer market to tap into – if they get their seasonal marketing for the festive period right, that is. This means ensuring that their content is localised for the various markets being targeted. In addition to translating the product description pages, a business must also list prices in the currency of the market they are pursuing. It has been proven that people feel more confident buying from ecommerce sites that use their own language, and this extends to currency as well. Being able to see how much a product and the delivery charges mount up to in a currency you are used to makes it easier to spot a good deal. As well as currency, units and measurements also need to be localised. Not all markets prioritise the metric system and not all of them use imperial units. Indeed, many people – including Britons – use a combination of both. It is important that a retailer covers all options on their website, and this includes clothing and shoe sizes. Further online content to localize includes the cardholder’s delivery address and contact details, as this is not something that is standard across the world. To make the shopping process easier for customers, clearly state what the delivery time is when shipping from your country to theirs, as this information is particularly useful when buying Christmas gifts. Those are just the basic elements of the website that need to be localised, but there is so much more that goes into a marketing strategy that also needs to be considered. This includes setting up social media pages in the language of the consumers being pursued and writing informative content that appeals to them and reflects their worldview. The effect this has on consumer engagement then needs to be monitored and the results filtered into the future online content marketing strategies for those countries. Localisation at Christmas So, how does this affect Christmas promotions? Well to start with, businesses should research the festive traditions held by the countries they are targeting. For instance, in Poland the traditional meal is eaten on Christmas Eve, and the centrepiece of the feast is more likely to be carp than turkey. Meanwhile, when visiting Brazil Santa slips into a red silk suit as the climate is much too hot for any fur-lined clothing. In Russia, the traditional gift-giver isn’t even Santa, but Father Frost, and he hands out presents on New Year’s Eve rather than Christmas Day. And that’s just in the countries where Christmas is the main celebration of the season. In other markets, it’s far more likely people are celebrating Hanukkah or Eid or Diwali. As these festivals fall at different times of year, it means retailers can add several more potential seasonal sales booms to their calendars. In order to localize their content successfully, marketing teams need to consider transcreation. This is the process of not simply translating the content, but creating it from scratch to appeal to that demographic by following the brief laid out by the client. This means businesses need to find a qualified and experienced translator who speaks the same language as their target market and who is a talented and creative copywriter. This is quite a tall order, but it is not impossible, particularly as Language Insight specialises in transcreation. With Christmas just a few months away, now could be the time to put multicultural content at the forefront of your marketing strategy. *Businesses can find out more about localizing online content for international markets in Language Insight’s white paper.
这可能只是九月,但世界各地的企业已经在为圣诞节做准备。然而,如果他们真的想要成功的营销努力,营销人员应该避免仅仅依靠明智的人,机器人和圣诞老人今年。本地化可以促进圣诞销售。 面向世界的内容营销 NewsReach 和 EnVeritas 集团的一份名为“圣诞节故事:内容营销在多文化世界中的电子商务成功”的白皮书显示,引入多文化内容营销计划将使企业获得更大的成功,特别是如果它们计划进军国际市场。由于互联网,接触海外客户从来不容易,尤其是在翻译服务方面的投资。 然而,它不仅是营销活动中需要调整的语言,如果在国外推广产品,而且任何特定文化的内容。正如白皮书所解释的那样,全球化的真正意义在于本土化。随着企业的消费群的增长,其范围和创造力也必须增长。 本地化是调整内容以吸引您所追求的特定市场的过程。它是翻译的重要组成部分,要实现这一目标,只有立足于目标市场的同一国家,讲母语相同的译者才能被考虑。通过达到这些标准,语言学家将及时了解最新的俚语、习语和其他语言的细微差别,从而能够为目标读者提供流畅和最新的翻译。 然而,本地化的范围比语言学更广。白皮书解释称:“无论大小,在国际上拥有影响力的公司都需要跨文化内容营销,才能在数字时代取得成功。”随着圣诞节的临近,企业从未有过更好的时间考虑将内容本地化。 让客户的生活更轻松 如今,比以往任何时候都更多的顾客选择在网上购物来摆脱圣诞节购物的困境。为什么在雨雪中的街道上跋涉,与人群战斗,当你用鼠标点击几下时,你可以在不离开沙发的情况下订购所有的圣诞礼物?然而,当顾客在线购物时,这种舒适感不仅会增加,而且还会增加他们的选择。在成本、质量和品牌忠诚的带领下,购物者可以购买来自世界各地的礼品,并将其直接送到他们的地址,而无需走出家门。 如果英国的消费者这么做,那么说其他国家的消费者也这么做是安全的。因此,英国企业有可能进入全球消费者市场——如果他们在节日期间的季节性营销是正确的,那就是。这意味着确保其内容针对目标市场的本地化。 除了翻译产品描述页面外,企业还必须以其所追求的市场货币列出价格。事实证明,人们更有信心从使用自己语言的电子商务网站购买商品,这也延伸到了货币领域。能够看到有多少产品和交付费用上升到一个货币,你习惯使它更容易发现一个好的交易。 以及货币、单位和测量也需要本地化。并非所有市场都把计量制度作为优先事项,并非所有市场都使用帝国单位。事实上,包括英国人在内的许多人都同时使用这两种语言。零售商必须在其网站上涵盖所有选项,这包括服装和鞋子大小。要本地化的更多在线内容包括持卡人的递送地址和联系人详细信息,因为这不是世界范围内的标准内容。为了使顾客的购物过程更容易,请明确说明从您的国家运送到他们国家的时间,因为这些信息在购买圣诞礼物时特别有用。 这些只是网站的基本要素,需要本地化,但更多的是进入营销战略,也需要考虑。这包括用被追逐的消费者的语言建立社交媒体页面,并编写吸引他们并反映他们世界观的信息内容。这对消费者参与的影响需要加以监测,并将结果纳入这些国家未来的在线内容营销战略。 圣诞本地化 那么,这对圣诞促销有何影响?首先,企业应该研究他们所瞄准的国家的节日传统。例如,在波兰,传统的饮食是在圣诞节前夕吃的,而宴会的中心更可能是鲤鱼而不是火鸡。同时,当访问巴西圣诞老人滑入红色丝衣,因为气候太热,任何毛皮衬衣。在俄罗斯,传统的送礼人甚至不是圣诞老人,而是弗罗斯特神父,他在新年前夕送礼物,而不是圣诞节。就在那些圣诞节是这个季节的主要庆祝活动的国家。在其他市场,人们更有可能庆祝 Hanukkah 、 Eid 或 Diwali 。由于这些节日在一年中的不同时间举行,这意味着零售商可以在日历上增加几个潜在的季节性销售繁荣。 为了成功地将内容本地化,营销团队需要考虑转译。这不是简单地翻译内容的过程,而是从零开始创建内容,通过遵循客户提供的概要来吸引该人群。这意味着企业需要找到一位合格且经验丰富的翻译人员,他们会说出与目标市场相同的语言,并且是一位有才华和创造力的文案作者。这是一个很高的顺序,但并不是不可能的,特别是语言洞察力专门翻译。圣诞节刚过几个月,现在可能是把多元文化内容放在营销战略前沿的时候了。 *企业可以在 Language Insight 白皮书中了解更多有关为国际市场本地化在线内容的信息。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文